Lucas 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahuacára'ajeri huani ií i'imari Tiberio. Caja pajluhua té'ela quele iphata ji'imaji nacojé quele cha jarechí ri'imacá nahuacára'ajeri rihuacajé. Rihuacajé caja Poncio Pilato i'imari Judea te'eré eyájena huacára'ajeri. Herodes i'imari Galilea te'eré eruna huacára'ajeri. Re'ehué, Felipe, i'imari Iturea te'eré eruna, Traconite te'eré eruna, quele huacára'ajeri. Lisanías i'imari Abilinia te'eré eyájena huacára'ajeri rihuacajé.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anás, Caifás, quele i'imaño sacerdótena huacára'ajeño. Marí que ne'emacá rihuacajé. Ehuá pu'uteni meñaru chu Tupana a'arí Juanjlo ripuráca'alo, ra'apátacaloje ricá ina'uquejlo penaje. Zacaríasmi chu i'irimi Juan i'imacá.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 E caja Juan i'ijnari ají que juni Jordán cha ñacajélarunajlo riyucuna i'imajé. Rimaqué najló:
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Júpimi que Isaíasmi chu, Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá, lana'arí riyucuna papera chojé marí que:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Piyuque ina'uqué, nahuacára'ajeño, ajopana hua'até pala'atájeño napéchuhua palá ripé.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Tupana huacára'ajeri majó pajluhuaja, ri'imatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 E caja cajrú ina'uqué i'ijnacá Juan ejo, rila'acáloje necá bautizar penaje. Ne'iyajena uncá yurílaño pu'uhuaré la'acana naliyó, i'ijnaño caja najhua'até, rila'acáloje necá bautizar penaje. Nephá rinacu. E rimá najló:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ila'á palá, iná hue'epícaloje raú caja iyurica iliyó pu'uhuaré ila'acare penaje. Imaniya caja inacuhuá: “Abrahami chu laquénami huecá. Ñaquele lamá'ataqueja huecá Tupánajlo.” Uncá ñaqué calé ricá ijló. Uncá Tupana i'imatálaje icá capichácaje liyá raú. Tupana huátaquela, rehuíña'atajla marí jipa, ri'imacáloje Abrahami chu laquénami penaje.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Iná la'á iná peruné iré, iná i'icatácaloje paijí mecharú iná mená e'iyayá penaje. Rimacára'aco ejomi iná cára'ata ricá piyuqueja ra'apare. Ñaqué caja Tupana huajájica ina'uqué naquiyana. Rihuajaje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, cajena rihuajaje marí que.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Raú ina'uqué quemaño Juanjlo:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Rimá najló:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 E caja liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo i'ijnaño caja Juan ejo. Ne'ejná rejo, rila'acáloje bautizar necá penaje. Nephaca rinacu ee nemá rijló:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rimá najló:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Surárana naquiyana quemaño caja rijló:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Uncá nahue'epila palá na penájeca Juan i'imacá. Napechu i'imá rinacu: “Apala ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 —Nucá la'arí bautizar ina'uqué juni aú, napajno'otácale napéchuhua Tupana ejo, pu'uhuaré nala'acare liyá. Raú ajopana ina'uqué hue'epiño mecajenaca necá. Ricá penaje nula'á bautizar necá. Nopumí chojé apú iphájeri. Iqui'i huani nuphaca ja'apí ricá, nuchaje huani ri'imacale. Ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu, naca'acáloje pu'uhuaré nala'acare naliyó raú penaje. Ricaja caja huajájeri ina'uqué, pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño, eja'ahuá tajnájico huacajé.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nopumí chojé iphájica la'ajeri trigo a'arú ca'ajeño la'acá que caja. Te'erí ichajona caje aú nácho'ota ricá, carená apho'ocáloje ra'arú re'iyayá penaje. Quéchami paminá lamá'ataca riñacarelana chojé richa. Ra'arumi ricupá quera'atani uncá yacálare chojé. Marí que caja nopumí chojé iphájica huajájica ina'uqué e'iyohuá. Palá la'ajeño i'imajeño rijhua'até. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño, rica'ajé quera'atani uncá yacálare chojé —que Juan quemacá najló i'imacá.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Marí que Juan i'imajica najló Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna. Cajrú ripuráca'alo yucuna ri'imajica najló.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Re'iyohuá queja Juan aca'acá ne'emacana, Herodes, rica'acale rijmeremi liyá riyajalo. Herodías ruí i'imacá. Rochona Juan aca'arí ri'imacá. Apú rimanaicho rila'acare chona, pu'uhuaré rila'acare chona hua'até raca'á ricá.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 E'iyonaja uncá Herodes a'alá rinacojó ricá. Caja ehuaja rica'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé. Marí que rila'acana aú rila'á rijluhua nacaje cajrú huani.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Uncá chiyó naca'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé, rila'aqué bautizar cajrú ina'uqué. Jesús hua'ató rila'á bautizar. Jesús iphari rinacu i'imacá, rila'acáloje ricá bautizar penaje. E Jesús pura'aró Tupana hua'até. Ejéchami je'echú je'echataco.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ricá chiyá Tupana Pechu huitúca'ari ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca que rihuitúca'aca Jesús nacojé. Túcu'uchi que ramácano i'imacá. E Tupana quemari marí que Jesusjlo je'echú chiyá:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesús queño'ocá rara'apá puráca'alo ja'apátacana huacajé ri'imá treinta jarechí ca'ajná. Ina'uqué quemaqueño rinacu: “José i'irí ricá” que, rilamára'acale ri'imacá. José i'imari Elimi chu i'irimi.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Elimi chu i'imarí Matatmi chu i'irimi. Matatmi chu i'imari Levimi chu i'irimi. Levimi chu i'imari Mélquimi chu i'irimi Mélquimi chu i'imari Jánami chu i'irimi. Jánami chu i'imari Josemi chu i'irimi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josemi chu i'imari Matatíasmi chu i'irimi. Matatíasmi chu i'imari Amosmi chu i'irimi. Amosmi chu i'imari Nahumi chu i'irimi. Nahumi chu i'imari Eslimi chu i'irimi. Eslimi chu i'imari Nagaimi chu i'irimi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaimi chu i'imari Maatmi chu i'irimi. Maatmi chu i'imari Matatíasmi chu i'irimi. Matatíasmi chu i'imari Semeimi chu i'irimi. Semeimi chu i'imari Josemi chu i'irimi. Josemi chu i'imari Judami chu i'irimi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judami chu i'imari Joanami chu i'irimi. Joanami chu i'imari Résami chu i'irimi. Résami chu i'imari Zarobabelmi chu i'irimi. Zarobabelmi chu i'imari Salatielmi chu i'irimi. Salatielmi chu i'imari Nérimi chu i'irimi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nérimi chu i'imari Mélquimi chu i'irimi. Mélquimi chu i'imari Adimi chu i'irimi. Adimi chu i'imari Cosami chu i'irimi. Cosami chu i'imari Elmodami chu i'irimi. Elmodami chu i'imari Ermi chu i'irimi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ermi chu i'imari Josuémi chu i'irimi. Josuémi chu i'imari Eliezermi chu i'irimi. Eliezermi chu i'imari Jorimi chu i'irimi. Jorimi chu i'imari Matatmi chu i'irimi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matatmi chu i'imari Levimi chu i'irimi. Levimi chu i'imari Simeónmi chu i'irimi. Simeónmi chu i'imari Judami chu i'irimi. Judami chu i'imari Josemi chu i'irimi. Josemi chu i'imari Jonanmi chu i'irimi. Jonanmi chu i'imari Eliaquimi chu i'irimi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimi chu i'imari Meleami chu i'irimi. Meleami chu i'imari Mainanmi chu i'irimi. Mainanmi chu i'imari Matátami chu i'irimi. Matátami chu i'imari Natanmi chu i'irimi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natanmi chu i'imari Davidmi chu i'irimi. Davidmi chu i'imari Isaími chu i'irimi. Isaími chu i'imari Obedmi chu i'irimi. Obedmi chu i'imari Boozmi chu i'irimi. Boozmi chu i'imari Salmonmi chu i'irimi. Salmonmi chu i'imari Naasonmi chu i'irimi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naasonmi chu i'imari Aminadabmi chu i'irimi. Aminadabmi chu i'imari Admin chu i'irimi. Admin chu i'imari Esromi chu i'irimi. Esromi chu i'imari Faresmi chu i'irimi. Faresmi chu i'imari Judami chu i'irimi.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judami chu i'imari Jacobmi chu i'irimi. Jacobmi chu i'imari Isaacmi chu i'irimi. Isaacmi chu i'imari Abrahami chu i'irimi. Abrahami chu i'imari Taremi chu i'irimi. Taremi chu i'imari Nacormi chu i'irimi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacormi chu i'imari Serugmi chu i'irimi. Serugmi chu i'imari Ragaumi chu i'irimi. Ragaumi chu i'imari Pelegmi chu i'irimi. Pelegmi chu i'imari Hebermi chu i'irimi. Hebermi chu i'imari Salami chu i'irimi.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Salami chu i'imari Cainánmi chu i'irimi. Cainánmi chu i'imari Arfasadmi chu i'irimi. Arfasadmi chu i'imari Semi chu i'irimi. Semi chu i'imari Noémi chu i'irimi. Noémi chu i'imari Lamecmi chu i'irimi.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamecmi chu i'imari Matusalenmi chu i'irimi. Matusalenmi chu i'imari Enocmi chu i'irimi. Enocmi chu i'imari Jaredmi chu i'irimi. Jaredmi chu i'imari Mahalaleelmi chu i'irimi. Mahalaleelmi chu i'imari Cainánmi chu i'irimi.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainánmi chu i'imari Enosmi chu i'irimi. Enosmi chu i'imari Setmi chu i'irimi. Setmi chu i'imari Adanmi chu i'irimi. Tupana queño'ótacare Adanmi chu i'imacá.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.