Marcos 11
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 E caja ehuaja nephá Jerusalén nacojé. Pamineco na'apá pajimila Betfagé ahua'ayá. Ejomi na'apá piño pajimila Betania ahua'ayá. Iphaño yenuri ja'apejé. Yenuri ií Olivos. Rejé nephá. Ejéchami Jesús huacára'aca iyamá ra'apiyatéjena naquiyana pajimila ejo. Rimá najló:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —I'ijná ají ño'ojó pajimila ejo huatucumajo. Iphájicaja rejo ee, amaje cahuarú caje i'irí a'aqueja mucuri. Uncá jo'ó na ja'apala rinacu. Eco icaráca'a ricá, ihuá'ichachi ricá majó.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a ricá?” imaje najló: “Huahuacára'ajeri huátari ricá mequetánaja penaje. Quéchami huapa'atájica piño ricá rimucú chojé”, que imájica najló.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 E caja ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Rimacá najló que nephátaca cahuarú caje a'aqueja mucuri. Re ritára'o rinumaná ahua'á, iñe'epú punumacana. Nephá rejé. E nacaráca'a ricá.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Rahua'á lapa'acaño quemaño najló:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 E nemá najló Jesús quemacá najló i'imacá que. Aú nayurí najló ricá.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 E nahuá'a ricá Jesús ejo. Nephá Jesús nacú. E nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú huajlé chojé. E Jesús yá'aro re'iyajé. Quéchami ra'apaca cahuarú caje nacú ají que iñe'epú chuhuá.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Ajopana piño mata'añó huejirí huirulá paná caje, naca'acáloje ricá iñe'epú chojé ripé penaje, palá ramácoloje penaje.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ritucumá ja'apácaño, rápumi chu ja'apácaño, quele jahuíyo'oño. Nala'á riyájlepana. Marí que nemacá jahuíyo'oqueja Jesús nacú:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Palá huani rihuacára'ajica huecá. Davidmi chu huacára'ajica hua'ajútayami chuna i'imacá que caja rihuacára'ajica huecá. Palani Tupana, je'echú churí —que nahuíyo'oca.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Marí que Jesús iphaca Jerusalén e'iyajé. E rimujlúca'a Tupana ñacaré chojé. Ripalamata piyuque nacaje re i'imacare richu. Caja najúhua'a. Aú ri'ijná ají que Betania ejo ra'apiyatéjena hua'até.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Muní que nácho'oco Betania eyá, napa'acóloje Jerusalén ejo penaje. Iñe'epú chu quehuí Jesusjlo me'epejí i'imacá.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 A'ajnare que ramá paijí higuera tára'aco. E ri'ijná rejo richa culaje ripaná e'iyohuá. Riphá ra'apejé, amari mecharú ri'imacá. Ripanaja calé i'imari rinacu. Uncá jo'ó riphala rarúca'aca jená chojé.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 E rimá a'ahuanajlo:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 E nephá piño Jerusalén ejo. E rimujlúca'a piño Tupana ñacaré chojé. E riqueño'ó richiyájena nacú ja'apácana. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, quele nacú ra'apá richiyá piyuque. Ripajno'otá liñeru apiyácajeño mesané. Túcu'uchina piracana a'ajeño ñáca'aru ripajno'otá caja.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Rejomi uncá riyurila najña'acá najhua'ató nacaje Tupana ñacaré chojé.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 E rehuíña'ata necá, rimá najló:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 E caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jema'añó ra'apaca nanacu yucuna. Aú ne'ejnatá napéchuhua, nahue'epícaloje meque la'ajémica nenócajla ricá. Nahuata rinócana. E'iyonaja naquero'ó ajopana piyá. Caja piyuqueja ajopana ina'uqué pechu i'imari pu'ují rinacu, rehuíña'atacale necá palá huani.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 E caja najúhua'a. Raú Jesús jácho'oro piño pajimila eyá.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Muní que lapiyami na'apá piño paijí higuera ahua'ayá. Amaño caja rila'acó cuhuichila que, piyuque ra'apare hua'ató.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ricá ahua'ayá na'apá. Ejéchami riphaca Pedro pechu nacojé lalemi que Jesús yerúca'aca richaje. Aú rimá Jesusjlo:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesús quemari najló:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Jema'á marí: Iná quemacá ee cari ipurejlo: “Pácho'o. Pica'á picó juni jalomi acojé”. Caja queja ri'imajica la'acana caphí Tupana chojé péchurunajlo. Uncachu iná pechu i'imalá caphí Tupana chojé iná quemá ca'ajná: “Uncá ri'imalaje ñaqué”. Uncá caja rila'acana i'imalaje raú.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ñaquele numá ijló: Iquejá'ajica ee nacaje Tupana liyá, ipechu i'imajé caphí richojé. Raú ra'ajé ijló ricá.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ipura'acó aú Tupana hua'até, amó ina'uqué chaje chapú nala'acare icá liyá. Raú ñaqué caja Jara'apá, je'echú chu i'imacare, amájero ichaje ila'acare pu'uhuaré liyá.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Uncaja que amó apú chaje chapú rila'acare icá liyá, uncá caja Jara'apá, je'echú chu i'imacare, amalo ichaje pu'uhuaré ila'acare liyá —que Jesús quemacá najló.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 E caja nephá piño Jerusalén ejo. E Jesús mujlúca'ari piño Tupana ñacaré chojé. Ejéchami sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele jahuacaco Jesús nacojé.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 E nemá rijló:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesús quemari najló:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Rimá najló:
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Eyá huemáquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú” que, mariruna ina'uqué yúcha'ajeñojla huachá raú —que napura'acó pajhua'atéchaca.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Aú calé nemá Jesusjlo:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.