Lucas 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ
1 Jesús moto'ocá huacajé nahuacára'ajeri huani ií i'imari Augusto. Ricá huacára'ari ina'uqué lapa'atácana piyuqueja.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Apú piño i'imari Siria te'eré eyájena huacára'ajeri i'imacá. Rií i'imari Cirenio. Ri'imacá nahuacára'ajeri huacajé naqueño'ó piyuque ina'uqué lapa'atácana.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Raú pajluhuano que napa'acó nachi'inami chuna ñacajelami ejo, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Aú José jácho'oro pajimila Nazaret eyá. Galilea te'eré nacú Nazaret. Reyá ri'ijná ají que ya'ajnaje Judea te'eré ejo; iphari pajimila Belén ejo. Re ne'emacana, Davidmi chu, moto'orí i'imacá. Rilaquénami naquiyana José i'imacá. Ñaquele José i'ijnari Belén ejo i'imacá.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 José iphari rejo María, riyajalo penaje i'imacayo hua'até. Canupá ru'umacá i'ijnayo rijhua'até, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén e ne'emacá ee María iphayo roná chojé i'imacá, ruhuá'acaloje ru'urí penaje.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Re ru'urí moto'orí. I'imari ru'urí, pamineco huani ri'imacá. E ropo'otá ricá ñani ritóca'aru aú. Ejomi roto'otá ricá pirajina a'ajné a'acuná chojé. Pirajina ñacarelana chuja nayuró, uncale napucuna i'imalá, nacamátacoloje pají chu penaje. |src="CN01624b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Belén ahua'á ajopana i'imaño pu'uteni chu lapí. Ohuéjana hua'aphé i'imacaño ne'emacá.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 E mana'í chiyó pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó najló. Hua'ató que cajrú camareji patacá nanacojé. Cajrú naquero'ocó raú.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 E rimá najló:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Huajé queráco'ope moto'ochaca Belén e. Davidmi chu ñacajelami ricá pajimila Belén. Ina'uqué huacára'ajeri huani penaje ricá moto'ochari huajé. Tupana huacári'ichari ricá majó ina'uqué i'imatájeri penaje.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Marí que amájica ricá: Pirajina a'ajné a'acuná chu rito'ojó jepo'otácanami ritóca'aru aú. Pu'uhuacá amájica ricá marí que, ihue'epeje ricá numacare nacú ijló —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Rejéchami caja cajrú ajopana Tupana hua'atéjena ya'atacó najló. Ají que je'echú chiyá nahuitúca'aca apú ahua'ajé. E palá huani napura'acó Tupana nacú. Nemá najló:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Palani huani nacaje Tupana la'acare!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ejomi Tupana hua'atéjena pa'añó napumí chuhuá je'echú chojé. E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño quemaño pajlocaca:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Aú ne'ejná peyajhué rejo, iphaño nanacu, amaño María, José, quele re. Namá caja queráco'ope ñani to'ocó pirajina a'ajné a'acuná chu. |src="CN01623b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Namá ricá. Ejomi ne'emá queráco'ope yucuna najló Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló i'imacá que.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Riyucuna jema'ajeño pechu nacú ri'imá: “¡Meque piyuque huani Tupana la'acá!”
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 María pechu nacuja ri'imá nemácare nacú.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño pa'añó piño napumí chuhuá. Palá huani napura'acó Tupana nacú, namácale Tupana I'irí i'imacá. Tupana hua'atéjeri quemacá najló i'imacá queja caja namaca ri'imacá. Namá caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena. Aú napura'ó Tupana nacú palá.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Hueji que cuhuá'ata que cala ne'emacá queráco'ope moto'ocá ejomi namata'á richinuma. Na'á rií Jesús. Caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemari Maríajlo uncá chiyó rimoto'ó: “Eco pa'á rií Jesús” que.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 E caja riphá rená chojé, José, riyajalo María, quele la'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje, ne'emacáloje lamá'ataqueja Tupánajlo raú penaje. Aú ne'ejná Jerusalén ejo. Nahuá'a queráco'ope najhua'ató, na'acáloje Tupánajlo ricá re penaje.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari queráco'opena chi'iná nacú, na'acáloje Tupánajlo naqueráco'opetena, achiñana, pamineco moto'ocaño penaje, ne'emacáloje Tupánajlo penaje. Aú calé ne'ejná rejo marí que la'ajé.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ne'ejná caja nacaje a'ajé Tupánajlo. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari caja huajé i'irí moto'ocaño chi'iná nacú, na'acáloje iyamá ucu'ucúrina, iyamá caja túcu'uchina hua'até Tupánajlo penaje. Marí que la'ajé penaje ne'ejná rejo.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Re apú ina'uqué i'imari Jerusalén e. Rií i'imari Simeón. Palájne'eque huani ina'uqué ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá Tupana nacú. Rihue'epí Tupana huacára'ajica pajluhuaja ina'uqué, Israelmi chu laquénami i'imatájeri penaje. Ricá huátacana nacú ri'imaqué. Tupana Pechu i'imari Simeón hua'até.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Caja Tupana Pechu quemari rijló:
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 E caja Tupana Péchuja caja quemari rijló, ri'ijnacáloje Tupana ñacaré ejo penaje. Aú ri'ijná rejo. E riphá pajñacani Jesús chi'iná hua'até. Rejo ne'ejná i'imacá, nala'acáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que penaje.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ramaca queráco'ope aú Simeón huá'ari ricápojo ricá. E ripura'ó palá Tupana nacú. Marí que rimacá Tupánajlo:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Nuhuacára'ajeri huani, Tupana, chuhua nutaca'ajica mana'íja.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Caja nomicha ricá i'imatájeri ina'uqué capichácajo liyá.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Piyuque ina'uqué i'imatájeri penaje pa'acare ri'imacá.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Palá rila'ajícare aú ajopana ina'uqué, uncá judíona calé necá, hue'epéjeño mecajeca picá, Tupana.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Marí que rimacá rinacu. Aú José, Jesús jaló, quele pechu i'imá: “¡Meque palá huani rimíchaca queráco'ope ñani nacú!”
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Eyá Simeón quemari Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje. E rimá piño marí que Maríajlo:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Pu'uhuaré huani napura'ajico rinacu. Raú iná hue'epí necá mecajenaca necá —que rimacá rojló—. Chapú nala'ajícare penaje ricá. Camu'ují huani pipechu la'ajico raú. Cajrú pihuajhué majáca'ajico raú —que Simeón quemacá rojló.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Re caja apa'ahuelo inanaru i'imayo. Tupana puráca'alo ja'apátajeyo ru'umacá. Ruí i'imayo Ana. Fanuelmi chu ítumilomi ru'umacá. Aser runamana ií i'imacá. Caja phíyu'uqueru huani ru'umacá. Inaya jo'ó ru'umaqué huacajé ruhuá'aco i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele jarechí quetánaja ru'umacá ruyajnami chu hua'até i'imacá. Ejéchami ritajnáñaca ru'umacá.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Caja ihuacajílomi ruyurico reyá. Caja ochenta y cuatro jarechí quetana ru'umacá ihuacajílomi rihuacajé. Uncá rócho'oloja Tupana ñacaré chiyá; ríchuja ru'umaqué hue'echú quetana, lapí quetana. Tupana nacuja rupechu i'imaqué; rijhua'até pura'acano nacú ru'umaqué; ro'ojné liyá i'itacano nacuja caja ru'umaqué.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Rucá penájerumi ru'umacá, iphayo Jesús chi'iná nacú Tupana ñacaré chu. Pamineco rumá Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá” que. Ejomi ru'umá rohua'á i'imacáñojlo queráco'ope Jesús yucuna. Necá huátaño Tupana huacára'aca apú ina'uqué, Jerusalén e i'imacaño i'imatájeri penaje. Necajlo ru'umá riyucuna.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 E caja Jesús chi'iná ñapátaño rila'acana Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. E nácho'o Jerusalén eyá. Napa'ó piño napumí chuhuá pajimila Nazaret ejo. Galilea te'eré nacú ri'imacá.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Re Jesús tahuá'aro i'imacá. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijlúhua. Cajrú ripechu i'imacá. Palá huani Tupana la'ajica ricá. |src="CN01644b.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.40"
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E caja fiesta iphari rená chojé. Fiesta ií i'imari Pascua. Aú Jesús chi'iná i'ijnaño Jerusalén ejo fiesta ja'apátaje ajopana ina'uqué hua'até. Jarechí queja ne'ejnajícano rejo ra'apátaje.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí Jesús i'imacá rihuacajé. Ne'ejná rejo rijhua'até fiesta ja'apátaje richape. Re ne'emá meque cálaja.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Fiesta tapúrenami napa'ó piño napumí chuhuá. Jesús yuriro Jerusalén e. Uncá richi'iná hue'epílaja riyurico re.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Napechu i'imá: “Ajopana hua'até japi ricá.” Ají que na'apaca pajluhua cala quetana. Ejéchami namaca rapumí. Aú naqueño'ó riculácana nejena e'iyohuá, rijhuáque'ena e'iyohuá, quele.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Uncá nephátala ricá. Raú napa'ó piño napumí chuhuá ají que Jerusalén ejo riculaje.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Caja ehuaja hueji que cala la'acá nacú nephata ricá. Nephata ri'imacá Tupana ñacaré chu. Re riyá'o Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Napuráca'alo jema'acana nacú riyá'o nahua'á. Riquejá'a caja naliyá riyucuna.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ajopana jema'añó Jesús quejá'aca riyucuna. Aú napechu i'imá rinacu: “¡Meque capechuni huani ricá! Palá riquejá'aca riyucuna, palá caja rapiyácaca necá,” que napechu i'imacá rinacu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 E richi'iná amaño ricá najhua'até. Raú nejlú jeño'oró richaje. E raló ajalaca ricá, rumá rijló:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesús quemari najló:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Marí caje aú uncá nahue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú najló.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Raló pechu nacuja ri'imá. Aú caja ripa'ó najhua'até ají que Nazaret ejo. Palá rema'ajica richi'iná ja'apiyá.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Palá ritahuá'aco. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijluhua i'imacá. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu; ñaqué caja ina'uqué pechu i'imacá rinacu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.