Lucas 14

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele ne'emacá. E Jesús quemari najló:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Uncá na'ajipalá rijló. Raú ripatá ritami riyáte'ela naquiyá. Ritejmo'óta ricá, rimá rijló:
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 E rimá najló:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Raú namanúma'o.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Apú quemari ajopánajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Re ne'emá rijhua'até riñacaré chu. E Jesús amari necá paminá yucupéra'acarena. Palá nojé ñáca'ajori naculá najluhua. Raú rimá najló:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 — ausente —
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Iná pechu i'imacachu iná nacuhuá marí que: “Nucá chá'atari ajopana ina'uqué”, Tupánajlo iná i'imá ajopana ja'apejé. Iná pechu i'imacachu marí que iná nacuhuá: “Ajopana chá'ataño nucá”, Tupánajlo iná i'imá ajopana chá'atajeri —que Jesús quemacá najló.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 E Jesús quemari piño paminajlo:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Marí cajénajlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até: Pimá camu'ují la'acáñojlo, apicháca'alo moto'ocáñojlo, uncá meño'ojó ja'apálaño palajlo, mejlurúnajlo, quelejlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Marí que la'acana aú Tupana la'ajeri picá palá. Uncá meño'ojó napiyácala picá ñaqué la'acana aú. Tupana macápo'otajica palá la'ajéñomi chuna huacajé, ra'ajé pijló palá pila'acare huemí —que Jesús quemacá rijló.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emá re. Rahua'á yá'aco jema'arí méqueca rimacá apujlo. Aú rimá Jesúsjlo:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Raú Jesús i'imari rijló yucu marí que:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ehuá caja na'ajnehuá ajñacana iphíchari rená chojé. Raú rihuacári'icha rijhua'até sápajeri riyucupéra'acarenajlo quemaje. Rimicha rijló: “Pimicha najló: ‘Caja a'ajnejí ñapíchari. Chuhua i'ijná rejo, ajíchachi a'ajnehuá’, que pimájica najló.” “Je.”
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Aú ri'ijichá apú chojé, apú chojé que riyucuna i'imajé najló. E'iyonaja ijnú nahuáchiyaca rejo i'ijnacana. Pamineco riphíchaje nacú quemíchari rijló: “Huajé nuhuarúhui'ichaca apú liyá rimena. Ricá nuhuata amácana me'etení. Ñaquele uncá nu'ujnalaje rejo”, que rimíchaca rijló.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 E ra'apicha piño apú chaje. Ricá quemíchari rijló: “Nuhuarúhui'icha iyamá té'ela quele jémana piracana. Chuhuaca nuhuata natá'acana, nomácaloje méqueca nachíra'aca nacaje penaje. Ñaquele rihuátaniya nucá ca'ajnó”, que rimíchaca rijló.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Apú quemíchari piño rijló: “Huajé huani nuhuá'aquichaco. Ñaquele uncá meño'ojó nu'ujnalá rejo”.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Uncá nu'ujnalaje”, que huánija nemíchaca rijló piyuque. Raú rijhua'até sápajeri pi'icharo ricoja rihuacára'ajeri ñacaré ejo. Ri'imichá riyucuna rijló, meque nemíchaca rijló yucuna. Raú paminá yúchi'icharo nachá. E rimicha rijhua'até sápajerijlo: “Chuhua quiñaja pi'ijnacá apojó pajimila e'iyohuá. Chi'itaje iñe'epú chuhuá, ujú caje ñani iñe'epú chuhuá hua'até pi'ijnajé. Pihuá'icha majó camu'ují la'acaño, apicháca'alo moto'ocaño, uncá meño'ojó ja'apálaño palá, mejluruna, quele pihuá'aje majó”, que rimíchaca rijló.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Raú ri'ijichá piño ajopana huá'aje. Ne'ejichá rijhua'até cajrú. Ejomi rijhua'até sápajeri quemíchari rijló: “Caja nuli'ichá pimíchaca que. Re ejo'ocaja pucunaji ajopánajlo”.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Rihuacára'ajeri quemíchari rijló: “Pi'ijná piño ilé iñe'epú chuhuá, to'ocó pajimila yámojo chuhuá. Pimicha ajopana ina'uquejlo, ne'ejnachi majó, namano'otachi nuñacaré.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Numá pijló, ileruna nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá, uncá huani najñálaje na'ajnehuá nujhua'até maare”, que rimíchaca rijhua'até sápajerijlo —marí que Jesús i'imacá yucu najló.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Iqui'iruna ina'uqué ja'apaño rijhua'até. E ripajno'ó ají que riyámojo, rimá najló:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Huátaño nujhua'atéjena penaje i'imacana, ijló numá: Ihuata nucá íqui'ija ajopana chaje. Ihuata nucá íqui'ija ichi'iná chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija iyajalo chaje, iyani quele chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija ejena chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija icó chaje. Uncaja que ihuata nucá íqui'ija ileruna chaje, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Apala nenoje ca'ajná nujhua'atéjena. Ihue'epíjica ee inacuhuá, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ’Apú huátari ca'ajná pají la'acana. Pamineco ri'ijnatá ripéchuhua, ramácaloje mérejeca rihuemí jácho'ojico rijló. Raú rihue'epí riliñérute iphaca riñapátacana loco'opani ca'ajná, uncá ca'ajná.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Uncachu ri'ijnatala ripéchuhua palá, rica'á ca'ajná piyuque riliñérute jipa ayúma'acana ra'apí huemí. Rejomi uncá riliñérute i'imalá, riñapátacaloje ricá penaje. Ajopana ina'uqué amájica ee ritára'aco mañapátacanaru, ne'echajica rinacu.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Nemaje rinacu: “Riqueño'ó pají la'acana, e'iyonaja uncá riliñérute iphala rilocópa'ala”, que nemájica rinacu.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ñaqué caja apú i'ijnataca ripéchuhua. Ajopana ina'uqué huacára'ajeri i'ijnari rile'ejena surárana hua'até najhua'até nócajo. Veinte mil rile'ejena surárana hua'até ri'ijná. Apú le'ejé diez mil. Caja ne'emá rijló nayucuna: “Chuhua necá huaícha ijhua'até nócajo”. Raú ri'ijnatá ripéchuhua: “¿E huachá'atacajla necá diez mil surárana hua'até ca'ajná, uncá ca'ajná?”
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Rimá ca'ajná: “Uncá meño'ojó huachá'atalaje necá, íqui'iruna necá”. Marí que ripechu i'imajica ee, palani apú huacára'acana rejo rijhua'até pura'ajó, ya'ajná jo'ó ri'imanoja rile'ejena surárana hua'até. Palani rijhua'até pura'acano, naqueño'ocá piyá pajhua'atéchaca nócacano. Marí que ri'ijnataca ripéchuhua palá.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ñaqué caja ricá piyuque ina'uquejlo, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Pamineco ne'ejnatá palá napéchuhua méqueca nahuátaca la'acana nacú. Uncaja que nahuata piyuque nacaje yurícana, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, uncá meño'ojó ne'emalá nujhua'atéjena —que Jesús quemacá najló.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ‘Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó iná pa'atala rapumí chuhuá ricá, rila'acóloje cajipareni penaje.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Uncá na penaje calé ricá uhui'ichini. Te'erí e'iyajé rica'acana, uncá paala. Uncá ra'alá te'erí ñaté. Nacaje mujrumi e'iyajé rica'acana, uncá caja paala. Ricupácanaja palani. Jema'á icá que'ejhuiruna —que Jesús quemacá najló.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.