Lucas 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cajrú liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo jahuacaño Jesús nacú tujlá que ripuráca'alo jema'ajé. Ajopana jahuacaño caja rahua'ajé. Necá nacú ajopana quemaqueño: “Uncá ina'uquélaruna necá” que.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 E fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até amaño natára'aco Jesús ahua'á. Raú nachapújra'o Jesús nacú. Nemá pajlocaca:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Raú Jesús i'imari najló yucu marí que, rehuíña'atacaloje necá penaje.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Pajluhuaja ina'uqué i'imichari. Ripirana i'imichaño cien ohuéjana. E caja pajluhuaja nanaquiyana capiícharo i'imichaca. Aú riyuricha ajopana, riculácaloje ricá penaje. Riculicha ricá a'ajná ripháchiyaca ricá ejená.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Caja ehuaja ripháchiyaca ricá. Riqui'ichá ricá rihuacúla'apajo. Pu'ují ripechu i'imichaca, ripháchiyacale ricá.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 E caja riphicha riñacaré ejo. Quéchami rahuacáchiya ina'uqué palá ripechu i'imacárena nacú, riñacaré ahua'ájena hua'até. E rimicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nupirá, ile capiícharo”, que rimíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 E Jesús quemari piño najló:
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 E ri'imá piño apa'amá yucu najló marí que:
8 Jesus continuou:
9 Rupháchiya ricá ejomi rohuacáchiya ina'uqué, palá rupechu i'imacárena nacú, ruñacaré ahua'ájena hua'até. Rumicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nuliñérute naquiyana capiíchajo”, que rumíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Jesús quemari piño najló:
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesús i'imari piño yucu najló marí que:
11 E Jesus disse ainda:
12 E caja rijmeremi quemíchari rara'apajlo: “Pa'ayú, chuhuata pa'á nojló piliñérute naquiyana, le'ejepelaji naquiyana, caje macá pimacare nacú nojló júpimi i'imacá”, que rimíchaca rijló. “Je” que. Aú nale'ejó, nale'ejó que ritamáca'achiyaca riyánijlo riliñérute naquiyana, le'ejepelaji caje.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 E caja mequetánaja ri'imichaca. Eyá rijmeremi jahuacáchiyari rile'ejé le'ejepelaji piyuque. E caja ri'ijichá ají que ya'ajnaje ajopana te'eré ejo. Reyá majopeja ricupátajica riliñérute rehuá. Uncá huani paala rila'ajica rehuá.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 E caja ehuaja riliñérute tajnáñari ricá. Hua'até uncá caja a'ajnejí i'imalacha rehuá rihuacajé. E naqueño'ochá me'epijí nacú taca'acana. Ñaqué caja riqueño'ochaca me'epejí ña'acana panacu.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 A'acuhuanaja ri'ijichá sápacaje culaje rijluhua. Aú reyaje a'achari rijló sápacaje. Je'eruna piracana lamára'acana nacú ri'imichá.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 A'ajnejí mujrumi cupácanami caje najicha ra'apiyá. Cacáme'e ri'imichá na'ajné ajñacana nacú, uncale na'alacha rijló a'ajnejí.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 E caja ehuaja ri'ijnachiya ripéchuhua marí que: “Ya'ajná, pa'ayú hua'até sápajeño ajñaño na'ajnehuá cajrú. Uncá caja a'ajnejí tajnálaña necá. Maare ta nutaca'acá me'epijí nacú.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ñaquele nupa'ajico rejo, pa'ayú ejo. Nuphájica ee rejo numaje rijló marí que: ‘Pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá chapú.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé. Pijhua'até sápajeri nu'umajé’, que numájica rijló”, que ri'ijnachíyaca ripéchuhua.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Raú rácho'ocho reyá, ripa'acóloje ají que ya'ajnaje rara'apá ñacaré ejo penaje. E ra'apicha ya'ajnaje. Juca ri'imanoja rara'apá amíchari ricá huaíchaca majó. Rihue'epicha camu'ují rinacu, aú recho'ochó rijimajo, iphíchari rinacu. E rimahuílo'ocha ricá, richiño'ochá rijimá chiyá.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ejéchami ri'irí quemíchaca rara'apajlo: “Pa'ayú, pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá. Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé,”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 E'iyonaja uncá rara'apá jema'alacha ra'apiyá. Rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Quiñaja iji'ichaca majó a'arumacaji patá nojé, a'achí nu'urí nacú ricá. Iji'ichá caja anillo, a'achí ricá riyatehuana nacojé. Iji'ichá caja ji'ima'ulaji, a'achí ri'imá nacojé ricá.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ejomi ihuá'icha majó jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó; inochi ricá, huajñachi ri'ími. Queyajupa huajñájica hua'ajnehuá pajhua'atéchaca.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Taca'arí que ri'imacá nuliyá quele nu'urí iphíchari. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijhua'até sápajeñojlo.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ma'apona re'ehué pe'ejí iphíchari namena e'iyayá. Iphíchari riñacaré cópeje, jemi'ichari cajrú nataníchaca, narápi'ichaca.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Aú rihuá'icha apú rara'apá hua'até sápajerijlo. Rimicha rijló: “¿Meque chi nala'acá quele?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Rimicha rijló: “Pijmeremi iphíchari. Aú para'apá huacári'ichari huenoca jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó, riphíchacale rinacu palá, peyajhueni”, que rimíchaca rijló.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Aú re'ehué pe'ejí yúchi'icharo, uncá rihuátalacha pají chojé mujlúca'acana. Raú rara'apá i'ijichari rijhua'até pura'ajó, rimujlúca'acaloje pají chojé penaje.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Rimicha rara'apajlo: “Picá hue'epiri mequetana júpica nusápaca pijhua'até maare. Palá noma'acá pa'apiyá. E'iyonaja uncá na pa'aqué nojló, nu'umacáloje nujhuáque'ena hua'até queyajupa raú penaje. Cahuayá piracana pa'aquela nojló i'imacá, palani ri'imacajla nojló.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Eyá quele pi'irí ta iphíchari. Caja ricupata piyuqueja piliñérute inaana ñuju'uquena nacojé. E'iyonaja rijló ta pihuacári'icha jema piracana i'irí cajrú pitacó nócana riphíchaca aú”, que rimíchaca rara'apajlo.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Aú rara'apá quemíchari rijló: “Nu'urí, nujhua'ateja huani picá. Re piyuque nacaje i'imacare nucapi, pile'ejé huánija ricá.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Chuhuaca palani hue'emajica queyajupa pajhua'atéchaca pijmeremi iphíchaca aú. Caja ri'imá nuliyá taca'arí que. Chuhua nupháchiya taca'arí i'imacá penájemi. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.