Lucas 5

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apú huacajé piño Jesús i'imari caesa turená e. Genesaret e ricá caesa. E caja ina'uqué jahuacaño rejé cajrú Tupana puráca'alo jema'ajé. Raú cajrú nachipúca'aca Jesús nacojé.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 E Jesús amari iyáma'acu jita cúhua'aco caesa acú, que'epé nacú. Meñaru richiyá i'imacá. Caja jiña ña'ajeño jácho'oño, nepácaloje nahuenare e'iyayá penaje.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 E caja Jesús huitúca'ari pajlúhua'acu jita chojé. Pedro jitane ri'imacá. E riyá'o richu. E rimá rijló:
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Riñapata nehuíña'atacana ejomi rimá Pédrojlo:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aú Pedro quemari rijló:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 E caja Pedro, rijhuáque'ena, quele ña'añó ritane ají que rimacá rijló ejo. Reyá naca'á nahuenare junápeje. Ejéchami cajrú huani jíñana ja'acó richojé. Jíñana ja'apiyá nahuenare queño'orí mata'atácajo.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Najhuáque'ena i'imaño apa'acú jita chu. E naca'á nayáte'ela najló, ne'ejnacáloje nañaté a'ajé penaje. Aú ne'ejná rejo, nácho'otacaloje jíñana najhua'até penaje. Nephá nanacu, chíra'año jíñana najhua'até majó jita chojé. Namano'otá iyáma'acu jita ñópo'ojlo jíñana aú. Ujú caje chiyó iyáma'acu netane ja'acojla na'apiyá junápeje. Jíñana cachicha ca'arijla netane na'apiyá.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simón Pedro amari cajrú huani jíñana tami yá'aco jita chu. Marí caje aú ritára'o ri'irúpachi aú Jesús jimaje, piyuqueja hue'epica nacaje la'acana ri'imacale. E rimá rijló:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Pedro quero'oró ramaca aú cajrú jíñana. Ñaqué caja rijhuáque'ena quero'ocó rijhua'até.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Santiago, Juan, quele quero'oñó caja rijhua'até ñaqué caja. Simón Pedro huáque'ena ne'emacá, Zebedeo yaní. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. Pedro quero'ocó aú Jesús quemari rijló:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ejomi nachíra'a netane pe'iyojó, juni turenajo. Ejomi ne'ejná Jesús hua'até. Reja na'apaña piyuqueja nanane.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús i'imacá pajimila e huacajé apú iphari rinacu. Ritami ri'imacá, napona patáca'ataro ri'imacá. Ramaca aú Jesús, ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Racúhua'ata rihuíla'aru ají que te'erí jimaje. E rimá rijló:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Raú Jesús sápari rinacu riyáte'ela aú. Rimá rijló:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 —Pi'imaniya nuyucuna ajopánajlo —que Jesús quemacá rijló—. Chuhua pi'ijná sacerdote chaje, ramíchachi picá. Quéchami pa'ajica Tupánajlo nacaje, pinapona pali'ichácole. Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá que pa'ajica Tupánajlo nacaje. Marí caje aú ina'uqué hue'epéjeño caja pinapona pala'acó —que Jesús quemacá rijló.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Je. Raú ri'ijná sacerdote ejo. Ejéchami cajrú ina'uqué jema'acá riyucuna. Raú calé cajrú huani ina'uqué i'ijnacá Jesús puráca'alo jema'ajé. Ajopana piño i'ijnaño richaje, rica'acáloje nayaripune nanaquiyá ñaqué caja penaje. Caja queja la'acana nacú ri'imajica. Cajrú nephájica rinacu i'imajica.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ñaquele Jesús i'ijnañáaqueri necá mequetánaja. Ri'ijnaqué meñaru chojé Tupana hua'até pura'ajó.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Apú huacajé piño Jesús jehuíña'atari cajrú ina'uqué Tupana nacú. Najhua'até fariséona naquiyana yá'año Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Apú pajimila eyájena, apú pajimila eyájena que ne'emacá. Ne'iyajena i'imaño Galilea te'eré eyájena; ajopana i'imaño Judea te'eré eyájena; ajopana i'imaño Jerusalén eyájena. Quele i'imaño Jesús jehuíña'atacarena hua'até. Tupana palamane aú Jesús tejmo'ótaqueri cajrú natámina.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 E caja ajopana piño iphaño rejo. Achiñana huánija ne'emacá. Necá huáco'oño cuhuana nacú pajluhuaja ritami rejo. Camachá rinapona taca'acá i'imacá. Nahuata rijña'acana pají chojé, nato'otácaloje ricá Jesús ji'imá nacojé penaje, ritejmo'ótacaloje ricá penaje.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 E'iyonaja uncá mere eyaca calé namujlúca'atajla ricá pají chojé. Caja namano'otá pají Jesús i'imacare chu. Aú ne'ejrá pají i'ihuátaje. Pu'ucuja to'otácanami nañacaré i'ihuata i'imacá rehuá. Ricá i'ihuátaje ne'ejrá. Reyá najiyo'otá ri'ihuata. Ricá chiyá nahuitúca'ata ritami ina'uqué e'iyajé Jesús ahua'ajé.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ritami penaje. Raú rimá ritámijlo:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Marí que rimacá aú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, Fariséona, quele pechu i'imá: “¿Nata quele pura'aró pu'uhuaré huani Tupana nacú? Uncá na calé amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Ricaja cale, Tupana, amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá,” que napechu i'imacá.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. Aú rimá najló:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá”. Eyá puhuichani inajlo ricá, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana —que rimacá najló—.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Me'etení nula'ajícare aú ihue'epeje ñaqué jo'ó nojló ricá —que rimacá najló.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ejéchami pila pila que rácho'oco nejlú chuhuá. Rijña'á rijhua'ató ricamané, rito'ocaro chu i'imacá. E ripa'ó ají que riñacaré ejo. Palá ripura'acó Tupana nacú.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Rácho'oco aú ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'alaca cari!” Nemá pajlocaca:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 E caja Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó. Amari pajluhuaja ina'uqué yá'aco risápaca'ala la'acana nacú. Mateo rií i'imacá. Liñeru rijña'á ina'uqué liyá ne'emacánajlo. Ricá i'imari risápaca'ala. E Jesús iphari rinacu, rimá rijló:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Raú rácho'o, ri'ijná Jesús hua'até. Ra'apaña piyuque rinane.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Quéchami Mateo huacára'ari cajrú a'ajnejí la'acana, ajopana ajñácaloje na'ajnehuá Jesús hua'até riñacaré chu penaje. Raú cajrú ina'uqué jahuacaco riñacaré chojé. Cajrú caja liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año re Jesús hua'até na'ajnehuá ajñacana nacú. Re caja ajopana yá'año rijhua'até.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Re caja Fariséona i'imaño Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Necá aca'añó Jesús ja'apiyatéjena, nemá najló:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 E Jesús quemari najló:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ñaqué caja ina'uquejlo nucá. Re ina'uqué, natámina que necá Tupánajlo, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. Ne'iyajena pechu i'imá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeño huecá” que. Nu'ujná majó Tupana yucuna i'imajé ilé cajénajlo, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje lamára'ataquejanami que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana, napechu i'imá nanacuhuá: “Palá la'ajeño huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé necá. Uncá nu'ujnalá majó ilé cajénajlo riyucuna i'imajé —que Jesús quemacá najló.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 E caja ajopana quemaño Jesusjlo:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesús quemari najló:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetana uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá. Rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otáro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'atacanami jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá, ra'acuná. Ilé que iná la'acachu huajé amúra'atacanami huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Eyá huajé ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, huajé ra'acuná camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu—.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Uncá na calé huátari nacaje jalá i'iracana meyale amúra'atacanami, nemacale jupichumi amúra'atacanami nacú: “Marí caje palani. Ricá chá'atari huajé amúra'atacanami” —que rimacá najló, uncale ne'iyajena huátalaño huajé Tupana puráca'alo ja'apiyá jema'acana.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.