Lucas 20
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 Apú huacajé Jesús i'imari piño Tupana ñacaré chu. Re rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna ri'imá najló. E'iyohuá que sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele iphaño rinacu.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Nemá rijló:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesús quemari najló:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Na puráca'alo aú chi Juanmi chu la'aqueri bautizar ina'uqué, ina'uqué puráca'alo aú ca'ajná, Tupana puráca'alo aú ca'ajná?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Eyá huemaquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú rila'á nacaje” que, aú maare i'imacaño yúcha'añojla huachá. Naca'ájla jipa huachá rijimaje. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Juanmi chu i'imacá, que napechu rinacu —que napura'acó pajhua'atéchaca necámica que.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 E nemá Jesusjlo:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 —Ñaqué uncá caja numalaje ijló na puráca'alo aú ca nula'acá nacaje —que Jesús quemacá najló.
8 Jesus disse:
9 E Jesús i'imari najló yucu, rehuíña'atacaloje necá raú penaje. Rimá najló:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 E caja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú paminá huacári'ichari rijhua'até sápajeri richa ña'acana rijló penaje. E ri'ijichá rejo, iphíchari nanacu. Eta, rimena amájeño i'icachíyaño rihuilá. Ejomi nahuacári'icha ripa'acó majopeja.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Rejomi paminá huacári'ichari piño apú rijhua'até sápajeri rejo. Ñaqué caja nali'ichaca ricá. Chapú huani nali'ichaca ricá, ne'ecachiya rihuilá. Ejomi nahuacári'icha ripa'acó majopeja caja.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ejomi paminá huacári'ichari piño apú rejo. Ñaqué caja nali'ichaca ricá chapú. Quehuí nali'ichaca rinacu. Quéchami naqui'ichaca ritami rimena yámojo.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Raú paminá pechu i'imá: “¿Meque nula'ajica? Palani ca'ajná nuhuacára'acajla rejo nu'urí, íqui'ija nuhuátacare. Ricá ja'apí ca'ajná nephajla”, que ripechu i'imichaca.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Raú rihuacári'icha ri'irí rejo. Rimena amájeño amíchaño ricá huaíchaca a'ajnareje cha que, nemícha pajlocaca: “Ilé ri'irí huaícha. Rijló rara'apá yuréjeri rimena. I'ijná huenóchachi ricá, rimenami yurícoloje huajló penaje”, que nemíchaca pajlocaca.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá; naji'ichá ricá rimena yámojo. Re nenocha ricá —que Jesús i'imacá yucu najló.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Riphaje nacapichátaje. Quéchami ra'ajica ajopánajlo rimena, ramájeño penaje —que rimacá najló.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Aú Jesús yacá'aro nachaje, rimá najló:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Necá, uncá jema'alaño no'opiyá, capichájeño Tupana liyá. Chapú huani ri'imajica najló. Uncá huátalaño nucá, amájeño chapú caje yajhué nupuráca'alo aú —que Jesús quemacá najló.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ejéchami sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele huátaca Jesús patacana. Yucu ri'imá najló i'imacá. E'iyonaja nahue'epí rimacá nanacu raú meque la'ajéñoca necá. Ñaquele nahuata ripatacana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja calé naquero'ó ina'uqué piyá marí la'acana aú.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Raú nahuacára'a riquejíla'ajeño rejo rijhua'até pura'ajó. Chapú rinacu péchuruna ne'emacá. E'iyonaja calé nala'á necó palájne'equena que caja rijló. Nahuata Jesús liyá yucu jema'acana, nema'acáloje méqueca rimájica apojó ne'emacana liyá penaje. Aú nahuata rijña'acana ne'emacana ejo, rihuajácaloje ricá penaje.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 E caja riquejíla'ajeño iphaño rinacu. Nemá rijló:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Chuhuata pimá huajló méqueca pipechu marí nacú. Naquejá'a hualiyá liñeru, na'acáloje ricá hue'emacana Césarjlo penaje. Romano naquiyana ricá. ¿Meque chi pijló ricá? ¿E chi hua'acajla najló liñeru, naquejá'acare hualiyá hue'emacánajlo? ¿Echi palani hua'acajla najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jesús hue'epiri na penájeca naquejá'aca riyucuna, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló,” que penaje. Aú rimá najló:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Iya'atá nojló liñeru naquejá'acare iliyá i'imacánajlo, nomachi ricá.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jesús quemari najló:
25 Então Jesus disse:
26 Marí que naquejá'aca riyucuna ajopana ina'uqué e'iyá. Marí que rimacá aú uncá meño'ojó nemalá: “pu'uhuaré rimíchaca pinacu” que ne'emacánajlo. Raú namanúma'o. Napechu i'imá: “¡Meque capechú huani rimíchaca huajló!”
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Quéchami saducéona naquiyana i'ijnacá piño Jesús amaje. Necá quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo.” Ñaqué i'imacale ne'ejná Jesús chaje rijhua'até pura'ajó. E nemá rijló:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até, re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ñaqué ricá. Pajluhua ina'uqué i'imari. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Pe'ejí ri'imacá huá'acaro. Ejomi ritaca'á mayaniqueru.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Rejomi ra'apiyajé i'imacá huá'acaro riyajálomi hua'até. Ñaqueja caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Raú re'ehué pe'iyorí huá'acaro piño rujhua'até. Ricapichó caja ruliyá mayaniqueru caja. Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá. Caja queja nacapichaco ruliyá mayaniquéruja.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Caja penaje nayajálomi capichayo nápumi chu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Eta, Tupana macápo'otajica piyuque ina'uqué caja taca'acaño huacajé, ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Raú Jesús quemari najló:
34 Jesus respondeu:
35 Tupana macápo'otajeri ra'apiyá jema'ajéñomi chuna, ne'emacáloje je'echú chu penaje. Re uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi calé ne'emajica. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca re. Uncá caja na'alaje nayani, nahuá'acacoloje pajhua'atéchaca penaje.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Re uncá natajnálajo. Ne'emajé Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja. Uncá taca'alájeño penájena ne'emajé; Tupana yaní ne'emajé, Tupana macápo'otajicale necá.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ñaqué caja Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá caja taca'acaño macápo'oco nacú. Jíma'alami cára'aco e'iyayá Tupana quemari Moisesmi chujlo marí que i'imacá: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imá nochojé caphí”.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Uncá meño'ojó caja taca'acaño pechu i'imalá Tupana chojé caphí. Necaja calé cajmuruna pechu i'imá richojé caphí. Cajmuruna, capéchuruna necá Tupana hua'até i'imacaño —que Jesús quemacá najló, nahue'epícaloje raú caja taca'acaño rijhua'atéjena i'imacá cajmuruna je'echú chu penaje.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 E Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana quemaño rijló:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ejomi uncá ajopana quejá'alaño nacaje yucuna riliyá. Nahuó la'aró ra'apejé nacaje yucuna quejá'acana nacú.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 E Jesús quemari najló:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Papera Salmos chu, iná iphata méqueca Davidmi chu quemacá rinacu i'imacá. Marí que rimacá:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Maare pi'imajica nohua'á, nuchá'atajica chapú pinacu péchuruna ejená”, que rimacá.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Jesús quemari piño:
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jesús pura'aró nacaje nacú ra'apiyatéjena hua'até. Ajopana i'imaño re caja, jema'añó caja méqueca rimacá najló. Rimá najló:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Ihue'epínoja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño. Ila'aniya nala'acá que caja. Huaphereni na'arumacá chu nahuata chira'acajo. Na'apaca le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá ee, nahuata ina'uqué ajalácaca necá palá. Ajopana chá'atajeño que nayá'aco nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ñaqué caja nahuátaca ajopana tucumá yá'acano nale'ejé fiesta huacajé.
46 — Cuidado com os
47 Napajlaca caja ihuacajílomina hua'até, nata'acáloje naliyá nañacaré penaje. Uncá nephala na'apí. Eyá majopeja napura'acó júpija Tupana hua'até, palá ina'uqué pechu i'imacáloje nanacu raú penaje. Marí que nala'acare chona, ajopana chaje huani Tupana huajájica necá.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.