Lucas 1
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 Eco palá pijló, Teófilojlo:
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Piyuqueja nacaje rila'ajícare caje amájeño, necá i'imaqueño riyucuna najló i'imajica. Aú nalana'á papera chojé riyucuna i'imacá. Jesucristo queño'ocá risápaca'ala la'acana huacajé ne'emá rijhua'até. Piyuque nacaje rehuíña'atajicare nacú necá nema'aqué ra'apiyá. Necá penájenami ja'apátaqueño riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Huajló hua'ató piyuqueja na'apátaque riyucuna.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Eyá nucá piño quejá'ari palá riyucuna ajopana ina'uqué liyá i'imacá. Piyuqueja riyucuna nuquejá'a palá, rijyuhuacami yucuna hua'ató.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Ñaquele, Teófilo, nuhuata riyucuna lana'acana piyuqueja palá pijló, pihue'epícaloje palá quehuácaje puráca'aloji nacojé raú penaje. Caja nohuíña'ata picá rinacu i'imacá, pihue'epícaloje rinacojé palá raú penaje.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Herodes i'imacá judíona i'imacana huacajé, apú sacerdote i'imari. Rií i'imari Zacarías. Sacerdótena ií i'imari Abías. Nanaquiyana caja ri'imacá. Riyajalo ií i'imari Elisabet. Júpimi que Aaronmi chu i'imacá sacerdote. Rilaquénami naquiyana ru'umacá.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Palá Tupana pechu i'imajica Zacarías nacú riyajalo nacú hua'até. Nema'aqué Tupana ja'apiyá palá. Piyuque ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá que nala'ajícano i'imajica. Aú calé uncá meño'ojó ajopana ina'uqué quemalá nanacu: “Pu'uhuaré la'ajeño necá”, que.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Uncá nayani i'imalá, mehuacú riyajalo i'imacale. Rihuacajé caja peñahuilana huani ne'emacá.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Zacarías i'imari sacerdote. Risápaca'ala rila'aqué Tupánajlo. Pajehuémichaca nala'ajica ricá ajopana hua'até. Ñaquele rihuacajé ricá, rijhuáque'ena, quele la'añó ricá.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Tupana ñacaré chu ne'emá. E caja nahuacára'a rimujlúca'aca ucapú chojé, ricára'acaloje a'ahuaná icá reyá i'imajemi penaje.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ricára'aca a'ahuaná icá quetánaja ajopana ina'uqué pura'acó Tupana hua'até apalá ucapú chu.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 E'iyohuá queja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó Zacaríasjlo i'imacá. Re mesa caje i'imari. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. Ricá nacú nacára'aque a'ahuaná icá. Ca'añá chojó pitá mesa nacojé, Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 E Zacarías amari ritára'aco. Rinacojé ripechu capicháñari risápaca'ala, cajrú huani riquero'ocole.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ejéchami Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, pura'acó rijhua'até. Rimá rijló:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Pu'ují huani pipechu i'imajica rimoto'ojica aú. Ñaqué caja cajrú ajopana pechu i'imajica pu'ují raú.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Palá huani Tupana pechu i'imajica pi'irí nacú. Uncá ri'iralaje nacaje jalá amúra'atacanami. Tupana Pechu i'imajeri re'iyá rimoto'ojica ejéchami.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ri'imajé Tupana yucuna cajrú Israelmi chu laquénamijlo, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo raú penaje, nahue'epícaloje piño Tupana raú penaje. Iná huacára'ajeri huani ricá.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ricá Tupana huacára'ajicare ina'uqué i'imatájeri penaje, tucumá ra'apátaje Tupana puráca'alo ina'uquejlo. Caphí Elíasmi chu pechu i'imajica Tupana puráca'alo ja'apátacana nacú ina'uquejlo. Ricá pechu i'imacá que caja pi'irí pechu i'imajica ra'apátacana nacú. Ra'apátaje ina'uquejlo Tupana puráca'alo, nayani pechu pala'acóloje nachi'iná hua'até raú penaje. Uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, jema'acáloje Tupana ja'apiyá penaje ri'imajé ina'uquejlo riyucuna —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá Zacaríasjlo i'imacá.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 E Zacarías quemari rijló:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Aú Tupana hua'atéjeri quemari rijló:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Uncá pachá pema'alá nupuráca'alo no'opiyá, pi'imajé manumarú a'ajná pi'irí moto'ojica ejená. Numíchaca pijló queja pi'irí i'imajica. Riphájica rená chojé huacajé pi'irí moto'ojeri —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá rijló.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Je'echú chiyaje pura'acó Zacarías hua'até quetana ajopana ina'uqué huátaca ricá. Apalá chu ne'emá. Napechu i'imá: “¿Na rila'alá júpija huani richu.”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 E caja ehuaja Zacarías jácho'oro richiyá. Reyá a'ajná ño'ojó uncá meño'ojó ripura'aló. Riyáte'ela aú ja ripura'ó najhua'até, manumarú ri'imacale. Raú nemá rinacu:
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 E caja riphá rená chojé, apú sápacaloje Tupana ñacaré chu rapumí chojé penaje. Aú ripa'ó riñacaré ejo.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 E caja riyajalo i'imayo canupá. Aú caja uncá rócho'olo nañacaré chiyá pajluhua té'ela queta queri quetana.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Pu'ují rupechu i'imacá, canupá ru'umacale. Rumá: “Caja marí que Tupana la'acá nucá palá, ajopana ina'uqué iphácaloje no'opí raú penaje. Uncá nephala no'opí mehuacú nu'umaqué huacajé.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet i'imacá canupá pajluhua cuhuá'ata queta queri quetana huacajé, Tupana huacára'ari ricaja caja Gabriel je'echú chiyá pajimila Nazaret ejo. Galilea te'eré nacú ricá pajimila.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Rejo Tupana huacára'ari ricá María chaje. Inaya jo'ó María i'imacá rihuacajé. Uncá jo'ó ruhuá'acalo rihuacajé i'imacá. Napura'ó rinacu José hua'até, nahuá'acacoloje pajhua'atéchaca penaje. José i'imari Davidmi chu laquénami naquiyana. Júpimi que Davidmi chu i'imacá ne'emacana.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari María nacú. Rimá rojló:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Marí que rimacá aú rojló rupechu i'imá: “¿Meque chi caji rimíchaca nacú nojló? ¿Naje chi rimicha nojló a'ajná que huani?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 E Tupana hua'atéjeri quemari piño rojló:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Chuhuaca canupá pi'imajica, pi'irí i'imajeri achiñá. Eco pa'á rií Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Palá huani rila'ajica íqui'iruna ina'uqué nacú. Nemaje rinacu: “Tupana I'irí ricá” que. “Ajopana chaje huani huacára'ajeri i'irí ricá”, que nemájica rinacu. Tupana a'ajeri ricá ne'emacana penaje, Davidmi chu i'imacá ne'emacana, que caja ri'imacáloje penaje.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ri'imajica. Uncá ritajnálajo i'imajica, uncá rácho'olajo richiyá —que rimacá rojló.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Eyá rumá rijló:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Rimá rojló:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ñaqué caja pe'ehueló Elizabet i'irí i'imajica. “Mehuacú rucá” que nemacá runacu i'imacá. E'iyonaja caja canupá rucá. Pajluhua cuhuá'ata queta queri cha rucá me'etení. Phíyu'uqueru huani rucá, e'iyonaja canupá rucá Tupana palamane.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Tupana hue'epiri piyuque huani nacaje la'acana —que rimacá rojló.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 —Ñaqué ricá —que María quemacá rijló—. Pimíchaca que nojló queja ri'imajica nojló. Tupana huátaca que la'ajeyo nucá.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 E caja María i'ijnayo tu'ujné ají que apú pajimila ejo. Judea te'eré nacú, yenuri e'iyohuá pajimila i'imacá, ejo ru'ujná.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ruphá rejo, rumujlúca'a Zacarías ñacaré chojé. E rojalaca Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Raú ru'urí ñani cahuitari rohuó chu. Tupana Pechu i'imari rujhua'até cajrú i'imacá.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Raú caphí rumacá Maríajlo:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Nuhuacára'ajeri jaló penájeru picá. ¡Meque palá huani pili'ichaca nucá majó nuchaje i'ijnacana aú!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Pajaláquichaca nucá aú, nu'urí ñani cahuichíyari nohuó chu, pu'ují ripechu i'imichácale —que Elisabet quemacá Maríajlo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Rumá piño rojló:
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 María quemayo rojló:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ri'imatájicale nucá capichácajo liyá.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Palá nupechu, rihue'epícale nucá.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Palá huani jo'ó Tupana la'acá nucá.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Rihue'epí piyuque ra'apí iphájeño mu'ují ñaqueja.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Piyuque huani la'ajeri ricá.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Nahuacára'ajeño huani rácho'otaje ne'emacana caje chiyá.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ña'ajeño me'epejí panácujlo ra'ajé nacaje palani.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Tupana le'ejena ina'uqué Israelmi chu laquénami.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Tupana hue'epiri namu'ují rimacá que najló i'imacá.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María yuriyo Elisabet hua'até hueji queta queri quetana. Quéchami rupa'acó piño ropumí chuhuá.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 E caja Elisabet iphayo roná chojé, ru'urí moto'ocáloje penaje. Ejéchami caja ruhuá'a ru'urí.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pu'ují nañacaré ahua'á i'imacaño, nejena, cajena pechu la'acó raú, Tupana la'acale palá huani rucá. Aú ne'ejná ruchaje ruyájlepana la'ajé.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 E caja hueji que cuhuá'ata que cala i'imajemi rimoto'ocá ejomi ne'ejná queráco'ope chu'uhuere chinuma mata'ajé. Nahuata rií a'acana rara'apá ií que caja.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 E'iyonaja raló quemayo najló:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 E nemá rojló:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ejéchami naca'acá nayáte'ela queráco'ope jara'apajlo, namácaloje naca ra'acá rií penaje.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Raú riquejá'a naliyá papera, riyá'atacaloje najló rií richojé penaje. E caja riyá'ata najló: rií Juan. Aú ajopana pechu i'imá: “¿Meque chi ricá caje?” |src="CN01604b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 1.63"
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ejéchami Zacarías lená huicho'ocó, ripura'acóloje penaje. E palá huani ripura'acó Tupana nacú.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Raú rahua'á ñacaré i'imacaño quero'oñó. Marí caje ejomi Juan moto'ocá yucuna jema'aró cajrú rehuá. Judea te'eré ehuájena, yenuri e'iyohuá i'imacaño, necá piyuqueja jema'añó caja riyucuna.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Piyuque riyucuna jema'ajeño i'ijnataño napéchuhua rinacu cajrú. Nemá pajlocaca: “¿Méqueca penaje rimoto'ó quele queráco'ope?” Que nemacá rinacu, nahue'epícale Tupana a'ajica riñaté cajrú huani.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tupana Pechu i'imari queráco'ope jara'apá, Zacarías hua'até cajrú. Tupana huacára'aca ripuráca'alo que ripura'acó. Aú marí que rimacá:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Palani Tupana. Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ricá.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ra'ajé huajló pajluhuaja ina'uqué hue'ematájeri penaje.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Riyucuna Tupana i'imaqueri ripuráca'alo ja'apátajeñomi chúnajlo júpimi que.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Rimá najló huanacu marí que i'imacá:
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Rimá caja huachi'inami chuna nacú marí que i'imacá: “Nuhue'epeje imu'ují. Uncá mapéchuru calé nucá numacare ijló nacú. No'ojé iñaté,” que rimacá najló.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Rimá caja hua'ajútami chu, Abrahami chujlo nacaje rila'ajícare nacú.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Rijló rimá huanacu i'imacá, ri'imatácaloje huecá huapinana liyá penaje. Raú huala'ajé nacaje rijló. Uncá hue'emalaje quero'ocajo nacú raú.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Marí que rila'ajica huecá palá, rihuátaca que la'acaño hue'emacáloje raú penaje.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ejomi Zacarías quemari marí que ri'irí ñanijlo i'imacá:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Pi'imajé riyucuna ina'uquejlo, huahue'epícaloje Tupana amaco huachaje pu'uhuaré huala'acare, huamanaicho huala'acare liyá penaje.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Tupana huajhuena huani ina'uqué piyuqueja.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Eyá ricá queráco'ope tahuá'aro i'imacá. Ehuá riñapaca tahuá'acajo. Cajrú ripechu i'imacá rijluhua. Pu'uteni meñaru chuja ri'imaqué. Ehuá riphaca rená chojé i'imacá, ra'apátacaloje Tupana puráca'alo yucuna ajopana ina'uquejlo penaje. Quetánaja ri'imacá pu'uteni meñaru chu.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.