Lucas 3
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 Nahuacára'ajeri huani ií i'imari Tiberio. Caja pajluhua té'ela quele iphata ji'imaji nacojé quele cha jarechí ri'imacá nahuacára'ajeri rihuacajé. Rihuacajé caja Poncio Pilato i'imari Judea te'eré eyájena huacára'ajeri. Herodes i'imari Galilea te'eré eruna huacára'ajeri. Re'ehué, Felipe, i'imari Iturea te'eré eruna, Traconite te'eré eruna, quele huacára'ajeri. Lisanías i'imari Abilinia te'eré eyájena huacára'ajeri rihuacajé.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás, Caifás, quele i'imaño sacerdótena huacára'ajeño. Marí que ne'emacá rihuacajé. Ehuá pu'uteni meñaru chu Tupana a'arí Juanjlo ripuráca'alo, ra'apátacaloje ricá ina'uquejlo penaje. Zacaríasmi chu i'irimi Juan i'imacá.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 E caja Juan i'ijnari ají que juni Jordán cha ñacajélarunajlo riyucuna i'imajé. Rimaqué najló:
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Júpimi que Isaíasmi chu, Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá, lana'arí riyucuna papera chojé marí que:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Piyuque ina'uqué, nahuacára'ajeño, ajopana hua'até pala'atájeño napéchuhua palá ripé.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Tupana huacára'ajeri majó pajluhuaja, ri'imatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 E caja cajrú ina'uqué i'ijnacá Juan ejo, rila'acáloje necá bautizar penaje. Ne'iyajena uncá yurílaño pu'uhuaré la'acana naliyó, i'ijnaño caja najhua'até, rila'acáloje necá bautizar penaje. Nephá rinacu. E rimá najló:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ila'á palá, iná hue'epícaloje raú caja iyurica iliyó pu'uhuaré ila'acare penaje. Imaniya caja inacuhuá: “Abrahami chu laquénami huecá. Ñaquele lamá'ataqueja huecá Tupánajlo.” Uncá ñaqué calé ricá ijló. Uncá Tupana i'imatálaje icá capichácaje liyá raú. Tupana huátaquela, rehuíña'atajla marí jipa, ri'imacáloje Abrahami chu laquénami penaje.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Iná la'á iná peruné iré, iná i'icatácaloje paijí mecharú iná mená e'iyayá penaje. Rimacára'aco ejomi iná cára'ata ricá piyuqueja ra'apare. Ñaqué caja Tupana huajájica ina'uqué naquiyana. Rihuajaje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, cajena rihuajaje marí que.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Raú ina'uqué quemaño Juanjlo:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Rimá najló:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 E caja liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo i'ijnaño caja Juan ejo. Ne'ejná rejo, rila'acáloje bautizar necá penaje. Nephaca rinacu ee nemá rijló:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rimá najló:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Surárana naquiyana quemaño caja rijló:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Uncá nahue'epila palá na penájeca Juan i'imacá. Napechu i'imá rinacu: “Apala ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 —Nucá la'arí bautizar ina'uqué juni aú, napajno'otácale napéchuhua Tupana ejo, pu'uhuaré nala'acare liyá. Raú ajopana ina'uqué hue'epiño mecajenaca necá. Ricá penaje nula'á bautizar necá. Nopumí chojé apú iphájeri. Iqui'i huani nuphaca ja'apí ricá, nuchaje huani ri'imacale. Ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu, naca'acáloje pu'uhuaré nala'acare naliyó raú penaje. Ricaja caja huajájeri ina'uqué, pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño, eja'ahuá tajnájico huacajé.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nopumí chojé iphájica la'ajeri trigo a'arú ca'ajeño la'acá que caja. Te'erí ichajona caje aú nácho'ota ricá, carená apho'ocáloje ra'arú re'iyayá penaje. Quéchami paminá lamá'ataca riñacarelana chojé richa. Ra'arumi ricupá quera'atani uncá yacálare chojé. Marí que caja nopumí chojé iphájica huajájica ina'uqué e'iyohuá. Palá la'ajeño i'imajeño rijhua'até. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño, rica'ajé quera'atani uncá yacálare chojé —que Juan quemacá najló i'imacá.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Marí que Juan i'imajica najló Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna. Cajrú ripuráca'alo yucuna ri'imajica najló.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Re'iyohuá queja Juan aca'acá ne'emacana, Herodes, rica'acale rijmeremi liyá riyajalo. Herodías ruí i'imacá. Rochona Juan aca'arí ri'imacá. Apú rimanaicho rila'acare chona, pu'uhuaré rila'acare chona hua'até raca'á ricá.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 E'iyonaja uncá Herodes a'alá rinacojó ricá. Caja ehuaja rica'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé. Marí que rila'acana aú rila'á rijluhua nacaje cajrú huani.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Uncá chiyó naca'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé, rila'aqué bautizar cajrú ina'uqué. Jesús hua'ató rila'á bautizar. Jesús iphari rinacu i'imacá, rila'acáloje ricá bautizar penaje. E Jesús pura'aró Tupana hua'até. Ejéchami je'echú je'echataco.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ricá chiyá Tupana Pechu huitúca'ari ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca que rihuitúca'aca Jesús nacojé. Túcu'uchi que ramácano i'imacá. E Tupana quemari marí que Jesusjlo je'echú chiyá:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús queño'ocá rara'apá puráca'alo ja'apátacana huacajé ri'imá treinta jarechí ca'ajná. Ina'uqué quemaqueño rinacu: “José i'irí ricá” que, rilamára'acale ri'imacá. José i'imari Elimi chu i'irimi.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elimi chu i'imarí Matatmi chu i'irimi. Matatmi chu i'imari Levimi chu i'irimi. Levimi chu i'imari Mélquimi chu i'irimi Mélquimi chu i'imari Jánami chu i'irimi. Jánami chu i'imari Josemi chu i'irimi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josemi chu i'imari Matatíasmi chu i'irimi. Matatíasmi chu i'imari Amosmi chu i'irimi. Amosmi chu i'imari Nahumi chu i'irimi. Nahumi chu i'imari Eslimi chu i'irimi. Eslimi chu i'imari Nagaimi chu i'irimi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaimi chu i'imari Maatmi chu i'irimi. Maatmi chu i'imari Matatíasmi chu i'irimi. Matatíasmi chu i'imari Semeimi chu i'irimi. Semeimi chu i'imari Josemi chu i'irimi. Josemi chu i'imari Judami chu i'irimi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judami chu i'imari Joanami chu i'irimi. Joanami chu i'imari Résami chu i'irimi. Résami chu i'imari Zarobabelmi chu i'irimi. Zarobabelmi chu i'imari Salatielmi chu i'irimi. Salatielmi chu i'imari Nérimi chu i'irimi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nérimi chu i'imari Mélquimi chu i'irimi. Mélquimi chu i'imari Adimi chu i'irimi. Adimi chu i'imari Cosami chu i'irimi. Cosami chu i'imari Elmodami chu i'irimi. Elmodami chu i'imari Ermi chu i'irimi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ermi chu i'imari Josuémi chu i'irimi. Josuémi chu i'imari Eliezermi chu i'irimi. Eliezermi chu i'imari Jorimi chu i'irimi. Jorimi chu i'imari Matatmi chu i'irimi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matatmi chu i'imari Levimi chu i'irimi. Levimi chu i'imari Simeónmi chu i'irimi. Simeónmi chu i'imari Judami chu i'irimi. Judami chu i'imari Josemi chu i'irimi. Josemi chu i'imari Jonanmi chu i'irimi. Jonanmi chu i'imari Eliaquimi chu i'irimi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimi chu i'imari Meleami chu i'irimi. Meleami chu i'imari Mainanmi chu i'irimi. Mainanmi chu i'imari Matátami chu i'irimi. Matátami chu i'imari Natanmi chu i'irimi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natanmi chu i'imari Davidmi chu i'irimi. Davidmi chu i'imari Isaími chu i'irimi. Isaími chu i'imari Obedmi chu i'irimi. Obedmi chu i'imari Boozmi chu i'irimi. Boozmi chu i'imari Salmonmi chu i'irimi. Salmonmi chu i'imari Naasonmi chu i'irimi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasonmi chu i'imari Aminadabmi chu i'irimi. Aminadabmi chu i'imari Admin chu i'irimi. Admin chu i'imari Esromi chu i'irimi. Esromi chu i'imari Faresmi chu i'irimi. Faresmi chu i'imari Judami chu i'irimi.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judami chu i'imari Jacobmi chu i'irimi. Jacobmi chu i'imari Isaacmi chu i'irimi. Isaacmi chu i'imari Abrahami chu i'irimi. Abrahami chu i'imari Taremi chu i'irimi. Taremi chu i'imari Nacormi chu i'irimi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacormi chu i'imari Serugmi chu i'irimi. Serugmi chu i'imari Ragaumi chu i'irimi. Ragaumi chu i'imari Pelegmi chu i'irimi. Pelegmi chu i'imari Hebermi chu i'irimi. Hebermi chu i'imari Salami chu i'irimi.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salami chu i'imari Cainánmi chu i'irimi. Cainánmi chu i'imari Arfasadmi chu i'irimi. Arfasadmi chu i'imari Semi chu i'irimi. Semi chu i'imari Noémi chu i'irimi. Noémi chu i'imari Lamecmi chu i'irimi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamecmi chu i'imari Matusalenmi chu i'irimi. Matusalenmi chu i'imari Enocmi chu i'irimi. Enocmi chu i'imari Jaredmi chu i'irimi. Jaredmi chu i'imari Mahalaleelmi chu i'irimi. Mahalaleelmi chu i'imari Cainánmi chu i'irimi.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainánmi chu i'imari Enosmi chu i'irimi. Enosmi chu i'imari Setmi chu i'irimi. Setmi chu i'imari Adanmi chu i'irimi. Tupana queño'ótacare Adanmi chu i'imacá.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.