Lucas 5

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apú huacajé piño Jesús i'imari caesa turená e. Genesaret e ricá caesa. E caja ina'uqué jahuacaño rejé cajrú Tupana puráca'alo jema'ajé. Raú cajrú nachipúca'aca Jesús nacojé.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 E Jesús amari iyáma'acu jita cúhua'aco caesa acú, que'epé nacú. Meñaru richiyá i'imacá. Caja jiña ña'ajeño jácho'oño, nepácaloje nahuenare e'iyayá penaje.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 E caja Jesús huitúca'ari pajlúhua'acu jita chojé. Pedro jitane ri'imacá. E riyá'o richu. E rimá rijló:
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Riñapata nehuíña'atacana ejomi rimá Pédrojlo:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aú Pedro quemari rijló:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 E caja Pedro, rijhuáque'ena, quele ña'añó ritane ají que rimacá rijló ejo. Reyá naca'á nahuenare junápeje. Ejéchami cajrú huani jíñana ja'acó richojé. Jíñana ja'apiyá nahuenare queño'orí mata'atácajo.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Najhuáque'ena i'imaño apa'acú jita chu. E naca'á nayáte'ela najló, ne'ejnacáloje nañaté a'ajé penaje. Aú ne'ejná rejo, nácho'otacaloje jíñana najhua'até penaje. Nephá nanacu, chíra'año jíñana najhua'até majó jita chojé. Namano'otá iyáma'acu jita ñópo'ojlo jíñana aú. Ujú caje chiyó iyáma'acu netane ja'acojla na'apiyá junápeje. Jíñana cachicha ca'arijla netane na'apiyá.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simón Pedro amari cajrú huani jíñana tami yá'aco jita chu. Marí caje aú ritára'o ri'irúpachi aú Jesús jimaje, piyuqueja hue'epica nacaje la'acana ri'imacale. E rimá rijló:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Pedro quero'oró ramaca aú cajrú jíñana. Ñaqué caja rijhuáque'ena quero'ocó rijhua'até.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Santiago, Juan, quele quero'oñó caja rijhua'até ñaqué caja. Simón Pedro huáque'ena ne'emacá, Zebedeo yaní. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. Pedro quero'ocó aú Jesús quemari rijló:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ejomi nachíra'a netane pe'iyojó, juni turenajo. Ejomi ne'ejná Jesús hua'até. Reja na'apaña piyuqueja nanane.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús i'imacá pajimila e huacajé apú iphari rinacu. Ritami ri'imacá, napona patáca'ataro ri'imacá. Ramaca aú Jesús, ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Racúhua'ata rihuíla'aru ají que te'erí jimaje. E rimá rijló:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Raú Jesús sápari rinacu riyáte'ela aú. Rimá rijló:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 —Pi'imaniya nuyucuna ajopánajlo —que Jesús quemacá rijló—. Chuhua pi'ijná sacerdote chaje, ramíchachi picá. Quéchami pa'ajica Tupánajlo nacaje, pinapona pali'ichácole. Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá que pa'ajica Tupánajlo nacaje. Marí caje aú ina'uqué hue'epéjeño caja pinapona pala'acó —que Jesús quemacá rijló.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Je. Raú ri'ijná sacerdote ejo. Ejéchami cajrú ina'uqué jema'acá riyucuna. Raú calé cajrú huani ina'uqué i'ijnacá Jesús puráca'alo jema'ajé. Ajopana piño i'ijnaño richaje, rica'acáloje nayaripune nanaquiyá ñaqué caja penaje. Caja queja la'acana nacú ri'imajica. Cajrú nephájica rinacu i'imajica.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ñaquele Jesús i'ijnañáaqueri necá mequetánaja. Ri'ijnaqué meñaru chojé Tupana hua'até pura'ajó.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Apú huacajé piño Jesús jehuíña'atari cajrú ina'uqué Tupana nacú. Najhua'até fariséona naquiyana yá'año Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Apú pajimila eyájena, apú pajimila eyájena que ne'emacá. Ne'iyajena i'imaño Galilea te'eré eyájena; ajopana i'imaño Judea te'eré eyájena; ajopana i'imaño Jerusalén eyájena. Quele i'imaño Jesús jehuíña'atacarena hua'até. Tupana palamane aú Jesús tejmo'ótaqueri cajrú natámina.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 E caja ajopana piño iphaño rejo. Achiñana huánija ne'emacá. Necá huáco'oño cuhuana nacú pajluhuaja ritami rejo. Camachá rinapona taca'acá i'imacá. Nahuata rijña'acana pají chojé, nato'otácaloje ricá Jesús ji'imá nacojé penaje, ritejmo'ótacaloje ricá penaje.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 E'iyonaja uncá mere eyaca calé namujlúca'atajla ricá pají chojé. Caja namano'otá pají Jesús i'imacare chu. Aú ne'ejrá pají i'ihuátaje. Pu'ucuja to'otácanami nañacaré i'ihuata i'imacá rehuá. Ricá i'ihuátaje ne'ejrá. Reyá najiyo'otá ri'ihuata. Ricá chiyá nahuitúca'ata ritami ina'uqué e'iyajé Jesús ahua'ajé.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ritami penaje. Raú rimá ritámijlo:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Marí que rimacá aú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, Fariséona, quele pechu i'imá: “¿Nata quele pura'aró pu'uhuaré huani Tupana nacú? Uncá na calé amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Ricaja cale, Tupana, amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá,” que napechu i'imacá.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. Aú rimá najló:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá”. Eyá puhuichani inajlo ricá, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana —que rimacá najló—.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Me'etení nula'ajícare aú ihue'epeje ñaqué jo'ó nojló ricá —que rimacá najló.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ejéchami pila pila que rácho'oco nejlú chuhuá. Rijña'á rijhua'ató ricamané, rito'ocaro chu i'imacá. E ripa'ó ají que riñacaré ejo. Palá ripura'acó Tupana nacú.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Rácho'oco aú ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'alaca cari!” Nemá pajlocaca:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 E caja Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó. Amari pajluhuaja ina'uqué yá'aco risápaca'ala la'acana nacú. Mateo rií i'imacá. Liñeru rijña'á ina'uqué liyá ne'emacánajlo. Ricá i'imari risápaca'ala. E Jesús iphari rinacu, rimá rijló:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Raú rácho'o, ri'ijná Jesús hua'até. Ra'apaña piyuque rinane.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Quéchami Mateo huacára'ari cajrú a'ajnejí la'acana, ajopana ajñácaloje na'ajnehuá Jesús hua'até riñacaré chu penaje. Raú cajrú ina'uqué jahuacaco riñacaré chojé. Cajrú caja liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año re Jesús hua'até na'ajnehuá ajñacana nacú. Re caja ajopana yá'año rijhua'até.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Re caja Fariséona i'imaño Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Necá aca'añó Jesús ja'apiyatéjena, nemá najló:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 E Jesús quemari najló:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ñaqué caja ina'uquejlo nucá. Re ina'uqué, natámina que necá Tupánajlo, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. Ne'iyajena pechu i'imá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeño huecá” que. Nu'ujná majó Tupana yucuna i'imajé ilé cajénajlo, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje lamára'ataquejanami que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana, napechu i'imá nanacuhuá: “Palá la'ajeño huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé necá. Uncá nu'ujnalá majó ilé cajénajlo riyucuna i'imajé —que Jesús quemacá najló.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 E caja ajopana quemaño Jesusjlo:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús quemari najló:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetana uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá. Rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otáro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'atacanami jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá, ra'acuná. Ilé que iná la'acachu huajé amúra'atacanami huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Eyá huajé ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, huajé ra'acuná camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu—.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Uncá na calé huátari nacaje jalá i'iracana meyale amúra'atacanami, nemacale jupichumi amúra'atacanami nacú: “Marí caje palani. Ricá chá'atari huajé amúra'atacanami” —que rimacá najló, uncale ne'iyajena huátalaño huajé Tupana puráca'alo ja'apiyá jema'acana.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.