Marcos 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E caja ehuaja nephá Jerusalén nacojé. Pamineco na'apá pajimila Betfagé ahua'ayá. Ejomi na'apá piño pajimila Betania ahua'ayá. Iphaño yenuri ja'apejé. Yenuri ií Olivos. Rejé nephá. Ejéchami Jesús huacára'aca iyamá ra'apiyatéjena naquiyana pajimila ejo. Rimá najló:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 —I'ijná ají ño'ojó pajimila ejo huatucumajo. Iphájicaja rejo ee, amaje cahuarú caje i'irí a'aqueja mucuri. Uncá jo'ó na ja'apala rinacu. Eco icaráca'a ricá, ihuá'ichachi ricá majó.
2 e disse-lhes:
3 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a ricá?” imaje najló: “Huahuacára'ajeri huátari ricá mequetánaja penaje. Quéchami huapa'atájica piño ricá rimucú chojé”, que imájica najló.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 E caja ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Rimacá najló que nephátaca cahuarú caje a'aqueja mucuri. Re ritára'o rinumaná ahua'á, iñe'epú punumacana. Nephá rejé. E nacaráca'a ricá.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Rahua'á lapa'acaño quemaño najló:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 E nemá najló Jesús quemacá najló i'imacá que. Aú nayurí najló ricá.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 E nahuá'a ricá Jesús ejo. Nephá Jesús nacú. E nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú huajlé chojé. E Jesús yá'aro re'iyajé. Quéchami ra'apaca cahuarú caje nacú ají que iñe'epú chuhuá.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Ajopana piño mata'añó huejirí huirulá paná caje, naca'acáloje ricá iñe'epú chojé ripé penaje, palá ramácoloje penaje.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ritucumá ja'apácaño, rápumi chu ja'apácaño, quele jahuíyo'oño. Nala'á riyájlepana. Marí que nemacá jahuíyo'oqueja Jesús nacú:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Palá huani rihuacára'ajica huecá. Davidmi chu huacára'ajica hua'ajútayami chuna i'imacá que caja rihuacára'ajica huecá. Palani Tupana, je'echú churí —que nahuíyo'oca.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Marí que Jesús iphaca Jerusalén e'iyajé. E rimujlúca'a Tupana ñacaré chojé. Ripalamata piyuque nacaje re i'imacare richu. Caja najúhua'a. Aú ri'ijná ají que Betania ejo ra'apiyatéjena hua'até.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Muní que nácho'oco Betania eyá, napa'acóloje Jerusalén ejo penaje. Iñe'epú chu quehuí Jesusjlo me'epejí i'imacá.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 A'ajnare que ramá paijí higuera tára'aco. E ri'ijná rejo richa culaje ripaná e'iyohuá. Riphá ra'apejé, amari mecharú ri'imacá. Ripanaja calé i'imari rinacu. Uncá jo'ó riphala rarúca'aca jená chojé.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 E rimá a'ahuanajlo:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 E nephá piño Jerusalén ejo. E rimujlúca'a piño Tupana ñacaré chojé. E riqueño'ó richiyájena nacú ja'apácana. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, quele nacú ra'apá richiyá piyuque. Ripajno'otá liñeru apiyácajeño mesané. Túcu'uchina piracana a'ajeño ñáca'aru ripajno'otá caja.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Rejomi uncá riyurila najña'acá najhua'ató nacaje Tupana ñacaré chojé.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 E rehuíña'ata necá, rimá najló:
17 Também os ensinava e dizia:
18 E caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jema'añó ra'apaca nanacu yucuna. Aú ne'ejnatá napéchuhua, nahue'epícaloje meque la'ajémica nenócajla ricá. Nahuata rinócana. E'iyonaja naquero'ó ajopana piyá. Caja piyuqueja ajopana ina'uqué pechu i'imari pu'ují rinacu, rehuíña'atacale necá palá huani.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 E caja najúhua'a. Raú Jesús jácho'oro piño pajimila eyá.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Muní que lapiyami na'apá piño paijí higuera ahua'ayá. Amaño caja rila'acó cuhuichila que, piyuque ra'apare hua'ató.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ricá ahua'ayá na'apá. Ejéchami riphaca Pedro pechu nacojé lalemi que Jesús yerúca'aca richaje. Aú rimá Jesusjlo:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús quemari najló:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Jema'á marí: Iná quemacá ee cari ipurejlo: “Pácho'o. Pica'á picó juni jalomi acojé”. Caja queja ri'imajica la'acana caphí Tupana chojé péchurunajlo. Uncachu iná pechu i'imalá caphí Tupana chojé iná quemá ca'ajná: “Uncá ri'imalaje ñaqué”. Uncá caja rila'acana i'imalaje raú.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ñaquele numá ijló: Iquejá'ajica ee nacaje Tupana liyá, ipechu i'imajé caphí richojé. Raú ra'ajé ijló ricá.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ipura'acó aú Tupana hua'até, amó ina'uqué chaje chapú nala'acare icá liyá. Raú ñaqué caja Jara'apá, je'echú chu i'imacare, amájero ichaje ila'acare pu'uhuaré liyá.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Uncaja que amó apú chaje chapú rila'acare icá liyá, uncá caja Jara'apá, je'echú chu i'imacare, amalo ichaje pu'uhuaré ila'acare liyá —que Jesús quemacá najló.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 E caja nephá piño Jerusalén ejo. E Jesús mujlúca'ari piño Tupana ñacaré chojé. Ejéchami sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele jahuacaco Jesús nacojé.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 E nemá rijló:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesús quemari najló:
29 Jesus respondeu:
30 Rimá najló:
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Eyá huemáquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú” que, mariruna ina'uqué yúcha'ajeñojla huachá raú —que napura'acó pajhua'atéchaca.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Aú calé nemá Jesusjlo:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.