Lucas 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cajrú liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo jahuacaño Jesús nacú tujlá que ripuráca'alo jema'ajé. Ajopana jahuacaño caja rahua'ajé. Necá nacú ajopana quemaqueño: “Uncá ina'uquélaruna necá” que.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 E fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até amaño natára'aco Jesús ahua'á. Raú nachapújra'o Jesús nacú. Nemá pajlocaca:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Raú Jesús i'imari najló yucu marí que, rehuíña'atacaloje necá penaje.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Pajluhuaja ina'uqué i'imichari. Ripirana i'imichaño cien ohuéjana. E caja pajluhuaja nanaquiyana capiícharo i'imichaca. Aú riyuricha ajopana, riculácaloje ricá penaje. Riculicha ricá a'ajná ripháchiyaca ricá ejená.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Caja ehuaja ripháchiyaca ricá. Riqui'ichá ricá rihuacúla'apajo. Pu'ují ripechu i'imichaca, ripháchiyacale ricá.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 E caja riphicha riñacaré ejo. Quéchami rahuacáchiya ina'uqué palá ripechu i'imacárena nacú, riñacaré ahua'ájena hua'até. E rimicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nupirá, ile capiícharo”, que rimíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 E Jesús quemari piño najló:
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 E ri'imá piño apa'amá yucu najló marí que:
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Rupháchiya ricá ejomi rohuacáchiya ina'uqué, palá rupechu i'imacárena nacú, ruñacaré ahua'ájena hua'até. Rumicha najló: “I'imá queyajupa nujhua'até. Caja nupháchiya nuliñérute naquiyana capiíchajo”, que rumíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Jesús quemari piño najló:
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús i'imari piño yucu najló marí que:
11 E disse:
12 E caja rijmeremi quemíchari rara'apajlo: “Pa'ayú, chuhuata pa'á nojló piliñérute naquiyana, le'ejepelaji naquiyana, caje macá pimacare nacú nojló júpimi i'imacá”, que rimíchaca rijló. “Je” que. Aú nale'ejó, nale'ejó que ritamáca'achiyaca riyánijlo riliñérute naquiyana, le'ejepelaji caje.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 E caja mequetánaja ri'imichaca. Eyá rijmeremi jahuacáchiyari rile'ejé le'ejepelaji piyuque. E caja ri'ijichá ají que ya'ajnaje ajopana te'eré ejo. Reyá majopeja ricupátajica riliñérute rehuá. Uncá huani paala rila'ajica rehuá.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 E caja ehuaja riliñérute tajnáñari ricá. Hua'até uncá caja a'ajnejí i'imalacha rehuá rihuacajé. E naqueño'ochá me'epijí nacú taca'acana. Ñaqué caja riqueño'ochaca me'epejí ña'acana panacu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 A'acuhuanaja ri'ijichá sápacaje culaje rijluhua. Aú reyaje a'achari rijló sápacaje. Je'eruna piracana lamára'acana nacú ri'imichá.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 A'ajnejí mujrumi cupácanami caje najicha ra'apiyá. Cacáme'e ri'imichá na'ajné ajñacana nacú, uncale na'alacha rijló a'ajnejí.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 E caja ehuaja ri'ijnachiya ripéchuhua marí que: “Ya'ajná, pa'ayú hua'até sápajeño ajñaño na'ajnehuá cajrú. Uncá caja a'ajnejí tajnálaña necá. Maare ta nutaca'acá me'epijí nacú.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ñaquele nupa'ajico rejo, pa'ayú ejo. Nuphájica ee rejo numaje rijló marí que: ‘Pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá chapú.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé. Pijhua'até sápajeri nu'umajé’, que numájica rijló”, que ri'ijnachíyaca ripéchuhua.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Raú rácho'ocho reyá, ripa'acóloje ají que ya'ajnaje rara'apá ñacaré ejo penaje. E ra'apicha ya'ajnaje. Juca ri'imanoja rara'apá amíchari ricá huaíchaca majó. Rihue'epicha camu'ují rinacu, aú recho'ochó rijimajo, iphíchari rinacu. E rimahuílo'ocha ricá, richiño'ochá rijimá chiyá.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ejéchami ri'irí quemíchaca rara'apajlo: “Pa'ayú, pu'uhuaré huani nula'acá Tupana. Ñaqué caja nula'acá picá. Uncá ina'uquélari nucá. Ñaquele uncá pi'irí calé nu'umajé,”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 E'iyonaja uncá rara'apá jema'alacha ra'apiyá. Rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Quiñaja iji'ichaca majó a'arumacaji patá nojé, a'achí nu'urí nacú ricá. Iji'ichá caja anillo, a'achí ricá riyatehuana nacojé. Iji'ichá caja ji'ima'ulaji, a'achí ri'imá nacojé ricá.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ejomi ihuá'icha majó jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó; inochi ricá, huajñachi ri'ími. Queyajupa huajñájica hua'ajnehuá pajhua'atéchaca.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Taca'arí que ri'imacá nuliyá quele nu'urí iphíchari. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijhua'até sápajeñojlo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Ma'apona re'ehué pe'ejí iphíchari namena e'iyayá. Iphíchari riñacaré cópeje, jemi'ichari cajrú nataníchaca, narápi'ichaca.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Aú rihuá'icha apú rara'apá hua'até sápajerijlo. Rimicha rijló: “¿Meque chi nala'acá quele?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Rimicha rijló: “Pijmeremi iphíchari. Aú para'apá huacári'ichari huenoca jema piracana i'irí pe'iyochá tahuá'aco, cajrú pitacó, riphíchacale rinacu palá, peyajhueni”, que rimíchaca rijló.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Aú re'ehué pe'ejí yúchi'icharo, uncá rihuátalacha pají chojé mujlúca'acana. Raú rara'apá i'ijichari rijhua'até pura'ajó, rimujlúca'acaloje pají chojé penaje.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Rimicha rara'apajlo: “Picá hue'epiri mequetana júpica nusápaca pijhua'até maare. Palá noma'acá pa'apiyá. E'iyonaja uncá na pa'aqué nojló, nu'umacáloje nujhuáque'ena hua'até queyajupa raú penaje. Cahuayá piracana pa'aquela nojló i'imacá, palani ri'imacajla nojló.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Eyá quele pi'irí ta iphíchari. Caja ricupata piyuqueja piliñérute inaana ñuju'uquena nacojé. E'iyonaja rijló ta pihuacári'icha jema piracana i'irí cajrú pitacó nócana riphíchaca aú”, que rimíchaca rara'apajlo.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Aú rara'apá quemíchari rijló: “Nu'urí, nujhua'ateja huani picá. Re piyuque nacaje i'imacare nucapi, pile'ejé huánija ricá.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Chuhuaca palani hue'emajica queyajupa pajhua'atéchaca pijmeremi iphíchaca aú. Caja ri'imá nuliyá taca'arí que. Chuhua nupháchiya taca'arí i'imacá penájemi. Capicharo que ri'imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.