Lucas 15
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Cajrú liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo jahuacaño Jesús nacú tujlá que ripuráca'alo jema'ajé. Ajopana jahuacaño caja rahua'ajé. Necá nacú ajopana quemaqueño: “Uncá ina'uquélaruna necá” que.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 E fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até amaño natára'aco Jesús ahua'á. Raú nachapújra'o Jesús nacú. Nemá pajlocaca:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Raú Jesús i'imari najló yucu marí que, rehuíña'atacaloje necá penaje.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Pajluhuaja ina'uqué i'imichari. Ripirana i'imichaño cien ohuéjana. E caja pajluhuaja nanaquiyana capiícharo i'imichaca. Aú riyuricha ajopana, riculácaloje ricá penaje. Riculicha ricá a'ajná ripháchiyaca ricá ejená.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Caja ehuaja ripháchiyaca ricá. Riqui'ichá ricá rihuacúla'apajo. Pu'ují ripechu i'imichaca, ripháchiyacale ricá.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 E caja riphicha riñacaré ejo. Quéchami rahuacáchiya ina'uqué palá ripechu i'imacárena nacú, riñacaré ahua'ájena hua'até. E rimicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nupirá, ile capiícharo”, que rimíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 E Jesús quemari piño najló:
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 E ri'imá piño apa'amá yucu najló marí que:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Rupháchiya ricá ejomi rohuacáchiya ina'uqué, palá rupechu i'imacárena nacú, ruñacaré ahua'ájena hua'até. Rumicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nuliñérute naquiyana capiíchajo”, que rumíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Jesús quemari piño najló:
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús i'imari piño yucu najló marí que:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 E caja rijmeremi quemíchari rara'apajlo: “Pa'ayú, chuhuata pa'á nojló piliñérute naquiyana, le'ejepelaji naquiyana, caje macá pimacare nacú nojló júpimi i'imacá”, que rimíchaca rijló. “Je” que. Aú nale'ejó, nale'ejó que ritamáca'achiyaca riyánijlo riliñérute naquiyana, le'ejepelaji caje.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 E caja mequetánaja ri'imichaca. Eyá rijmeremi jahuacáchiyari rile'ejé le'ejepelaji piyuque. E caja ri'ijichá ají que ya'ajnaje ajopana te'eré ejo. Reyá majopeja ricupátajica riliñérute rehuá. Uncá huani paala rila'ajica rehuá.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 E caja ehuaja riliñérute tajnáñari ricá. Hua'até uncá caja a'ajnejí i'imalacha rehuá rihuacajé. E naqueño'ochá me'epijí nacú taca'acana. Ñaqué caja riqueño'ochaca me'epejí ña'acana panacu.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 A'acuhuanaja ri'ijichá sápacaje culaje rijluhua. Aú reyaje a'achari rijló sápacaje. Je'eruna piracana lamára'acana nacú ri'imichá.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 A'ajnejí mujrumi cupácanami caje najicha ra'apiyá. Cacáme'e ri'imichá na'ajné ajñacana nacú, uncale na'alacha rijló a'ajnejí.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 E caja ehuaja ri'ijnachiya ripéchuhua marí que: “Ya'ajná, pa'ayú hua'até sápajeño ajñaño na'ajnehuá cajrú. Uncá caja a'ajnejí tajnálaña necá. Maare ta nutaca'acá me'epijí nacú.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ñaquele nupa'ajico rejo, pa'ayú ejo. Nuphájica ee rejo numaje rijló marí que: ‘Pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá chapú.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé. Pijhua'até sápajeri nu'umajé’, que numájica rijló”, que ri'ijnachíyaca ripéchuhua.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Raú rácho'ocho reyá, ripa'acóloje ají que ya'ajnaje rara'apá ñacaré ejo penaje. E ra'apicha ya'ajnaje. Juca ri'imanoja rara'apá amíchari ricá huaíchaca majó. Rihue'epicha camu'ují rinacu, aú recho'ochó rijimajo, iphíchari rinacu. E rimahuílo'ocha ricá, richiño'ochá rijimá chiyá.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ejéchami ri'irí quemíchaca rara'apajlo: “Pa'ayú, pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá. Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé,”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 E'iyonaja uncá rara'apá jema'alacha ra'apiyá. Rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Quiñaja iji'ichaca majó a'arumacaji patá nojé, a'achí nu'urí nacú ricá. Iji'ichá caja anillo, a'achí ricá riyatehuana nacojé. Iji'ichá caja ji'ima'ulaji, a'achí ri'imá nacojé ricá.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ejomi ihuá'icha majó jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó; inochi ricá, huajñachi ri'ími. Queyajupa huajñájica hua'ajnehuá pajhua'atéchaca.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Taca'arí que ri'imacá nuliyá quele nu'urí iphíchari. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijhua'até sápajeñojlo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ma'apona re'ehué pe'ejí iphíchari namena e'iyayá. Iphíchari riñacaré cópeje, jemi'ichari cajrú nataníchaca, narápi'ichaca.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aú rihuá'icha apú rara'apá hua'até sápajerijlo. Rimicha rijló: “¿Meque chi nala'acá quele?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Rimicha rijló: “Pijmeremi iphíchari. Aú para'apá huacári'ichari huenoca jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó, riphíchacale rinacu palá, peyajhueni”, que rimíchaca rijló.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Aú re'ehué pe'ejí yúchi'icharo, uncá rihuátalacha pají chojé mujlúca'acana. Raú rara'apá i'ijichari rijhua'até pura'ajó, rimujlúca'acaloje pají chojé penaje.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Rimicha rara'apajlo: “Picá hue'epiri mequetana júpica nusápaca pijhua'até maare. Palá noma'acá pa'apiyá. E'iyonaja uncá na pa'aqué nojló, nu'umacáloje nujhuáque'ena hua'até queyajupa raú penaje. Cahuayá piracana pa'aquela nojló i'imacá, palani ri'imacajla nojló.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Eyá quele pi'irí ta iphíchari. Caja ricupata piyuqueja piliñérute inaana ñuju'uquena nacojé. E'iyonaja rijló ta pihuacári'icha jema piracana i'irí cajrú pitacó nócana riphíchaca aú”, que rimíchaca rara'apajlo.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Aú rara'apá quemíchari rijló: “Nu'urí, nujhua'ateja huani picá. Re piyuque nacaje i'imacare nucapi, pile'ejé huánija ricá.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Chuhuaca palani hue'emajica queyajupa pajhua'atéchaca pijmeremi iphíchaca aú. Caja ri'imá nuliyá taca'arí que. Chuhua nupháchiya taca'arí i'imacá penájemi. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.