Lucas 15
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ
1 Cajrú liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo jahuacaño Jesús nacú tujlá que ripuráca'alo jema'ajé. Ajopana jahuacaño caja rahua'ajé. Necá nacú ajopana quemaqueño: “Uncá ina'uquélaruna necá” que.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 E fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até amaño natára'aco Jesús ahua'á. Raú nachapújra'o Jesús nacú. Nemá pajlocaca:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Raú Jesús i'imari najló yucu marí que, rehuíña'atacaloje necá penaje.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —Pajluhuaja ina'uqué i'imichari. Ripirana i'imichaño cien ohuéjana. E caja pajluhuaja nanaquiyana capiícharo i'imichaca. Aú riyuricha ajopana, riculácaloje ricá penaje. Riculicha ricá a'ajná ripháchiyaca ricá ejená.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Caja ehuaja ripháchiyaca ricá. Riqui'ichá ricá rihuacúla'apajo. Pu'ují ripechu i'imichaca, ripháchiyacale ricá.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 E caja riphicha riñacaré ejo. Quéchami rahuacáchiya ina'uqué palá ripechu i'imacárena nacú, riñacaré ahua'ájena hua'até. E rimicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nupirá, ile capiícharo”, que rimíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 E Jesús quemari piño najló:
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 E ri'imá piño apa'amá yucu najló marí que:
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Rupháchiya ricá ejomi rohuacáchiya ina'uqué, palá rupechu i'imacárena nacú, ruñacaré ahua'ájena hua'até. Rumicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nuliñérute naquiyana capiíchajo”, que rumíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Jesús quemari piño najló:
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesús i'imari piño yucu najló marí que:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 E caja rijmeremi quemíchari rara'apajlo: “Pa'ayú, chuhuata pa'á nojló piliñérute naquiyana, le'ejepelaji naquiyana, caje macá pimacare nacú nojló júpimi i'imacá”, que rimíchaca rijló. “Je” que. Aú nale'ejó, nale'ejó que ritamáca'achiyaca riyánijlo riliñérute naquiyana, le'ejepelaji caje.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 E caja mequetánaja ri'imichaca. Eyá rijmeremi jahuacáchiyari rile'ejé le'ejepelaji piyuque. E caja ri'ijichá ají que ya'ajnaje ajopana te'eré ejo. Reyá majopeja ricupátajica riliñérute rehuá. Uncá huani paala rila'ajica rehuá.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 E caja ehuaja riliñérute tajnáñari ricá. Hua'até uncá caja a'ajnejí i'imalacha rehuá rihuacajé. E naqueño'ochá me'epijí nacú taca'acana. Ñaqué caja riqueño'ochaca me'epejí ña'acana panacu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 A'acuhuanaja ri'ijichá sápacaje culaje rijluhua. Aú reyaje a'achari rijló sápacaje. Je'eruna piracana lamára'acana nacú ri'imichá.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 A'ajnejí mujrumi cupácanami caje najicha ra'apiyá. Cacáme'e ri'imichá na'ajné ajñacana nacú, uncale na'alacha rijló a'ajnejí.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 E caja ehuaja ri'ijnachiya ripéchuhua marí que: “Ya'ajná, pa'ayú hua'até sápajeño ajñaño na'ajnehuá cajrú. Uncá caja a'ajnejí tajnálaña necá. Maare ta nutaca'acá me'epijí nacú.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ñaquele nupa'ajico rejo, pa'ayú ejo. Nuphájica ee rejo numaje rijló marí que: ‘Pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá chapú.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé. Pijhua'até sápajeri nu'umajé’, que numájica rijló”, que ri'ijnachíyaca ripéchuhua.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Raú rácho'ocho reyá, ripa'acóloje ají que ya'ajnaje rara'apá ñacaré ejo penaje. E ra'apicha ya'ajnaje. Juca ri'imanoja rara'apá amíchari ricá huaíchaca majó. Rihue'epicha camu'ují rinacu, aú recho'ochó rijimajo, iphíchari rinacu. E rimahuílo'ocha ricá, richiño'ochá rijimá chiyá.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ejéchami ri'irí quemíchaca rara'apajlo: “Pa'ayú, pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá. Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé,”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 E'iyonaja uncá rara'apá jema'alacha ra'apiyá. Rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Quiñaja iji'ichaca majó a'arumacaji patá nojé, a'achí nu'urí nacú ricá. Iji'ichá caja anillo, a'achí ricá riyatehuana nacojé. Iji'ichá caja ji'ima'ulaji, a'achí ri'imá nacojé ricá.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ejomi ihuá'icha majó jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó; inochi ricá, huajñachi ri'ími. Queyajupa huajñájica hua'ajnehuá pajhua'atéchaca.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Taca'arí que ri'imacá nuliyá quele nu'urí iphíchari. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijhua'até sápajeñojlo.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Ma'apona re'ehué pe'ejí iphíchari namena e'iyayá. Iphíchari riñacaré cópeje, jemi'ichari cajrú nataníchaca, narápi'ichaca.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Aú rihuá'icha apú rara'apá hua'até sápajerijlo. Rimicha rijló: “¿Meque chi nala'acá quele?”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Rimicha rijló: “Pijmeremi iphíchari. Aú para'apá huacári'ichari huenoca jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó, riphíchacale rinacu palá, peyajhueni”, que rimíchaca rijló.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Aú re'ehué pe'ejí yúchi'icharo, uncá rihuátalacha pají chojé mujlúca'acana. Raú rara'apá i'ijichari rijhua'até pura'ajó, rimujlúca'acaloje pají chojé penaje.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Rimicha rara'apajlo: “Picá hue'epiri mequetana júpica nusápaca pijhua'até maare. Palá noma'acá pa'apiyá. E'iyonaja uncá na pa'aqué nojló, nu'umacáloje nujhuáque'ena hua'até queyajupa raú penaje. Cahuayá piracana pa'aquela nojló i'imacá, palani ri'imacajla nojló.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Eyá quele pi'irí ta iphíchari. Caja ricupata piyuqueja piliñérute inaana ñuju'uquena nacojé. E'iyonaja rijló ta pihuacári'icha jema piracana i'irí cajrú pitacó nócana riphíchaca aú”, que rimíchaca rara'apajlo.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Aú rara'apá quemíchari rijló: “Nu'urí, nujhua'ateja huani picá. Re piyuque nacaje i'imacare nucapi, pile'ejé huánija ricá.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Chuhuaca palani hue'emajica queyajupa pajhua'atéchaca pijmeremi iphíchaca aú. Caja ri'imá nuliyá taca'arí que. Chuhua nupháchiya taca'arí i'imacá penájemi. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.