Lucas 5
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Apú huacajé piño Jesús i'imari caesa turená e. Genesaret e ricá caesa. E caja ina'uqué jahuacaño rejé cajrú Tupana puráca'alo jema'ajé. Raú cajrú nachipúca'aca Jesús nacojé.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 E Jesús amari iyáma'acu jita cúhua'aco caesa acú, que'epé nacú. Meñaru richiyá i'imacá. Caja jiña ña'ajeño jácho'oño, nepácaloje nahuenare e'iyayá penaje.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 E caja Jesús huitúca'ari pajlúhua'acu jita chojé. Pedro jitane ri'imacá. E riyá'o richu. E rimá rijló:
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Riñapata nehuíña'atacana ejomi rimá Pédrojlo:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Aú Pedro quemari rijló:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 E caja Pedro, rijhuáque'ena, quele ña'añó ritane ají que rimacá rijló ejo. Reyá naca'á nahuenare junápeje. Ejéchami cajrú huani jíñana ja'acó richojé. Jíñana ja'apiyá nahuenare queño'orí mata'atácajo.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Najhuáque'ena i'imaño apa'acú jita chu. E naca'á nayáte'ela najló, ne'ejnacáloje nañaté a'ajé penaje. Aú ne'ejná rejo, nácho'otacaloje jíñana najhua'até penaje. Nephá nanacu, chíra'año jíñana najhua'até majó jita chojé. Namano'otá iyáma'acu jita ñópo'ojlo jíñana aú. Ujú caje chiyó iyáma'acu netane ja'acojla na'apiyá junápeje. Jíñana cachicha ca'arijla netane na'apiyá.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simón Pedro amari cajrú huani jíñana tami yá'aco jita chu. Marí caje aú ritára'o ri'irúpachi aú Jesús jimaje, piyuqueja hue'epica nacaje la'acana ri'imacale. E rimá rijló:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Pedro quero'oró ramaca aú cajrú jíñana. Ñaqué caja rijhuáque'ena quero'ocó rijhua'até.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Santiago, Juan, quele quero'oñó caja rijhua'até ñaqué caja. Simón Pedro huáque'ena ne'emacá, Zebedeo yaní. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. Pedro quero'ocó aú Jesús quemari rijló:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ejomi nachíra'a netane pe'iyojó, juni turenajo. Ejomi ne'ejná Jesús hua'até. Reja na'apaña piyuqueja nanane.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesús i'imacá pajimila e huacajé apú iphari rinacu. Ritami ri'imacá, napona patáca'ataro ri'imacá. Ramaca aú Jesús, ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Racúhua'ata rihuíla'aru ají que te'erí jimaje. E rimá rijló:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Raú Jesús sápari rinacu riyáte'ela aú. Rimá rijló:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 —Pi'imaniya nuyucuna ajopánajlo —que Jesús quemacá rijló—. Chuhua pi'ijná sacerdote chaje, ramíchachi picá. Quéchami pa'ajica Tupánajlo nacaje, pinapona pali'ichácole. Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá que pa'ajica Tupánajlo nacaje. Marí caje aú ina'uqué hue'epéjeño caja pinapona pala'acó —que Jesús quemacá rijló.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Je. Raú ri'ijná sacerdote ejo. Ejéchami cajrú ina'uqué jema'acá riyucuna. Raú calé cajrú huani ina'uqué i'ijnacá Jesús puráca'alo jema'ajé. Ajopana piño i'ijnaño richaje, rica'acáloje nayaripune nanaquiyá ñaqué caja penaje. Caja queja la'acana nacú ri'imajica. Cajrú nephájica rinacu i'imajica.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ñaquele Jesús i'ijnañáaqueri necá mequetánaja. Ri'ijnaqué meñaru chojé Tupana hua'até pura'ajó.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Apú huacajé piño Jesús jehuíña'atari cajrú ina'uqué Tupana nacú. Najhua'até fariséona naquiyana yá'año Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Apú pajimila eyájena, apú pajimila eyájena que ne'emacá. Ne'iyajena i'imaño Galilea te'eré eyájena; ajopana i'imaño Judea te'eré eyájena; ajopana i'imaño Jerusalén eyájena. Quele i'imaño Jesús jehuíña'atacarena hua'até. Tupana palamane aú Jesús tejmo'ótaqueri cajrú natámina.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 E caja ajopana piño iphaño rejo. Achiñana huánija ne'emacá. Necá huáco'oño cuhuana nacú pajluhuaja ritami rejo. Camachá rinapona taca'acá i'imacá. Nahuata rijña'acana pají chojé, nato'otácaloje ricá Jesús ji'imá nacojé penaje, ritejmo'ótacaloje ricá penaje.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 E'iyonaja uncá mere eyaca calé namujlúca'atajla ricá pají chojé. Caja namano'otá pají Jesús i'imacare chu. Aú ne'ejrá pají i'ihuátaje. Pu'ucuja to'otácanami nañacaré i'ihuata i'imacá rehuá. Ricá i'ihuátaje ne'ejrá. Reyá najiyo'otá ri'ihuata. Ricá chiyá nahuitúca'ata ritami ina'uqué e'iyajé Jesús ahua'ajé.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ritami penaje. Raú rimá ritámijlo:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Marí que rimacá aú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, Fariséona, quele pechu i'imá: “¿Nata quele pura'aró pu'uhuaré huani Tupana nacú? Uncá na calé amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Ricaja cale, Tupana, amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá,” que napechu i'imacá.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. Aú rimá najló:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá”. Eyá puhuichani inajlo ricá, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana —que rimacá najló—.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Me'etení nula'ajícare aú ihue'epeje ñaqué jo'ó nojló ricá —que rimacá najló.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ejéchami pila pila que rácho'oco nejlú chuhuá. Rijña'á rijhua'ató ricamané, rito'ocaro chu i'imacá. E ripa'ó ají que riñacaré ejo. Palá ripura'acó Tupana nacú.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Rácho'oco aú ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'alaca cari!” Nemá pajlocaca:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 E caja Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó. Amari pajluhuaja ina'uqué yá'aco risápaca'ala la'acana nacú. Mateo rií i'imacá. Liñeru rijña'á ina'uqué liyá ne'emacánajlo. Ricá i'imari risápaca'ala. E Jesús iphari rinacu, rimá rijló:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Raú rácho'o, ri'ijná Jesús hua'até. Ra'apaña piyuque rinane.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Quéchami Mateo huacára'ari cajrú a'ajnejí la'acana, ajopana ajñácaloje na'ajnehuá Jesús hua'até riñacaré chu penaje. Raú cajrú ina'uqué jahuacaco riñacaré chojé. Cajrú caja liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año re Jesús hua'até na'ajnehuá ajñacana nacú. Re caja ajopana yá'año rijhua'até.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Re caja Fariséona i'imaño Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Necá aca'añó Jesús ja'apiyatéjena, nemá najló:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 E Jesús quemari najló:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ñaqué caja ina'uquejlo nucá. Re ina'uqué, natámina que necá Tupánajlo, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. Ne'iyajena pechu i'imá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeño huecá” que. Nu'ujná majó Tupana yucuna i'imajé ilé cajénajlo, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje lamára'ataquejanami que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana, napechu i'imá nanacuhuá: “Palá la'ajeño huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé necá. Uncá nu'ujnalá majó ilé cajénajlo riyucuna i'imajé —que Jesús quemacá najló.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 E caja ajopana quemaño Jesusjlo:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesús quemari najló:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetana uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá. Rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otáro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'atacanami jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá, ra'acuná. Ilé que iná la'acachu huajé amúra'atacanami huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Eyá huajé ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, huajé ra'acuná camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu—.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Uncá na calé huátari nacaje jalá i'iracana meyale amúra'atacanami, nemacale jupichumi amúra'atacanami nacú: “Marí caje palani. Ricá chá'atari huajé amúra'atacanami” —que rimacá najló, uncale ne'iyajena huátalaño huajé Tupana puráca'alo ja'apiyá jema'acana.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.