Lucas 1
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Eco palá pijló, Teófilojlo:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Piyuqueja nacaje rila'ajícare caje amájeño, necá i'imaqueño riyucuna najló i'imajica. Aú nalana'á papera chojé riyucuna i'imacá. Jesucristo queño'ocá risápaca'ala la'acana huacajé ne'emá rijhua'até. Piyuque nacaje rehuíña'atajicare nacú necá nema'aqué ra'apiyá. Necá penájenami ja'apátaqueño riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Huajló hua'ató piyuqueja na'apátaque riyucuna.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Eyá nucá piño quejá'ari palá riyucuna ajopana ina'uqué liyá i'imacá. Piyuqueja riyucuna nuquejá'a palá, rijyuhuacami yucuna hua'ató.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ñaquele, Teófilo, nuhuata riyucuna lana'acana piyuqueja palá pijló, pihue'epícaloje palá quehuácaje puráca'aloji nacojé raú penaje. Caja nohuíña'ata picá rinacu i'imacá, pihue'epícaloje rinacojé palá raú penaje.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herodes i'imacá judíona i'imacana huacajé, apú sacerdote i'imari. Rií i'imari Zacarías. Sacerdótena ií i'imari Abías. Nanaquiyana caja ri'imacá. Riyajalo ií i'imari Elisabet. Júpimi que Aaronmi chu i'imacá sacerdote. Rilaquénami naquiyana ru'umacá.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Palá Tupana pechu i'imajica Zacarías nacú riyajalo nacú hua'até. Nema'aqué Tupana ja'apiyá palá. Piyuque ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá que nala'ajícano i'imajica. Aú calé uncá meño'ojó ajopana ina'uqué quemalá nanacu: “Pu'uhuaré la'ajeño necá”, que.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Uncá nayani i'imalá, mehuacú riyajalo i'imacale. Rihuacajé caja peñahuilana huani ne'emacá.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Zacarías i'imari sacerdote. Risápaca'ala rila'aqué Tupánajlo. Pajehuémichaca nala'ajica ricá ajopana hua'até. Ñaquele rihuacajé ricá, rijhuáque'ena, quele la'añó ricá.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tupana ñacaré chu ne'emá. E caja nahuacára'a rimujlúca'aca ucapú chojé, ricára'acaloje a'ahuaná icá reyá i'imajemi penaje.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ricára'aca a'ahuaná icá quetánaja ajopana ina'uqué pura'acó Tupana hua'até apalá ucapú chu.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 E'iyohuá queja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó Zacaríasjlo i'imacá. Re mesa caje i'imari. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. Ricá nacú nacára'aque a'ahuaná icá. Ca'añá chojó pitá mesa nacojé, Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 E Zacarías amari ritára'aco. Rinacojé ripechu capicháñari risápaca'ala, cajrú huani riquero'ocole.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ejéchami Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, pura'acó rijhua'até. Rimá rijló:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Pu'ují huani pipechu i'imajica rimoto'ojica aú. Ñaqué caja cajrú ajopana pechu i'imajica pu'ují raú.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Palá huani Tupana pechu i'imajica pi'irí nacú. Uncá ri'iralaje nacaje jalá amúra'atacanami. Tupana Pechu i'imajeri re'iyá rimoto'ojica ejéchami.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ri'imajé Tupana yucuna cajrú Israelmi chu laquénamijlo, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo raú penaje, nahue'epícaloje piño Tupana raú penaje. Iná huacára'ajeri huani ricá.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ricá Tupana huacára'ajicare ina'uqué i'imatájeri penaje, tucumá ra'apátaje Tupana puráca'alo ina'uquejlo. Caphí Elíasmi chu pechu i'imajica Tupana puráca'alo ja'apátacana nacú ina'uquejlo. Ricá pechu i'imacá que caja pi'irí pechu i'imajica ra'apátacana nacú. Ra'apátaje ina'uquejlo Tupana puráca'alo, nayani pechu pala'acóloje nachi'iná hua'até raú penaje. Uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, jema'acáloje Tupana ja'apiyá penaje ri'imajé ina'uquejlo riyucuna —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá Zacaríasjlo i'imacá.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 E Zacarías quemari rijló:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Aú Tupana hua'atéjeri quemari rijló:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Uncá pachá pema'alá nupuráca'alo no'opiyá, pi'imajé manumarú a'ajná pi'irí moto'ojica ejená. Numíchaca pijló queja pi'irí i'imajica. Riphájica rená chojé huacajé pi'irí moto'ojeri —que Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemacá rijló.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Je'echú chiyaje pura'acó Zacarías hua'até quetana ajopana ina'uqué huátaca ricá. Apalá chu ne'emá. Napechu i'imá: “¿Na rila'alá júpija huani richu.”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 E caja ehuaja Zacarías jácho'oro richiyá. Reyá a'ajná ño'ojó uncá meño'ojó ripura'aló. Riyáte'ela aú ja ripura'ó najhua'até, manumarú ri'imacale. Raú nemá rinacu:
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 E caja riphá rená chojé, apú sápacaloje Tupana ñacaré chu rapumí chojé penaje. Aú ripa'ó riñacaré ejo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 E caja riyajalo i'imayo canupá. Aú caja uncá rócho'olo nañacaré chiyá pajluhua té'ela queta queri quetana.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Pu'ují rupechu i'imacá, canupá ru'umacale. Rumá: “Caja marí que Tupana la'acá nucá palá, ajopana ina'uqué iphácaloje no'opí raú penaje. Uncá nephala no'opí mehuacú nu'umaqué huacajé.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet i'imacá canupá pajluhua cuhuá'ata queta queri quetana huacajé, Tupana huacára'ari ricaja caja Gabriel je'echú chiyá pajimila Nazaret ejo. Galilea te'eré nacú ricá pajimila.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Rejo Tupana huacára'ari ricá María chaje. Inaya jo'ó María i'imacá rihuacajé. Uncá jo'ó ruhuá'acalo rihuacajé i'imacá. Napura'ó rinacu José hua'até, nahuá'acacoloje pajhua'atéchaca penaje. José i'imari Davidmi chu laquénami naquiyana. Júpimi que Davidmi chu i'imacá ne'emacana.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari María nacú. Rimá rojló:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Marí que rimacá aú rojló rupechu i'imá: “¿Meque chi caji rimíchaca nacú nojló? ¿Naje chi rimicha nojló a'ajná que huani?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 E Tupana hua'atéjeri quemari piño rojló:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Chuhuaca canupá pi'imajica, pi'irí i'imajeri achiñá. Eco pa'á rií Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Palá huani rila'ajica íqui'iruna ina'uqué nacú. Nemaje rinacu: “Tupana I'irí ricá” que. “Ajopana chaje huani huacára'ajeri i'irí ricá”, que nemájica rinacu. Tupana a'ajeri ricá ne'emacana penaje, Davidmi chu i'imacá ne'emacana, que caja ri'imacáloje penaje.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ri'imajica. Uncá ritajnálajo i'imajica, uncá rácho'olajo richiyá —que rimacá rojló.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Eyá rumá rijló:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Rimá rojló:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ñaqué caja pe'ehueló Elizabet i'irí i'imajica. “Mehuacú rucá” que nemacá runacu i'imacá. E'iyonaja caja canupá rucá. Pajluhua cuhuá'ata queta queri cha rucá me'etení. Phíyu'uqueru huani rucá, e'iyonaja canupá rucá Tupana palamane.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tupana hue'epiri piyuque huani nacaje la'acana —que rimacá rojló.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 —Ñaqué ricá —que María quemacá rijló—. Pimíchaca que nojló queja ri'imajica nojló. Tupana huátaca que la'ajeyo nucá.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 E caja María i'ijnayo tu'ujné ají que apú pajimila ejo. Judea te'eré nacú, yenuri e'iyohuá pajimila i'imacá, ejo ru'ujná.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ruphá rejo, rumujlúca'a Zacarías ñacaré chojé. E rojalaca Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Raú ru'urí ñani cahuitari rohuó chu. Tupana Pechu i'imari rujhua'até cajrú i'imacá.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Raú caphí rumacá Maríajlo:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nuhuacára'ajeri jaló penájeru picá. ¡Meque palá huani pili'ichaca nucá majó nuchaje i'ijnacana aú!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Pajaláquichaca nucá aú, nu'urí ñani cahuichíyari nohuó chu, pu'ují ripechu i'imichácale —que Elisabet quemacá Maríajlo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Rumá piño rojló:
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 María quemayo rojló:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ri'imatájicale nucá capichácajo liyá.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Palá nupechu, rihue'epícale nucá.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Palá huani jo'ó Tupana la'acá nucá.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Rihue'epí piyuque ra'apí iphájeño mu'ují ñaqueja.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Piyuque huani la'ajeri ricá.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Nahuacára'ajeño huani rácho'otaje ne'emacana caje chiyá.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ña'ajeño me'epejí panácujlo ra'ajé nacaje palani.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Tupana le'ejena ina'uqué Israelmi chu laquénami.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Tupana hue'epiri namu'ují rimacá que najló i'imacá.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 María yuriyo Elisabet hua'até hueji queta queri quetana. Quéchami rupa'acó piño ropumí chuhuá.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 E caja Elisabet iphayo roná chojé, ru'urí moto'ocáloje penaje. Ejéchami caja ruhuá'a ru'urí.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pu'ují nañacaré ahua'á i'imacaño, nejena, cajena pechu la'acó raú, Tupana la'acale palá huani rucá. Aú ne'ejná ruchaje ruyájlepana la'ajé.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 E caja hueji que cuhuá'ata que cala i'imajemi rimoto'ocá ejomi ne'ejná queráco'ope chu'uhuere chinuma mata'ajé. Nahuata rií a'acana rara'apá ií que caja.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 E'iyonaja raló quemayo najló:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 E nemá rojló:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ejéchami naca'acá nayáte'ela queráco'ope jara'apajlo, namácaloje naca ra'acá rií penaje.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Raú riquejá'a naliyá papera, riyá'atacaloje najló rií richojé penaje. E caja riyá'ata najló: rií Juan. Aú ajopana pechu i'imá: “¿Meque chi ricá caje?” |src="CN01604b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 1.63"
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ejéchami Zacarías lená huicho'ocó, ripura'acóloje penaje. E palá huani ripura'acó Tupana nacú.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Raú rahua'á ñacaré i'imacaño quero'oñó. Marí caje ejomi Juan moto'ocá yucuna jema'aró cajrú rehuá. Judea te'eré ehuájena, yenuri e'iyohuá i'imacaño, necá piyuqueja jema'añó caja riyucuna.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Piyuque riyucuna jema'ajeño i'ijnataño napéchuhua rinacu cajrú. Nemá pajlocaca: “¿Méqueca penaje rimoto'ó quele queráco'ope?” Que nemacá rinacu, nahue'epícale Tupana a'ajica riñaté cajrú huani.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tupana Pechu i'imari queráco'ope jara'apá, Zacarías hua'até cajrú. Tupana huacára'aca ripuráca'alo que ripura'acó. Aú marí que rimacá:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Palani Tupana. Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ricá.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ra'ajé huajló pajluhuaja ina'uqué hue'ematájeri penaje.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Riyucuna Tupana i'imaqueri ripuráca'alo ja'apátajeñomi chúnajlo júpimi que.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Rimá najló huanacu marí que i'imacá:
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Rimá caja huachi'inami chuna nacú marí que i'imacá: “Nuhue'epeje imu'ují. Uncá mapéchuru calé nucá numacare ijló nacú. No'ojé iñaté,” que rimacá najló.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Rimá caja hua'ajútami chu, Abrahami chujlo nacaje rila'ajícare nacú.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Rijló rimá huanacu i'imacá, ri'imatácaloje huecá huapinana liyá penaje. Raú huala'ajé nacaje rijló. Uncá hue'emalaje quero'ocajo nacú raú.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Marí que rila'ajica huecá palá, rihuátaca que la'acaño hue'emacáloje raú penaje.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ejomi Zacarías quemari marí que ri'irí ñanijlo i'imacá:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Pi'imajé riyucuna ina'uquejlo, huahue'epícaloje Tupana amaco huachaje pu'uhuaré huala'acare, huamanaicho huala'acare liyá penaje.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Tupana huajhuena huani ina'uqué piyuqueja.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Eyá ricá queráco'ope tahuá'aro i'imacá. Ehuá riñapaca tahuá'acajo. Cajrú ripechu i'imacá rijluhua. Pu'uteni meñaru chuja ri'imaqué. Ehuá riphaca rená chojé i'imacá, ra'apátacaloje Tupana puráca'alo yucuna ajopana ina'uquejlo penaje. Quetánaja ri'imacá pu'uteni meñaru chu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.