Lucas 3
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Nahuacára'ajeri huani ií i'imari Tiberio. Caja pajluhua té'ela quele iphata ji'imaji nacojé quele cha jarechí ri'imacá nahuacára'ajeri rihuacajé. Rihuacajé caja Poncio Pilato i'imari Judea te'eré eyájena huacára'ajeri. Herodes i'imari Galilea te'eré eruna huacára'ajeri. Re'ehué, Felipe, i'imari Iturea te'eré eruna, Traconite te'eré eruna, quele huacára'ajeri. Lisanías i'imari Abilinia te'eré eyájena huacára'ajeri rihuacajé.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anás, Caifás, quele i'imaño sacerdótena huacára'ajeño. Marí que ne'emacá rihuacajé. Ehuá pu'uteni meñaru chu Tupana a'arí Juanjlo ripuráca'alo, ra'apátacaloje ricá ina'uquejlo penaje. Zacaríasmi chu i'irimi Juan i'imacá.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 E caja Juan i'ijnari ají que juni Jordán cha ñacajélarunajlo riyucuna i'imajé. Rimaqué najló:
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Júpimi que Isaíasmi chu, Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá, lana'arí riyucuna papera chojé marí que:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Piyuque ina'uqué, nahuacára'ajeño, ajopana hua'até pala'atájeño napéchuhua palá ripé.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Tupana huacára'ajeri majó pajluhuaja, ri'imatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 E caja cajrú ina'uqué i'ijnacá Juan ejo, rila'acáloje necá bautizar penaje. Ne'iyajena uncá yurílaño pu'uhuaré la'acana naliyó, i'ijnaño caja najhua'até, rila'acáloje necá bautizar penaje. Nephá rinacu. E rimá najló:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ila'á palá, iná hue'epícaloje raú caja iyurica iliyó pu'uhuaré ila'acare penaje. Imaniya caja inacuhuá: “Abrahami chu laquénami huecá. Ñaquele lamá'ataqueja huecá Tupánajlo.” Uncá ñaqué calé ricá ijló. Uncá Tupana i'imatálaje icá capichácaje liyá raú. Tupana huátaquela, rehuíña'atajla marí jipa, ri'imacáloje Abrahami chu laquénami penaje.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Iná la'á iná peruné iré, iná i'icatácaloje paijí mecharú iná mená e'iyayá penaje. Rimacára'aco ejomi iná cára'ata ricá piyuqueja ra'apare. Ñaqué caja Tupana huajájica ina'uqué naquiyana. Rihuajaje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, cajena rihuajaje marí que.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Raú ina'uqué quemaño Juanjlo:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Rimá najló:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 E caja liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo i'ijnaño caja Juan ejo. Ne'ejná rejo, rila'acáloje bautizar necá penaje. Nephaca rinacu ee nemá rijló:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Rimá najló:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Surárana naquiyana quemaño caja rijló:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Uncá nahue'epila palá na penájeca Juan i'imacá. Napechu i'imá rinacu: “Apala ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 —Nucá la'arí bautizar ina'uqué juni aú, napajno'otácale napéchuhua Tupana ejo, pu'uhuaré nala'acare liyá. Raú ajopana ina'uqué hue'epiño mecajenaca necá. Ricá penaje nula'á bautizar necá. Nopumí chojé apú iphájeri. Iqui'i huani nuphaca ja'apí ricá, nuchaje huani ri'imacale. Ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu, naca'acáloje pu'uhuaré nala'acare naliyó raú penaje. Ricaja caja huajájeri ina'uqué, pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño, eja'ahuá tajnájico huacajé.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nopumí chojé iphájica la'ajeri trigo a'arú ca'ajeño la'acá que caja. Te'erí ichajona caje aú nácho'ota ricá, carená apho'ocáloje ra'arú re'iyayá penaje. Quéchami paminá lamá'ataca riñacarelana chojé richa. Ra'arumi ricupá quera'atani uncá yacálare chojé. Marí que caja nopumí chojé iphájica huajájica ina'uqué e'iyohuá. Palá la'ajeño i'imajeño rijhua'até. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño, rica'ajé quera'atani uncá yacálare chojé —que Juan quemacá najló i'imacá.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Marí que Juan i'imajica najló Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna. Cajrú ripuráca'alo yucuna ri'imajica najló.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Re'iyohuá queja Juan aca'acá ne'emacana, Herodes, rica'acale rijmeremi liyá riyajalo. Herodías ruí i'imacá. Rochona Juan aca'arí ri'imacá. Apú rimanaicho rila'acare chona, pu'uhuaré rila'acare chona hua'até raca'á ricá.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 E'iyonaja uncá Herodes a'alá rinacojó ricá. Caja ehuaja rica'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé. Marí que rila'acana aú rila'á rijluhua nacaje cajrú huani.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Uncá chiyó naca'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé, rila'aqué bautizar cajrú ina'uqué. Jesús hua'ató rila'á bautizar. Jesús iphari rinacu i'imacá, rila'acáloje ricá bautizar penaje. E Jesús pura'aró Tupana hua'até. Ejéchami je'echú je'echataco.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ricá chiyá Tupana Pechu huitúca'ari ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca que rihuitúca'aca Jesús nacojé. Túcu'uchi que ramácano i'imacá. E Tupana quemari marí que Jesusjlo je'echú chiyá:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús queño'ocá rara'apá puráca'alo ja'apátacana huacajé ri'imá treinta jarechí ca'ajná. Ina'uqué quemaqueño rinacu: “José i'irí ricá” que, rilamára'acale ri'imacá. José i'imari Elimi chu i'irimi.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elimi chu i'imarí Matatmi chu i'irimi. Matatmi chu i'imari Levimi chu i'irimi. Levimi chu i'imari Mélquimi chu i'irimi Mélquimi chu i'imari Jánami chu i'irimi. Jánami chu i'imari Josemi chu i'irimi.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josemi chu i'imari Matatíasmi chu i'irimi. Matatíasmi chu i'imari Amosmi chu i'irimi. Amosmi chu i'imari Nahumi chu i'irimi. Nahumi chu i'imari Eslimi chu i'irimi. Eslimi chu i'imari Nagaimi chu i'irimi.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaimi chu i'imari Maatmi chu i'irimi. Maatmi chu i'imari Matatíasmi chu i'irimi. Matatíasmi chu i'imari Semeimi chu i'irimi. Semeimi chu i'imari Josemi chu i'irimi. Josemi chu i'imari Judami chu i'irimi.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judami chu i'imari Joanami chu i'irimi. Joanami chu i'imari Résami chu i'irimi. Résami chu i'imari Zarobabelmi chu i'irimi. Zarobabelmi chu i'imari Salatielmi chu i'irimi. Salatielmi chu i'imari Nérimi chu i'irimi.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nérimi chu i'imari Mélquimi chu i'irimi. Mélquimi chu i'imari Adimi chu i'irimi. Adimi chu i'imari Cosami chu i'irimi. Cosami chu i'imari Elmodami chu i'irimi. Elmodami chu i'imari Ermi chu i'irimi.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ermi chu i'imari Josuémi chu i'irimi. Josuémi chu i'imari Eliezermi chu i'irimi. Eliezermi chu i'imari Jorimi chu i'irimi. Jorimi chu i'imari Matatmi chu i'irimi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matatmi chu i'imari Levimi chu i'irimi. Levimi chu i'imari Simeónmi chu i'irimi. Simeónmi chu i'imari Judami chu i'irimi. Judami chu i'imari Josemi chu i'irimi. Josemi chu i'imari Jonanmi chu i'irimi. Jonanmi chu i'imari Eliaquimi chu i'irimi.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquimi chu i'imari Meleami chu i'irimi. Meleami chu i'imari Mainanmi chu i'irimi. Mainanmi chu i'imari Matátami chu i'irimi. Matátami chu i'imari Natanmi chu i'irimi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natanmi chu i'imari Davidmi chu i'irimi. Davidmi chu i'imari Isaími chu i'irimi. Isaími chu i'imari Obedmi chu i'irimi. Obedmi chu i'imari Boozmi chu i'irimi. Boozmi chu i'imari Salmonmi chu i'irimi. Salmonmi chu i'imari Naasonmi chu i'irimi.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasonmi chu i'imari Aminadabmi chu i'irimi. Aminadabmi chu i'imari Admin chu i'irimi. Admin chu i'imari Esromi chu i'irimi. Esromi chu i'imari Faresmi chu i'irimi. Faresmi chu i'imari Judami chu i'irimi.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judami chu i'imari Jacobmi chu i'irimi. Jacobmi chu i'imari Isaacmi chu i'irimi. Isaacmi chu i'imari Abrahami chu i'irimi. Abrahami chu i'imari Taremi chu i'irimi. Taremi chu i'imari Nacormi chu i'irimi.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacormi chu i'imari Serugmi chu i'irimi. Serugmi chu i'imari Ragaumi chu i'irimi. Ragaumi chu i'imari Pelegmi chu i'irimi. Pelegmi chu i'imari Hebermi chu i'irimi. Hebermi chu i'imari Salami chu i'irimi.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Salami chu i'imari Cainánmi chu i'irimi. Cainánmi chu i'imari Arfasadmi chu i'irimi. Arfasadmi chu i'imari Semi chu i'irimi. Semi chu i'imari Noémi chu i'irimi. Noémi chu i'imari Lamecmi chu i'irimi.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamecmi chu i'imari Matusalenmi chu i'irimi. Matusalenmi chu i'imari Enocmi chu i'irimi. Enocmi chu i'imari Jaredmi chu i'irimi. Jaredmi chu i'imari Mahalaleelmi chu i'irimi. Mahalaleelmi chu i'imari Cainánmi chu i'irimi.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainánmi chu i'imari Enosmi chu i'irimi. Enosmi chu i'imari Setmi chu i'irimi. Setmi chu i'imari Adanmi chu i'irimi. Tupana queño'ótacare Adanmi chu i'imacá.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.