Lucas 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 Jesús moto'ocá huacajé nahuacára'ajeri huani ií i'imari Augusto. Ricá huacára'ari ina'uqué lapa'atácana piyuqueja.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Apú piño i'imari Siria te'eré eyájena huacára'ajeri i'imacá. Rií i'imari Cirenio. Ri'imacá nahuacára'ajeri huacajé naqueño'ó piyuque ina'uqué lapa'atácana.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Raú pajluhuano que napa'acó nachi'inami chuna ñacajelami ejo, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aú José jácho'oro pajimila Nazaret eyá. Galilea te'eré nacú Nazaret. Reyá ri'ijná ají que ya'ajnaje Judea te'eré ejo; iphari pajimila Belén ejo. Re ne'emacana, Davidmi chu, moto'orí i'imacá. Rilaquénami naquiyana José i'imacá. Ñaquele José i'ijnari Belén ejo i'imacá.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José iphari rejo María, riyajalo penaje i'imacayo hua'até. Canupá ru'umacá i'ijnayo rijhua'até, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén e ne'emacá ee María iphayo roná chojé i'imacá, ruhuá'acaloje ru'urí penaje.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Re ru'urí moto'orí. I'imari ru'urí, pamineco huani ri'imacá. E ropo'otá ricá ñani ritóca'aru aú. Ejomi roto'otá ricá pirajina a'ajné a'acuná chojé. Pirajina ñacarelana chuja nayuró, uncale napucuna i'imalá, nacamátacoloje pají chu penaje. |src="CN01624b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén ahua'á ajopana i'imaño pu'uteni chu lapí. Ohuéjana hua'aphé i'imacaño ne'emacá.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 E mana'í chiyó pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó najló. Hua'ató que cajrú camareji patacá nanacojé. Cajrú naquero'ocó raú.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 E rimá najló:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Huajé queráco'ope moto'ochaca Belén e. Davidmi chu ñacajelami ricá pajimila Belén. Ina'uqué huacára'ajeri huani penaje ricá moto'ochari huajé. Tupana huacári'ichari ricá majó ina'uqué i'imatájeri penaje.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Marí que amájica ricá: Pirajina a'ajné a'acuná chu rito'ojó jepo'otácanami ritóca'aru aú. Pu'uhuacá amájica ricá marí que, ihue'epeje ricá numacare nacú ijló —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Rejéchami caja cajrú ajopana Tupana hua'atéjena ya'atacó najló. Ají que je'echú chiyá nahuitúca'aca apú ahua'ajé. E palá huani napura'acó Tupana nacú. Nemá najló:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Palani huani nacaje Tupana la'acare!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ejomi Tupana hua'atéjena pa'añó napumí chuhuá je'echú chojé. E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño quemaño pajlocaca:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aú ne'ejná peyajhué rejo, iphaño nanacu, amaño María, José, quele re. Namá caja queráco'ope ñani to'ocó pirajina a'ajné a'acuná chu. |src="CN01623b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.16"
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Namá ricá. Ejomi ne'emá queráco'ope yucuna najló Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló i'imacá que.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Riyucuna jema'ajeño pechu nacú ri'imá: “¡Meque piyuque huani Tupana la'acá!”
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 María pechu nacuja ri'imá nemácare nacú.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño pa'añó piño napumí chuhuá. Palá huani napura'acó Tupana nacú, namácale Tupana I'irí i'imacá. Tupana hua'atéjeri quemacá najló i'imacá queja caja namaca ri'imacá. Namá caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena. Aú napura'ó Tupana nacú palá.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hueji que cuhuá'ata que cala ne'emacá queráco'ope moto'ocá ejomi namata'á richinuma. Na'á rií Jesús. Caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemari Maríajlo uncá chiyó rimoto'ó: “Eco pa'á rií Jesús” que.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 E caja riphá rená chojé, José, riyajalo María, quele la'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje, ne'emacáloje lamá'ataqueja Tupánajlo raú penaje. Aú ne'ejná Jerusalén ejo. Nahuá'a queráco'ope najhua'ató, na'acáloje Tupánajlo ricá re penaje.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari queráco'opena chi'iná nacú, na'acáloje Tupánajlo naqueráco'opetena, achiñana, pamineco moto'ocaño penaje, ne'emacáloje Tupánajlo penaje. Aú calé ne'ejná rejo marí que la'ajé.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ne'ejná caja nacaje a'ajé Tupánajlo. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari caja huajé i'irí moto'ocaño chi'iná nacú, na'acáloje iyamá ucu'ucúrina, iyamá caja túcu'uchina hua'até Tupánajlo penaje. Marí que la'ajé penaje ne'ejná rejo.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Re apú ina'uqué i'imari Jerusalén e. Rií i'imari Simeón. Palájne'eque huani ina'uqué ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá Tupana nacú. Rihue'epí Tupana huacára'ajica pajluhuaja ina'uqué, Israelmi chu laquénami i'imatájeri penaje. Ricá huátacana nacú ri'imaqué. Tupana Pechu i'imari Simeón hua'até.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Caja Tupana Pechu quemari rijló:
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E caja Tupana Péchuja caja quemari rijló, ri'ijnacáloje Tupana ñacaré ejo penaje. Aú ri'ijná rejo. E riphá pajñacani Jesús chi'iná hua'até. Rejo ne'ejná i'imacá, nala'acáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que penaje.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ramaca queráco'ope aú Simeón huá'ari ricápojo ricá. E ripura'ó palá Tupana nacú. Marí que rimacá Tupánajlo:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Nuhuacára'ajeri huani, Tupana, chuhua nutaca'ajica mana'íja.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Caja nomicha ricá i'imatájeri ina'uqué capichácajo liyá.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Piyuque ina'uqué i'imatájeri penaje pa'acare ri'imacá.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Palá rila'ajícare aú ajopana ina'uqué, uncá judíona calé necá, hue'epéjeño mecajeca picá, Tupana.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Marí que rimacá rinacu. Aú José, Jesús jaló, quele pechu i'imá: “¡Meque palá huani rimíchaca queráco'ope ñani nacú!”
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Eyá Simeón quemari Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje. E rimá piño marí que Maríajlo:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Pu'uhuaré huani napura'ajico rinacu. Raú iná hue'epí necá mecajenaca necá —que rimacá rojló—. Chapú nala'ajícare penaje ricá. Camu'ují huani pipechu la'ajico raú. Cajrú pihuajhué majáca'ajico raú —que Simeón quemacá rojló.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Re caja apa'ahuelo inanaru i'imayo. Tupana puráca'alo ja'apátajeyo ru'umacá. Ruí i'imayo Ana. Fanuelmi chu ítumilomi ru'umacá. Aser runamana ií i'imacá. Caja phíyu'uqueru huani ru'umacá. Inaya jo'ó ru'umaqué huacajé ruhuá'aco i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele jarechí quetánaja ru'umacá ruyajnami chu hua'até i'imacá. Ejéchami ritajnáñaca ru'umacá.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Caja ihuacajílomi ruyurico reyá. Caja ochenta y cuatro jarechí quetana ru'umacá ihuacajílomi rihuacajé. Uncá rócho'oloja Tupana ñacaré chiyá; ríchuja ru'umaqué hue'echú quetana, lapí quetana. Tupana nacuja rupechu i'imaqué; rijhua'até pura'acano nacú ru'umaqué; ro'ojné liyá i'itacano nacuja caja ru'umaqué.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Rucá penájerumi ru'umacá, iphayo Jesús chi'iná nacú Tupana ñacaré chu. Pamineco rumá Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá” que. Ejomi ru'umá rohua'á i'imacáñojlo queráco'ope Jesús yucuna. Necá huátaño Tupana huacára'aca apú ina'uqué, Jerusalén e i'imacaño i'imatájeri penaje. Necajlo ru'umá riyucuna.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 E caja Jesús chi'iná ñapátaño rila'acana Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. E nácho'o Jerusalén eyá. Napa'ó piño napumí chuhuá pajimila Nazaret ejo. Galilea te'eré nacú ri'imacá.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Re Jesús tahuá'aro i'imacá. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijlúhua. Cajrú ripechu i'imacá. Palá huani Tupana la'ajica ricá. |src="CN01644b.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.40"
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E caja fiesta iphari rená chojé. Fiesta ií i'imari Pascua. Aú Jesús chi'iná i'ijnaño Jerusalén ejo fiesta ja'apátaje ajopana ina'uqué hua'até. Jarechí queja ne'ejnajícano rejo ra'apátaje.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí Jesús i'imacá rihuacajé. Ne'ejná rejo rijhua'até fiesta ja'apátaje richape. Re ne'emá meque cálaja.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Fiesta tapúrenami napa'ó piño napumí chuhuá. Jesús yuriro Jerusalén e. Uncá richi'iná hue'epílaja riyurico re.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Napechu i'imá: “Ajopana hua'até japi ricá.” Ají que na'apaca pajluhua cala quetana. Ejéchami namaca rapumí. Aú naqueño'ó riculácana nejena e'iyohuá, rijhuáque'ena e'iyohuá, quele.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Uncá nephátala ricá. Raú napa'ó piño napumí chuhuá ají que Jerusalén ejo riculaje.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Caja ehuaja hueji que cala la'acá nacú nephata ricá. Nephata ri'imacá Tupana ñacaré chu. Re riyá'o Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Napuráca'alo jema'acana nacú riyá'o nahua'á. Riquejá'a caja naliyá riyucuna.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ajopana jema'añó Jesús quejá'aca riyucuna. Aú napechu i'imá rinacu: “¡Meque capechuni huani ricá! Palá riquejá'aca riyucuna, palá caja rapiyácaca necá,” que napechu i'imacá rinacu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 E richi'iná amaño ricá najhua'até. Raú nejlú jeño'oró richaje. E raló ajalaca ricá, rumá rijló:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesús quemari najló:
49 Ele respondeu:
50 Marí caje aú uncá nahue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú najló.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Raló pechu nacuja ri'imá. Aú caja ripa'ó najhua'até ají que Nazaret ejo. Palá rema'ajica richi'iná ja'apiyá.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Palá ritahuá'aco. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijluhua i'imacá. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu; ñaqué caja ina'uqué pechu i'imacá rinacu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.