Lucas 20
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 Apú huacajé Jesús i'imari piño Tupana ñacaré chu. Re rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna ri'imá najló. E'iyohuá que sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele iphaño rinacu.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Nemá rijló:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesús quemari najló:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Na puráca'alo aú chi Juanmi chu la'aqueri bautizar ina'uqué, ina'uqué puráca'alo aú ca'ajná, Tupana puráca'alo aú ca'ajná?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Eyá huemaquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú rila'á nacaje” que, aú maare i'imacaño yúcha'añojla huachá. Naca'ájla jipa huachá rijimaje. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Juanmi chu i'imacá, que napechu rinacu —que napura'acó pajhua'atéchaca necámica que.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 E nemá Jesusjlo:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 —Ñaqué uncá caja numalaje ijló na puráca'alo aú ca nula'acá nacaje —que Jesús quemacá najló.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 E Jesús i'imari najló yucu, rehuíña'atacaloje necá raú penaje. Rimá najló:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 E caja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú paminá huacári'ichari rijhua'até sápajeri richa ña'acana rijló penaje. E ri'ijichá rejo, iphíchari nanacu. Eta, rimena amájeño i'icachíyaño rihuilá. Ejomi nahuacári'icha ripa'acó majopeja.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Rejomi paminá huacári'ichari piño apú rijhua'até sápajeri rejo. Ñaqué caja nali'ichaca ricá. Chapú huani nali'ichaca ricá, ne'ecachiya rihuilá. Ejomi nahuacári'icha ripa'acó majopeja caja.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ejomi paminá huacári'ichari piño apú rejo. Ñaqué caja nali'ichaca ricá chapú. Quehuí nali'ichaca rinacu. Quéchami naqui'ichaca ritami rimena yámojo.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Raú paminá pechu i'imá: “¿Meque nula'ajica? Palani ca'ajná nuhuacára'acajla rejo nu'urí, íqui'ija nuhuátacare. Ricá ja'apí ca'ajná nephajla”, que ripechu i'imichaca.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Raú rihuacári'icha ri'irí rejo. Rimena amájeño amíchaño ricá huaíchaca a'ajnareje cha que, nemícha pajlocaca: “Ilé ri'irí huaícha. Rijló rara'apá yuréjeri rimena. I'ijná huenóchachi ricá, rimenami yurícoloje huajló penaje”, que nemíchaca pajlocaca.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá; naji'ichá ricá rimena yámojo. Re nenocha ricá —que Jesús i'imacá yucu najló.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Riphaje nacapichátaje. Quéchami ra'ajica ajopánajlo rimena, ramájeño penaje —que rimacá najló.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Aú Jesús yacá'aro nachaje, rimá najló:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Necá, uncá jema'alaño no'opiyá, capichájeño Tupana liyá. Chapú huani ri'imajica najló. Uncá huátalaño nucá, amájeño chapú caje yajhué nupuráca'alo aú —que Jesús quemacá najló.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ejéchami sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele huátaca Jesús patacana. Yucu ri'imá najló i'imacá. E'iyonaja nahue'epí rimacá nanacu raú meque la'ajéñoca necá. Ñaquele nahuata ripatacana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja calé naquero'ó ina'uqué piyá marí la'acana aú.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Raú nahuacára'a riquejíla'ajeño rejo rijhua'até pura'ajó. Chapú rinacu péchuruna ne'emacá. E'iyonaja calé nala'á necó palájne'equena que caja rijló. Nahuata Jesús liyá yucu jema'acana, nema'acáloje méqueca rimájica apojó ne'emacana liyá penaje. Aú nahuata rijña'acana ne'emacana ejo, rihuajácaloje ricá penaje.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 E caja riquejíla'ajeño iphaño rinacu. Nemá rijló:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Chuhuata pimá huajló méqueca pipechu marí nacú. Naquejá'a hualiyá liñeru, na'acáloje ricá hue'emacana Césarjlo penaje. Romano naquiyana ricá. ¿Meque chi pijló ricá? ¿E chi hua'acajla najló liñeru, naquejá'acare hualiyá hue'emacánajlo? ¿Echi palani hua'acajla najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jesús hue'epiri na penájeca naquejá'aca riyucuna, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló,” que penaje. Aú rimá najló:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Iya'atá nojló liñeru naquejá'acare iliyá i'imacánajlo, nomachi ricá.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jesús quemari najló:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Marí que naquejá'aca riyucuna ajopana ina'uqué e'iyá. Marí que rimacá aú uncá meño'ojó nemalá: “pu'uhuaré rimíchaca pinacu” que ne'emacánajlo. Raú namanúma'o. Napechu i'imá: “¡Meque capechú huani rimíchaca huajló!”
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Quéchami saducéona naquiyana i'ijnacá piño Jesús amaje. Necá quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo.” Ñaqué i'imacale ne'ejná Jesús chaje rijhua'até pura'ajó. E nemá rijló:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até, re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ñaqué ricá. Pajluhua ina'uqué i'imari. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Pe'ejí ri'imacá huá'acaro. Ejomi ritaca'á mayaniqueru.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Rejomi ra'apiyajé i'imacá huá'acaro riyajálomi hua'até. Ñaqueja caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja.
30 O segundo
31 Raú re'ehué pe'iyorí huá'acaro piño rujhua'até. Ricapichó caja ruliyá mayaniqueru caja. Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá. Caja queja nacapichaco ruliyá mayaniquéruja.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Caja penaje nayajálomi capichayo nápumi chu.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Eta, Tupana macápo'otajica piyuque ina'uqué caja taca'acaño huacajé, ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Raú Jesús quemari najló:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Tupana macápo'otajeri ra'apiyá jema'ajéñomi chuna, ne'emacáloje je'echú chu penaje. Re uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi calé ne'emajica. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca re. Uncá caja na'alaje nayani, nahuá'acacoloje pajhua'atéchaca penaje.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Re uncá natajnálajo. Ne'emajé Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja. Uncá taca'alájeño penájena ne'emajé; Tupana yaní ne'emajé, Tupana macápo'otajicale necá.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ñaqué caja Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá caja taca'acaño macápo'oco nacú. Jíma'alami cára'aco e'iyayá Tupana quemari Moisesmi chujlo marí que i'imacá: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imá nochojé caphí”.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Uncá meño'ojó caja taca'acaño pechu i'imalá Tupana chojé caphí. Necaja calé cajmuruna pechu i'imá richojé caphí. Cajmuruna, capéchuruna necá Tupana hua'até i'imacaño —que Jesús quemacá najló, nahue'epícaloje raú caja taca'acaño rijhua'atéjena i'imacá cajmuruna je'echú chu penaje.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 E Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana quemaño rijló:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ejomi uncá ajopana quejá'alaño nacaje yucuna riliyá. Nahuó la'aró ra'apejé nacaje yucuna quejá'acana nacú.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 E Jesús quemari najló:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Papera Salmos chu, iná iphata méqueca Davidmi chu quemacá rinacu i'imacá. Marí que rimacá:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Maare pi'imajica nohua'á, nuchá'atajica chapú pinacu péchuruna ejená”, que rimacá.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Jesús quemari piño:
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Jesús pura'aró nacaje nacú ra'apiyatéjena hua'até. Ajopana i'imaño re caja, jema'añó caja méqueca rimacá najló. Rimá najló:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Ihue'epínoja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño. Ila'aniya nala'acá que caja. Huaphereni na'arumacá chu nahuata chira'acajo. Na'apaca le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá ee, nahuata ina'uqué ajalácaca necá palá. Ajopana chá'atajeño que nayá'aco nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ñaqué caja nahuátaca ajopana tucumá yá'acano nale'ejé fiesta huacajé.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Napajlaca caja ihuacajílomina hua'até, nata'acáloje naliyá nañacaré penaje. Uncá nephala na'apí. Eyá majopeja napura'acó júpija Tupana hua'até, palá ina'uqué pechu i'imacáloje nanacu raú penaje. Marí que nala'acare chona, ajopana chaje huani Tupana huajájica necá.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.