Lucas 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 Jesús moto'ocá huacajé nahuacára'ajeri huani ií i'imari Augusto. Ricá huacára'ari ina'uqué lapa'atácana piyuqueja.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Apú piño i'imari Siria te'eré eyájena huacára'ajeri i'imacá. Rií i'imari Cirenio. Ri'imacá nahuacára'ajeri huacajé naqueño'ó piyuque ina'uqué lapa'atácana.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Raú pajluhuano que napa'acó nachi'inami chuna ñacajelami ejo, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aú José jácho'oro pajimila Nazaret eyá. Galilea te'eré nacú Nazaret. Reyá ri'ijná ají que ya'ajnaje Judea te'eré ejo; iphari pajimila Belén ejo. Re ne'emacana, Davidmi chu, moto'orí i'imacá. Rilaquénami naquiyana José i'imacá. Ñaquele José i'ijnari Belén ejo i'imacá.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 José iphari rejo María, riyajalo penaje i'imacayo hua'até. Canupá ru'umacá i'ijnayo rijhua'até, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Belén e ne'emacá ee María iphayo roná chojé i'imacá, ruhuá'acaloje ru'urí penaje.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Re ru'urí moto'orí. I'imari ru'urí, pamineco huani ri'imacá. E ropo'otá ricá ñani ritóca'aru aú. Ejomi roto'otá ricá pirajina a'ajné a'acuná chojé. Pirajina ñacarelana chuja nayuró, uncale napucuna i'imalá, nacamátacoloje pají chu penaje. |src="CN01624b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén ahua'á ajopana i'imaño pu'uteni chu lapí. Ohuéjana hua'aphé i'imacaño ne'emacá.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 E mana'í chiyó pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó najló. Hua'ató que cajrú camareji patacá nanacojé. Cajrú naquero'ocó raú.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 E rimá najló:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Huajé queráco'ope moto'ochaca Belén e. Davidmi chu ñacajelami ricá pajimila Belén. Ina'uqué huacára'ajeri huani penaje ricá moto'ochari huajé. Tupana huacári'ichari ricá majó ina'uqué i'imatájeri penaje.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Marí que amájica ricá: Pirajina a'ajné a'acuná chu rito'ojó jepo'otácanami ritóca'aru aú. Pu'uhuacá amájica ricá marí que, ihue'epeje ricá numacare nacú ijló —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Rejéchami caja cajrú ajopana Tupana hua'atéjena ya'atacó najló. Ají que je'echú chiyá nahuitúca'aca apú ahua'ajé. E palá huani napura'acó Tupana nacú. Nemá najló:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Palani huani nacaje Tupana la'acare!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ejomi Tupana hua'atéjena pa'añó napumí chuhuá je'echú chojé. E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño quemaño pajlocaca:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Aú ne'ejná peyajhué rejo, iphaño nanacu, amaño María, José, quele re. Namá caja queráco'ope ñani to'ocó pirajina a'ajné a'acuná chu. |src="CN01623b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.16"
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Namá ricá. Ejomi ne'emá queráco'ope yucuna najló Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló i'imacá que.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Riyucuna jema'ajeño pechu nacú ri'imá: “¡Meque piyuque huani Tupana la'acá!”
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 María pechu nacuja ri'imá nemácare nacú.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño pa'añó piño napumí chuhuá. Palá huani napura'acó Tupana nacú, namácale Tupana I'irí i'imacá. Tupana hua'atéjeri quemacá najló i'imacá queja caja namaca ri'imacá. Namá caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena. Aú napura'ó Tupana nacú palá.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Hueji que cuhuá'ata que cala ne'emacá queráco'ope moto'ocá ejomi namata'á richinuma. Na'á rií Jesús. Caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemari Maríajlo uncá chiyó rimoto'ó: “Eco pa'á rií Jesús” que.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 E caja riphá rená chojé, José, riyajalo María, quele la'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje, ne'emacáloje lamá'ataqueja Tupánajlo raú penaje. Aú ne'ejná Jerusalén ejo. Nahuá'a queráco'ope najhua'ató, na'acáloje Tupánajlo ricá re penaje.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari queráco'opena chi'iná nacú, na'acáloje Tupánajlo naqueráco'opetena, achiñana, pamineco moto'ocaño penaje, ne'emacáloje Tupánajlo penaje. Aú calé ne'ejná rejo marí que la'ajé.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ne'ejná caja nacaje a'ajé Tupánajlo. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari caja huajé i'irí moto'ocaño chi'iná nacú, na'acáloje iyamá ucu'ucúrina, iyamá caja túcu'uchina hua'até Tupánajlo penaje. Marí que la'ajé penaje ne'ejná rejo.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Re apú ina'uqué i'imari Jerusalén e. Rií i'imari Simeón. Palájne'eque huani ina'uqué ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá Tupana nacú. Rihue'epí Tupana huacára'ajica pajluhuaja ina'uqué, Israelmi chu laquénami i'imatájeri penaje. Ricá huátacana nacú ri'imaqué. Tupana Pechu i'imari Simeón hua'até.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Caja Tupana Pechu quemari rijló:
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 E caja Tupana Péchuja caja quemari rijló, ri'ijnacáloje Tupana ñacaré ejo penaje. Aú ri'ijná rejo. E riphá pajñacani Jesús chi'iná hua'até. Rejo ne'ejná i'imacá, nala'acáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que penaje.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ramaca queráco'ope aú Simeón huá'ari ricápojo ricá. E ripura'ó palá Tupana nacú. Marí que rimacá Tupánajlo:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Nuhuacára'ajeri huani, Tupana, chuhua nutaca'ajica mana'íja.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Caja nomicha ricá i'imatájeri ina'uqué capichácajo liyá.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Piyuque ina'uqué i'imatájeri penaje pa'acare ri'imacá.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Palá rila'ajícare aú ajopana ina'uqué, uncá judíona calé necá, hue'epéjeño mecajeca picá, Tupana.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Marí que rimacá rinacu. Aú José, Jesús jaló, quele pechu i'imá: “¡Meque palá huani rimíchaca queráco'ope ñani nacú!”
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Eyá Simeón quemari Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje. E rimá piño marí que Maríajlo:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Pu'uhuaré huani napura'ajico rinacu. Raú iná hue'epí necá mecajenaca necá —que rimacá rojló—. Chapú nala'ajícare penaje ricá. Camu'ují huani pipechu la'ajico raú. Cajrú pihuajhué majáca'ajico raú —que Simeón quemacá rojló.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Re caja apa'ahuelo inanaru i'imayo. Tupana puráca'alo ja'apátajeyo ru'umacá. Ruí i'imayo Ana. Fanuelmi chu ítumilomi ru'umacá. Aser runamana ií i'imacá. Caja phíyu'uqueru huani ru'umacá. Inaya jo'ó ru'umaqué huacajé ruhuá'aco i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele jarechí quetánaja ru'umacá ruyajnami chu hua'até i'imacá. Ejéchami ritajnáñaca ru'umacá.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Caja ihuacajílomi ruyurico reyá. Caja ochenta y cuatro jarechí quetana ru'umacá ihuacajílomi rihuacajé. Uncá rócho'oloja Tupana ñacaré chiyá; ríchuja ru'umaqué hue'echú quetana, lapí quetana. Tupana nacuja rupechu i'imaqué; rijhua'até pura'acano nacú ru'umaqué; ro'ojné liyá i'itacano nacuja caja ru'umaqué.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Rucá penájerumi ru'umacá, iphayo Jesús chi'iná nacú Tupana ñacaré chu. Pamineco rumá Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá” que. Ejomi ru'umá rohua'á i'imacáñojlo queráco'ope Jesús yucuna. Necá huátaño Tupana huacára'aca apú ina'uqué, Jerusalén e i'imacaño i'imatájeri penaje. Necajlo ru'umá riyucuna.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 E caja Jesús chi'iná ñapátaño rila'acana Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. E nácho'o Jerusalén eyá. Napa'ó piño napumí chuhuá pajimila Nazaret ejo. Galilea te'eré nacú ri'imacá.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Re Jesús tahuá'aro i'imacá. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijlúhua. Cajrú ripechu i'imacá. Palá huani Tupana la'ajica ricá. |src="CN01644b.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.40"
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E caja fiesta iphari rená chojé. Fiesta ií i'imari Pascua. Aú Jesús chi'iná i'ijnaño Jerusalén ejo fiesta ja'apátaje ajopana ina'uqué hua'até. Jarechí queja ne'ejnajícano rejo ra'apátaje.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí Jesús i'imacá rihuacajé. Ne'ejná rejo rijhua'até fiesta ja'apátaje richape. Re ne'emá meque cálaja.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Fiesta tapúrenami napa'ó piño napumí chuhuá. Jesús yuriro Jerusalén e. Uncá richi'iná hue'epílaja riyurico re.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Napechu i'imá: “Ajopana hua'até japi ricá.” Ají que na'apaca pajluhua cala quetana. Ejéchami namaca rapumí. Aú naqueño'ó riculácana nejena e'iyohuá, rijhuáque'ena e'iyohuá, quele.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Uncá nephátala ricá. Raú napa'ó piño napumí chuhuá ají que Jerusalén ejo riculaje.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Caja ehuaja hueji que cala la'acá nacú nephata ricá. Nephata ri'imacá Tupana ñacaré chu. Re riyá'o Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Napuráca'alo jema'acana nacú riyá'o nahua'á. Riquejá'a caja naliyá riyucuna.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ajopana jema'añó Jesús quejá'aca riyucuna. Aú napechu i'imá rinacu: “¡Meque capechuni huani ricá! Palá riquejá'aca riyucuna, palá caja rapiyácaca necá,” que napechu i'imacá rinacu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 E richi'iná amaño ricá najhua'até. Raú nejlú jeño'oró richaje. E raló ajalaca ricá, rumá rijló:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Jesús quemari najló:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Marí caje aú uncá nahue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú najló.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Raló pechu nacuja ri'imá. Aú caja ripa'ó najhua'até ají que Nazaret ejo. Palá rema'ajica richi'iná ja'apiyá.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Palá ritahuá'aco. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijluhua i'imacá. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu; ñaqué caja ina'uqué pechu i'imacá rinacu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.