Marcos 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E caja ehuaja nephá Jerusalén nacojé. Pamineco na'apá pajimila Betfagé ahua'ayá. Ejomi na'apá piño pajimila Betania ahua'ayá. Iphaño yenuri ja'apejé. Yenuri ií Olivos. Rejé nephá. Ejéchami Jesús huacára'aca iyamá ra'apiyatéjena naquiyana pajimila ejo. Rimá najló:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 —I'ijná ají ño'ojó pajimila ejo huatucumajo. Iphájicaja rejo ee, amaje cahuarú caje i'irí a'aqueja mucuri. Uncá jo'ó na ja'apala rinacu. Eco icaráca'a ricá, ihuá'ichachi ricá majó.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a ricá?” imaje najló: “Huahuacára'ajeri huátari ricá mequetánaja penaje. Quéchami huapa'atájica piño ricá rimucú chojé”, que imájica najló.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 E caja ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Rimacá najló que nephátaca cahuarú caje a'aqueja mucuri. Re ritára'o rinumaná ahua'á, iñe'epú punumacana. Nephá rejé. E nacaráca'a ricá.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Rahua'á lapa'acaño quemaño najló:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 E nemá najló Jesús quemacá najló i'imacá que. Aú nayurí najló ricá.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 E nahuá'a ricá Jesús ejo. Nephá Jesús nacú. E nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú huajlé chojé. E Jesús yá'aro re'iyajé. Quéchami ra'apaca cahuarú caje nacú ají que iñe'epú chuhuá.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Ajopana piño mata'añó huejirí huirulá paná caje, naca'acáloje ricá iñe'epú chojé ripé penaje, palá ramácoloje penaje.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ritucumá ja'apácaño, rápumi chu ja'apácaño, quele jahuíyo'oño. Nala'á riyájlepana. Marí que nemacá jahuíyo'oqueja Jesús nacú:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Palá huani rihuacára'ajica huecá. Davidmi chu huacára'ajica hua'ajútayami chuna i'imacá que caja rihuacára'ajica huecá. Palani Tupana, je'echú churí —que nahuíyo'oca.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Marí que Jesús iphaca Jerusalén e'iyajé. E rimujlúca'a Tupana ñacaré chojé. Ripalamata piyuque nacaje re i'imacare richu. Caja najúhua'a. Aú ri'ijná ají que Betania ejo ra'apiyatéjena hua'até.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Muní que nácho'oco Betania eyá, napa'acóloje Jerusalén ejo penaje. Iñe'epú chu quehuí Jesusjlo me'epejí i'imacá.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 A'ajnare que ramá paijí higuera tára'aco. E ri'ijná rejo richa culaje ripaná e'iyohuá. Riphá ra'apejé, amari mecharú ri'imacá. Ripanaja calé i'imari rinacu. Uncá jo'ó riphala rarúca'aca jená chojé.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 E rimá a'ahuanajlo:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 E nephá piño Jerusalén ejo. E rimujlúca'a piño Tupana ñacaré chojé. E riqueño'ó richiyájena nacú ja'apácana. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, quele nacú ra'apá richiyá piyuque. Ripajno'otá liñeru apiyácajeño mesané. Túcu'uchina piracana a'ajeño ñáca'aru ripajno'otá caja.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Rejomi uncá riyurila najña'acá najhua'ató nacaje Tupana ñacaré chojé.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 E rehuíña'ata necá, rimá najló:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 E caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jema'añó ra'apaca nanacu yucuna. Aú ne'ejnatá napéchuhua, nahue'epícaloje meque la'ajémica nenócajla ricá. Nahuata rinócana. E'iyonaja naquero'ó ajopana piyá. Caja piyuqueja ajopana ina'uqué pechu i'imari pu'ují rinacu, rehuíña'atacale necá palá huani.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 E caja najúhua'a. Raú Jesús jácho'oro piño pajimila eyá.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Muní que lapiyami na'apá piño paijí higuera ahua'ayá. Amaño caja rila'acó cuhuichila que, piyuque ra'apare hua'ató.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ricá ahua'ayá na'apá. Ejéchami riphaca Pedro pechu nacojé lalemi que Jesús yerúca'aca richaje. Aú rimá Jesusjlo:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesús quemari najló:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Jema'á marí: Iná quemacá ee cari ipurejlo: “Pácho'o. Pica'á picó juni jalomi acojé”. Caja queja ri'imajica la'acana caphí Tupana chojé péchurunajlo. Uncachu iná pechu i'imalá caphí Tupana chojé iná quemá ca'ajná: “Uncá ri'imalaje ñaqué”. Uncá caja rila'acana i'imalaje raú.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ñaquele numá ijló: Iquejá'ajica ee nacaje Tupana liyá, ipechu i'imajé caphí richojé. Raú ra'ajé ijló ricá.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ipura'acó aú Tupana hua'até, amó ina'uqué chaje chapú nala'acare icá liyá. Raú ñaqué caja Jara'apá, je'echú chu i'imacare, amájero ichaje ila'acare pu'uhuaré liyá.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Uncaja que amó apú chaje chapú rila'acare icá liyá, uncá caja Jara'apá, je'echú chu i'imacare, amalo ichaje pu'uhuaré ila'acare liyá —que Jesús quemacá najló.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 E caja nephá piño Jerusalén ejo. E Jesús mujlúca'ari piño Tupana ñacaré chojé. Ejéchami sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele jahuacaco Jesús nacojé.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 E nemá rijló:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesús quemari najló:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Rimá najló:
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Eyá huemáquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú” que, mariruna ina'uqué yúcha'ajeñojla huachá raú —que napura'acó pajhua'atéchaca.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Aú calé nemá Jesusjlo:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.