Lucas 2

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús moto'ocá huacajé nahuacára'ajeri huani ií i'imari Augusto. Ricá huacára'ari ina'uqué lapa'atácana piyuqueja.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Apú piño i'imari Siria te'eré eyájena huacára'ajeri i'imacá. Rií i'imari Cirenio. Ri'imacá nahuacára'ajeri huacajé naqueño'ó piyuque ina'uqué lapa'atácana.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Raú pajluhuano que napa'acó nachi'inami chuna ñacajelami ejo, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aú José jácho'oro pajimila Nazaret eyá. Galilea te'eré nacú Nazaret. Reyá ri'ijná ají que ya'ajnaje Judea te'eré ejo; iphari pajimila Belén ejo. Re ne'emacana, Davidmi chu, moto'orí i'imacá. Rilaquénami naquiyana José i'imacá. Ñaquele José i'ijnari Belén ejo i'imacá.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José iphari rejo María, riyajalo penaje i'imacayo hua'até. Canupá ru'umacá i'ijnayo rijhua'até, nayá'atacaloje neí papera chojé penaje.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén e ne'emacá ee María iphayo roná chojé i'imacá, ruhuá'acaloje ru'urí penaje.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Re ru'urí moto'orí. I'imari ru'urí, pamineco huani ri'imacá. E ropo'otá ricá ñani ritóca'aru aú. Ejomi roto'otá ricá pirajina a'ajné a'acuná chojé. Pirajina ñacarelana chuja nayuró, uncale napucuna i'imalá, nacamátacoloje pají chu penaje. |src="CN01624b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén ahua'á ajopana i'imaño pu'uteni chu lapí. Ohuéjana hua'aphé i'imacaño ne'emacá.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 E mana'í chiyó pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó najló. Hua'ató que cajrú camareji patacá nanacojé. Cajrú naquero'ocó raú.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 E rimá najló:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Huajé queráco'ope moto'ochaca Belén e. Davidmi chu ñacajelami ricá pajimila Belén. Ina'uqué huacára'ajeri huani penaje ricá moto'ochari huajé. Tupana huacári'ichari ricá majó ina'uqué i'imatájeri penaje.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Marí que amájica ricá: Pirajina a'ajné a'acuná chu rito'ojó jepo'otácanami ritóca'aru aú. Pu'uhuacá amájica ricá marí que, ihue'epeje ricá numacare nacú ijló —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Rejéchami caja cajrú ajopana Tupana hua'atéjena ya'atacó najló. Ají que je'echú chiyá nahuitúca'aca apú ahua'ajé. E palá huani napura'acó Tupana nacú. Nemá najló:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Palani huani nacaje Tupana la'acare!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ejomi Tupana hua'atéjena pa'añó napumí chuhuá je'echú chojé. E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño quemaño pajlocaca:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aú ne'ejná peyajhué rejo, iphaño nanacu, amaño María, José, quele re. Namá caja queráco'ope ñani to'ocó pirajina a'ajné a'acuná chu. |src="CN01623b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.16"
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Namá ricá. Ejomi ne'emá queráco'ope yucuna najló Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá najló i'imacá que.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Riyucuna jema'ajeño pechu nacú ri'imá: “¡Meque piyuque huani Tupana la'acá!”
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 María pechu nacuja ri'imá nemácare nacú.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 E caja ohuéjana hua'aphé i'imacaño pa'añó piño napumí chuhuá. Palá huani napura'acó Tupana nacú, namácale Tupana I'irí i'imacá. Tupana hua'atéjeri quemacá najló i'imacá queja caja namaca ri'imacá. Namá caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena. Aú napura'ó Tupana nacú palá.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Hueji que cuhuá'ata que cala ne'emacá queráco'ope moto'ocá ejomi namata'á richinuma. Na'á rií Jesús. Caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemari Maríajlo uncá chiyó rimoto'ó: “Eco pa'á rií Jesús” que.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 E caja riphá rená chojé, José, riyajalo María, quele la'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje, ne'emacáloje lamá'ataqueja Tupánajlo raú penaje. Aú ne'ejná Jerusalén ejo. Nahuá'a queráco'ope najhua'ató, na'acáloje Tupánajlo ricá re penaje.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari queráco'opena chi'iná nacú, na'acáloje Tupánajlo naqueráco'opetena, achiñana, pamineco moto'ocaño penaje, ne'emacáloje Tupánajlo penaje. Aú calé ne'ejná rejo marí que la'ajé.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ne'ejná caja nacaje a'ajé Tupánajlo. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari caja huajé i'irí moto'ocaño chi'iná nacú, na'acáloje iyamá ucu'ucúrina, iyamá caja túcu'uchina hua'até Tupánajlo penaje. Marí que la'ajé penaje ne'ejná rejo.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Re apú ina'uqué i'imari Jerusalén e. Rií i'imari Simeón. Palájne'eque huani ina'uqué ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá Tupana nacú. Rihue'epí Tupana huacára'ajica pajluhuaja ina'uqué, Israelmi chu laquénami i'imatájeri penaje. Ricá huátacana nacú ri'imaqué. Tupana Pechu i'imari Simeón hua'até.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Caja Tupana Pechu quemari rijló:
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E caja Tupana Péchuja caja quemari rijló, ri'ijnacáloje Tupana ñacaré ejo penaje. Aú ri'ijná rejo. E riphá pajñacani Jesús chi'iná hua'até. Rejo ne'ejná i'imacá, nala'acáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que penaje.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ramaca queráco'ope aú Simeón huá'ari ricápojo ricá. E ripura'ó palá Tupana nacú. Marí que rimacá Tupánajlo:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Nuhuacára'ajeri huani, Tupana, chuhua nutaca'ajica mana'íja.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Caja nomicha ricá i'imatájeri ina'uqué capichácajo liyá.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Piyuque ina'uqué i'imatájeri penaje pa'acare ri'imacá.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Palá rila'ajícare aú ajopana ina'uqué, uncá judíona calé necá, hue'epéjeño mecajeca picá, Tupana.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Marí que rimacá rinacu. Aú José, Jesús jaló, quele pechu i'imá: “¡Meque palá huani rimíchaca queráco'ope ñani nacú!”
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Eyá Simeón quemari Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje. E rimá piño marí que Maríajlo:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Pu'uhuaré huani napura'ajico rinacu. Raú iná hue'epí necá mecajenaca necá —que rimacá rojló—. Chapú nala'ajícare penaje ricá. Camu'ují huani pipechu la'ajico raú. Cajrú pihuajhué majáca'ajico raú —que Simeón quemacá rojló.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Re caja apa'ahuelo inanaru i'imayo. Tupana puráca'alo ja'apátajeyo ru'umacá. Ruí i'imayo Ana. Fanuelmi chu ítumilomi ru'umacá. Aser runamana ií i'imacá. Caja phíyu'uqueru huani ru'umacá. Inaya jo'ó ru'umaqué huacajé ruhuá'aco i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele jarechí quetánaja ru'umacá ruyajnami chu hua'até i'imacá. Ejéchami ritajnáñaca ru'umacá.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Caja ihuacajílomi ruyurico reyá. Caja ochenta y cuatro jarechí quetana ru'umacá ihuacajílomi rihuacajé. Uncá rócho'oloja Tupana ñacaré chiyá; ríchuja ru'umaqué hue'echú quetana, lapí quetana. Tupana nacuja rupechu i'imaqué; rijhua'até pura'acano nacú ru'umaqué; ro'ojné liyá i'itacano nacuja caja ru'umaqué.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Rucá penájerumi ru'umacá, iphayo Jesús chi'iná nacú Tupana ñacaré chu. Pamineco rumá Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá” que. Ejomi ru'umá rohua'á i'imacáñojlo queráco'ope Jesús yucuna. Necá huátaño Tupana huacára'aca apú ina'uqué, Jerusalén e i'imacaño i'imatájeri penaje. Necajlo ru'umá riyucuna.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 E caja Jesús chi'iná ñapátaño rila'acana Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. E nácho'o Jerusalén eyá. Napa'ó piño napumí chuhuá pajimila Nazaret ejo. Galilea te'eré nacú ri'imacá.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Re Jesús tahuá'aro i'imacá. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijlúhua. Cajrú ripechu i'imacá. Palá huani Tupana la'ajica ricá. |src="CN01644b.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.40"
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E caja fiesta iphari rená chojé. Fiesta ií i'imari Pascua. Aú Jesús chi'iná i'ijnaño Jerusalén ejo fiesta ja'apátaje ajopana ina'uqué hua'até. Jarechí queja ne'ejnajícano rejo ra'apátaje.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí Jesús i'imacá rihuacajé. Ne'ejná rejo rijhua'até fiesta ja'apátaje richape. Re ne'emá meque cálaja.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Fiesta tapúrenami napa'ó piño napumí chuhuá. Jesús yuriro Jerusalén e. Uncá richi'iná hue'epílaja riyurico re.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Napechu i'imá: “Ajopana hua'até japi ricá.” Ají que na'apaca pajluhua cala quetana. Ejéchami namaca rapumí. Aú naqueño'ó riculácana nejena e'iyohuá, rijhuáque'ena e'iyohuá, quele.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Uncá nephátala ricá. Raú napa'ó piño napumí chuhuá ají que Jerusalén ejo riculaje.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Caja ehuaja hueji que cala la'acá nacú nephata ricá. Nephata ri'imacá Tupana ñacaré chu. Re riyá'o Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Napuráca'alo jema'acana nacú riyá'o nahua'á. Riquejá'a caja naliyá riyucuna.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ajopana jema'añó Jesús quejá'aca riyucuna. Aú napechu i'imá rinacu: “¡Meque capechuni huani ricá! Palá riquejá'aca riyucuna, palá caja rapiyácaca necá,” que napechu i'imacá rinacu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 E richi'iná amaño ricá najhua'até. Raú nejlú jeño'oró richaje. E raló ajalaca ricá, rumá rijló:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesús quemari najló:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Marí caje aú uncá nahue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú najló.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Raló pechu nacuja ri'imá. Aú caja ripa'ó najhua'até ají que Nazaret ejo. Palá rema'ajica richi'iná ja'apiyá.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Palá ritahuá'aco. Ehuá richaje, richaje que ripechu i'imacá rijluhua i'imacá. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu; ñaqué caja ina'uqué pechu i'imacá rinacu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.