Lucas 14

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele ne'emacá. E Jesús quemari najló:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Uncá na'ajipalá rijló. Raú ripatá ritami riyáte'ela naquiyá. Ritejmo'óta ricá, rimá rijló:
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 E rimá najló:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Raú namanúma'o.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Apú quemari ajopánajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Re ne'emá rijhua'até riñacaré chu. E Jesús amari necá paminá yucupéra'acarena. Palá nojé ñáca'ajori naculá najluhua. Raú rimá najló:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 — ausente —
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Iná pechu i'imacachu iná nacuhuá marí que: “Nucá chá'atari ajopana ina'uqué”, Tupánajlo iná i'imá ajopana ja'apejé. Iná pechu i'imacachu marí que iná nacuhuá: “Ajopana chá'ataño nucá”, Tupánajlo iná i'imá ajopana chá'atajeri —que Jesús quemacá najló.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 E Jesús quemari piño paminajlo:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Marí cajénajlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até: Pimá camu'ují la'acáñojlo, apicháca'alo moto'ocáñojlo, uncá meño'ojó ja'apálaño palajlo, mejlurúnajlo, quelejlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Marí que la'acana aú Tupana la'ajeri picá palá. Uncá meño'ojó napiyácala picá ñaqué la'acana aú. Tupana macápo'otajica palá la'ajéñomi chuna huacajé, ra'ajé pijló palá pila'acare huemí —que Jesús quemacá rijló.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emá re. Rahua'á yá'aco jema'arí méqueca rimacá apujlo. Aú rimá Jesúsjlo:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Raú Jesús i'imari rijló yucu marí que:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ehuá caja na'ajnehuá ajñacana iphíchari rená chojé. Raú rihuacári'icha rijhua'até sápajeri riyucupéra'acarenajlo quemaje. Rimicha rijló: “Pimicha najló: ‘Caja a'ajnejí ñapíchari. Chuhua i'ijná rejo, ajíchachi a'ajnehuá’, que pimájica najló.” “Je.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Aú ri'ijichá apú chojé, apú chojé que riyucuna i'imajé najló. E'iyonaja ijnú nahuáchiyaca rejo i'ijnacana. Pamineco riphíchaje nacú quemíchari rijló: “Huajé nuhuarúhui'ichaca apú liyá rimena. Ricá nuhuata amácana me'etení. Ñaquele uncá nu'ujnalaje rejo”, que rimíchaca rijló.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 E ra'apicha piño apú chaje. Ricá quemíchari rijló: “Nuhuarúhui'icha iyamá té'ela quele jémana piracana. Chuhuaca nuhuata natá'acana, nomácaloje méqueca nachíra'aca nacaje penaje. Ñaquele rihuátaniya nucá ca'ajnó”, que rimíchaca rijló.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Apú quemíchari piño rijló: “Huajé huani nuhuá'aquichaco. Ñaquele uncá meño'ojó nu'ujnalá rejo”.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Uncá nu'ujnalaje”, que huánija nemíchaca rijló piyuque. Raú rijhua'até sápajeri pi'icharo ricoja rihuacára'ajeri ñacaré ejo. Ri'imichá riyucuna rijló, meque nemíchaca rijló yucuna. Raú paminá yúchi'icharo nachá. E rimicha rijhua'até sápajerijlo: “Chuhua quiñaja pi'ijnacá apojó pajimila e'iyohuá. Chi'itaje iñe'epú chuhuá, ujú caje ñani iñe'epú chuhuá hua'até pi'ijnajé. Pihuá'icha majó camu'ují la'acaño, apicháca'alo moto'ocaño, uncá meño'ojó ja'apálaño palá, mejluruna, quele pihuá'aje majó”, que rimíchaca rijló.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Raú ri'ijichá piño ajopana huá'aje. Ne'ejichá rijhua'até cajrú. Ejomi rijhua'até sápajeri quemíchari rijló: “Caja nuli'ichá pimíchaca que. Re ejo'ocaja pucunaji ajopánajlo”.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Rihuacára'ajeri quemíchari rijló: “Pi'ijná piño ilé iñe'epú chuhuá, to'ocó pajimila yámojo chuhuá. Pimicha ajopana ina'uquejlo, ne'ejnachi majó, namano'otachi nuñacaré.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Numá pijló, ileruna nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá, uncá huani najñálaje na'ajnehuá nujhua'até maare”, que rimíchaca rijhua'até sápajerijlo —marí que Jesús i'imacá yucu najló.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Iqui'iruna ina'uqué ja'apaño rijhua'até. E ripajno'ó ají que riyámojo, rimá najló:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Huátaño nujhua'atéjena penaje i'imacana, ijló numá: Ihuata nucá íqui'ija ajopana chaje. Ihuata nucá íqui'ija ichi'iná chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija iyajalo chaje, iyani quele chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija ejena chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija icó chaje. Uncaja que ihuata nucá íqui'ija ileruna chaje, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Apala nenoje ca'ajná nujhua'atéjena. Ihue'epíjica ee inacuhuá, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ’Apú huátari ca'ajná pají la'acana. Pamineco ri'ijnatá ripéchuhua, ramácaloje mérejeca rihuemí jácho'ojico rijló. Raú rihue'epí riliñérute iphaca riñapátacana loco'opani ca'ajná, uncá ca'ajná.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Uncachu ri'ijnatala ripéchuhua palá, rica'á ca'ajná piyuque riliñérute jipa ayúma'acana ra'apí huemí. Rejomi uncá riliñérute i'imalá, riñapátacaloje ricá penaje. Ajopana ina'uqué amájica ee ritára'aco mañapátacanaru, ne'echajica rinacu.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Nemaje rinacu: “Riqueño'ó pají la'acana, e'iyonaja uncá riliñérute iphala rilocópa'ala”, que nemájica rinacu.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ñaqué caja apú i'ijnataca ripéchuhua. Ajopana ina'uqué huacára'ajeri i'ijnari rile'ejena surárana hua'até najhua'até nócajo. Veinte mil rile'ejena surárana hua'até ri'ijná. Apú le'ejé diez mil. Caja ne'emá rijló nayucuna: “Chuhua necá huaícha ijhua'até nócajo”. Raú ri'ijnatá ripéchuhua: “¿E huachá'atacajla necá diez mil surárana hua'até ca'ajná, uncá ca'ajná?”
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Rimá ca'ajná: “Uncá meño'ojó huachá'atalaje necá, íqui'iruna necá”. Marí que ripechu i'imajica ee, palani apú huacára'acana rejo rijhua'até pura'ajó, ya'ajná jo'ó ri'imanoja rile'ejena surárana hua'até. Palani rijhua'até pura'acano, naqueño'ocá piyá pajhua'atéchaca nócacano. Marí que ri'ijnataca ripéchuhua palá.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ñaqué caja ricá piyuque ina'uquejlo, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Pamineco ne'ejnatá palá napéchuhua méqueca nahuátaca la'acana nacú. Uncaja que nahuata piyuque nacaje yurícana, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, uncá meño'ojó ne'emalá nujhua'atéjena —que Jesús quemacá najló.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ‘Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó iná pa'atala rapumí chuhuá ricá, rila'acóloje cajipareni penaje.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Uncá na penaje calé ricá uhui'ichini. Te'erí e'iyajé rica'acana, uncá paala. Uncá ra'alá te'erí ñaté. Nacaje mujrumi e'iyajé rica'acana, uncá caja paala. Ricupácanaja palani. Jema'á icá que'ejhuiruna —que Jesús quemacá najló.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.