Lucas 1
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 Eco palá pijló, Teófilojlo:
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Piyuqueja nacaje rila'ajícare caje amájeño, necá i'imaqueño riyucuna najló i'imajica. Aú nalana'á papera chojé riyucuna i'imacá. Jesucristo queño'ocá risápaca'ala la'acana huacajé ne'emá rijhua'até. Piyuque nacaje rehuíña'atajicare nacú necá nema'aqué ra'apiyá. Necá penájenami ja'apátaqueño riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Huajló hua'ató piyuqueja na'apátaque riyucuna.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Eyá nucá piño quejá'ari palá riyucuna ajopana ina'uqué liyá i'imacá. Piyuqueja riyucuna nuquejá'a palá, rijyuhuacami yucuna hua'ató.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ñaquele, Teófilo, nuhuata riyucuna lana'acana piyuqueja palá pijló, pihue'epícaloje palá quehuácaje puráca'aloji nacojé raú penaje. Caja nohuíña'ata picá rinacu i'imacá, pihue'epícaloje rinacojé palá raú penaje.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herodes i'imacá judíona i'imacana huacajé, apú sacerdote i'imari. Rií i'imari Zacarías. Sacerdótena ií i'imari Abías. Nanaquiyana caja ri'imacá. Riyajalo ií i'imari Elisabet. Júpimi que Aaronmi chu i'imacá sacerdote. Rilaquénami naquiyana ru'umacá.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Palá Tupana pechu i'imajica Zacarías nacú riyajalo nacú hua'até. Nema'aqué Tupana ja'apiyá palá. Piyuque ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá que nala'ajícano i'imajica. Aú calé uncá meño'ojó ajopana ina'uqué quemalá nanacu: “Pu'uhuaré la'ajeño necá”, que.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Uncá nayani i'imalá, mehuacú riyajalo i'imacale. Rihuacajé caja peñahuilana huani ne'emacá.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Zacarías i'imari sacerdote. Risápaca'ala rila'aqué Tupánajlo. Pajehuémichaca nala'ajica ricá ajopana hua'até. Ñaquele rihuacajé ricá, rijhuáque'ena, quele la'añó ricá.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Tupana ñacaré chu ne'emá. E caja nahuacára'a rimujlúca'aca ucapú chojé, ricára'acaloje a'ahuaná icá reyá i'imajemi penaje.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ricára'aca a'ahuaná icá quetánaja ajopana ina'uqué pura'acó Tupana hua'até apalá ucapú chu.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 E'iyohuá queja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó Zacaríasjlo i'imacá. Re mesa caje i'imari. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. Ricá nacú nacára'aque a'ahuaná icá. Ca'añá chojó pitá mesa nacojé, Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 E Zacarías amari ritára'aco. Rinacojé ripechu capicháñari risápaca'ala, cajrú huani riquero'ocole.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ejéchami Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, pura'acó rijhua'até. Rimá rijló:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Pu'ují huani pipechu i'imajica rimoto'ojica aú. Ñaqué caja cajrú ajopana pechu i'imajica pu'ují raú.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Palá huani Tupana pechu i'imajica pi'irí nacú. Uncá ri'iralaje nacaje jalá amúra'atacanami. Tupana Pechu i'imajeri re'iyá rimoto'ojica ejéchami.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ri'imajé Tupana yucuna cajrú Israelmi chu laquénamijlo, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo raú penaje, nahue'epícaloje piño Tupana raú penaje. Iná huacára'ajeri huani ricá.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ricá Tupana huacára'ajicare ina'uqué i'imatájeri penaje, tucumá ra'apátaje Tupana puráca'alo ina'uquejlo. Caphí Elíasmi chu pechu i'imajica Tupana puráca'alo ja'apátacana nacú ina'uquejlo. Ricá pechu i'imacá que caja pi'irí pechu i'imajica ra'apátacana nacú. Ra'apátaje ina'uquejlo Tupana puráca'alo, nayani pechu pala'acóloje nachi'iná hua'até raú penaje. Uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, jema'acáloje Tupana ja'apiyá penaje ri'imajé ina'uquejlo riyucuna —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá Zacaríasjlo i'imacá.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 E Zacarías quemari rijló:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Aú Tupana hua'atéjeri quemari rijló:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Uncá pachá pema'alá nupuráca'alo no'opiyá, pi'imajé manumarú a'ajná pi'irí moto'ojica ejená. Numíchaca pijló queja pi'irí i'imajica. Riphájica rená chojé huacajé pi'irí moto'ojeri —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá rijló.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Je'echú chiyaje pura'acó Zacarías hua'até quetana ajopana ina'uqué huátaca ricá. Apalá chu ne'emá. Napechu i'imá: “¿Na rila'alá júpija huani richu.”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 E caja ehuaja Zacarías jácho'oro richiyá. Reyá a'ajná ño'ojó uncá meño'ojó ripura'aló. Riyáte'ela aú ja ripura'ó najhua'até, manumarú ri'imacale. Raú nemá rinacu:
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 E caja riphá rená chojé, apú sápacaloje Tupana ñacaré chu rapumí chojé penaje. Aú ripa'ó riñacaré ejo.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 E caja riyajalo i'imayo canupá. Aú caja uncá rócho'olo nañacaré chiyá pajluhua té'ela queta queri quetana.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Pu'ují rupechu i'imacá, canupá ru'umacale. Rumá: “Caja marí que Tupana la'acá nucá palá, ajopana ina'uqué iphácaloje no'opí raú penaje. Uncá nephala no'opí mehuacú nu'umaqué huacajé.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet i'imacá canupá pajluhua cuhuá'ata queta queri quetana huacajé, Tupana huacára'ari ricaja caja Gabriel je'echú chiyá pajimila Nazaret ejo. Galilea te'eré nacú ricá pajimila.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Rejo Tupana huacára'ari ricá María chaje. Inaya jo'ó María i'imacá rihuacajé. Uncá jo'ó ruhuá'acalo rihuacajé i'imacá. Napura'ó rinacu José hua'até, nahuá'acacoloje pajhua'atéchaca penaje. José i'imari Davidmi chu laquénami naquiyana. Júpimi que Davidmi chu i'imacá ne'emacana.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 E caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari María nacú. Rimá rojló:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Marí que rimacá aú rojló rupechu i'imá: “¿Meque chi caji rimíchaca nacú nojló? ¿Naje chi rimicha nojló a'ajná que huani?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 E Tupana hua'atéjeri quemari piño rojló:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Chuhuaca canupá pi'imajica, pi'irí i'imajeri achiñá. Eco pa'á rií Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Palá huani rila'ajica íqui'iruna ina'uqué nacú. Nemaje rinacu: “Tupana I'irí ricá” que. “Ajopana chaje huani huacára'ajeri i'irí ricá”, que nemájica rinacu. Tupana a'ajeri ricá ne'emacana penaje, Davidmi chu i'imacá ne'emacana, que caja ri'imacáloje penaje.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ri'imajica. Uncá ritajnálajo i'imajica, uncá rácho'olajo richiyá —que rimacá rojló.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Eyá rumá rijló:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Rimá rojló:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ñaqué caja pe'ehueló Elizabet i'irí i'imajica. “Mehuacú rucá” que nemacá runacu i'imacá. E'iyonaja caja canupá rucá. Pajluhua cuhuá'ata queta queri cha rucá me'etení. Phíyu'uqueru huani rucá, e'iyonaja canupá rucá Tupana palamane.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Tupana hue'epiri piyuque huani nacaje la'acana —que rimacá rojló.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 —Ñaqué ricá —que María quemacá rijló—. Pimíchaca que nojló queja ri'imajica nojló. Tupana huátaca que la'ajeyo nucá.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 E caja María i'ijnayo tu'ujné ají que apú pajimila ejo. Judea te'eré nacú, yenuri e'iyohuá pajimila i'imacá, ejo ru'ujná.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ruphá rejo, rumujlúca'a Zacarías ñacaré chojé. E rojalaca Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Raú ru'urí ñani cahuitari rohuó chu. Tupana Pechu i'imari rujhua'até cajrú i'imacá.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Raú caphí rumacá Maríajlo:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nuhuacára'ajeri jaló penájeru picá. ¡Meque palá huani pili'ichaca nucá majó nuchaje i'ijnacana aú!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pajaláquichaca nucá aú, nu'urí ñani cahuichíyari nohuó chu, pu'ují ripechu i'imichácale —que Elisabet quemacá Maríajlo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Rumá piño rojló:
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 María quemayo rojló:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ri'imatájicale nucá capichácajo liyá.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Palá nupechu, rihue'epícale nucá.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Palá huani jo'ó Tupana la'acá nucá.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Rihue'epí piyuque ra'apí iphájeño mu'ují ñaqueja.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Piyuque huani la'ajeri ricá.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Nahuacára'ajeño huani rácho'otaje ne'emacana caje chiyá.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ña'ajeño me'epejí panácujlo ra'ajé nacaje palani.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tupana le'ejena ina'uqué Israelmi chu laquénami.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Tupana hue'epiri namu'ují rimacá que najló i'imacá.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 María yuriyo Elisabet hua'até hueji queta queri quetana. Quéchami rupa'acó piño ropumí chuhuá.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 E caja Elisabet iphayo roná chojé, ru'urí moto'ocáloje penaje. Ejéchami caja ruhuá'a ru'urí.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Pu'ují nañacaré ahua'á i'imacaño, nejena, cajena pechu la'acó raú, Tupana la'acale palá huani rucá. Aú ne'ejná ruchaje ruyájlepana la'ajé.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 E caja hueji que cuhuá'ata que cala i'imajemi rimoto'ocá ejomi ne'ejná queráco'ope chu'uhuere chinuma mata'ajé. Nahuata rií a'acana rara'apá ií que caja.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 E'iyonaja raló quemayo najló:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 E nemá rojló:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ejéchami naca'acá nayáte'ela queráco'ope jara'apajlo, namácaloje naca ra'acá rií penaje.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Raú riquejá'a naliyá papera, riyá'atacaloje najló rií richojé penaje. E caja riyá'ata najló: rií Juan. Aú ajopana pechu i'imá: “¿Meque chi ricá caje?” |src="CN01604b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 1.63"
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ejéchami Zacarías lená huicho'ocó, ripura'acóloje penaje. E palá huani ripura'acó Tupana nacú.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Raú rahua'á ñacaré i'imacaño quero'oñó. Marí caje ejomi Juan moto'ocá yucuna jema'aró cajrú rehuá. Judea te'eré ehuájena, yenuri e'iyohuá i'imacaño, necá piyuqueja jema'añó caja riyucuna.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Piyuque riyucuna jema'ajeño i'ijnataño napéchuhua rinacu cajrú. Nemá pajlocaca: “¿Méqueca penaje rimoto'ó quele queráco'ope?” Que nemacá rinacu, nahue'epícale Tupana a'ajica riñaté cajrú huani.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tupana Pechu i'imari queráco'ope jara'apá, Zacarías hua'até cajrú. Tupana huacára'aca ripuráca'alo que ripura'acó. Aú marí que rimacá:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Palani Tupana. Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ricá.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ra'ajé huajló pajluhuaja ina'uqué hue'ematájeri penaje.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Riyucuna Tupana i'imaqueri ripuráca'alo ja'apátajeñomi chúnajlo júpimi que.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Rimá najló huanacu marí que i'imacá:
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Rimá caja huachi'inami chuna nacú marí que i'imacá: “Nuhue'epeje imu'ují. Uncá mapéchuru calé nucá numacare ijló nacú. No'ojé iñaté,” que rimacá najló.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Rimá caja hua'ajútami chu, Abrahami chujlo nacaje rila'ajícare nacú.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Rijló rimá huanacu i'imacá, ri'imatácaloje huecá huapinana liyá penaje. Raú huala'ajé nacaje rijló. Uncá hue'emalaje quero'ocajo nacú raú.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Marí que rila'ajica huecá palá, rihuátaca que la'acaño hue'emacáloje raú penaje.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ejomi Zacarías quemari marí que ri'irí ñanijlo i'imacá:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Pi'imajé riyucuna ina'uquejlo, huahue'epícaloje Tupana amaco huachaje pu'uhuaré huala'acare, huamanaicho huala'acare liyá penaje.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Tupana huajhuena huani ina'uqué piyuqueja.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Eyá ricá queráco'ope tahuá'aro i'imacá. Ehuá riñapaca tahuá'acajo. Cajrú ripechu i'imacá rijluhua. Pu'uteni meñaru chuja ri'imaqué. Ehuá riphaca rená chojé i'imacá, ra'apátacaloje Tupana puráca'alo yucuna ajopana ina'uquejlo penaje. Quetánaja ri'imacá pu'uteni meñaru chu.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.