Lucas 14

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele ne'emacá. E Jesús quemari najló:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Uncá na'ajipalá rijló. Raú ripatá ritami riyáte'ela naquiyá. Ritejmo'óta ricá, rimá rijló:
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 E rimá najló:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Raú namanúma'o.
6 A isto nada puderam responder.
7 Apú quemari ajopánajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Re ne'emá rijhua'até riñacaré chu. E Jesús amari necá paminá yucupéra'acarena. Palá nojé ñáca'ajori naculá najluhua. Raú rimá najló:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 — ausente —
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Iná pechu i'imacachu iná nacuhuá marí que: “Nucá chá'atari ajopana ina'uqué”, Tupánajlo iná i'imá ajopana ja'apejé. Iná pechu i'imacachu marí que iná nacuhuá: “Ajopana chá'ataño nucá”, Tupánajlo iná i'imá ajopana chá'atajeri —que Jesús quemacá najló.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 E Jesús quemari piño paminajlo:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Marí cajénajlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até: Pimá camu'ují la'acáñojlo, apicháca'alo moto'ocáñojlo, uncá meño'ojó ja'apálaño palajlo, mejlurúnajlo, quelejlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Marí que la'acana aú Tupana la'ajeri picá palá. Uncá meño'ojó napiyácala picá ñaqué la'acana aú. Tupana macápo'otajica palá la'ajéñomi chuna huacajé, ra'ajé pijló palá pila'acare huemí —que Jesús quemacá rijló.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emá re. Rahua'á yá'aco jema'arí méqueca rimacá apujlo. Aú rimá Jesúsjlo:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Raú Jesús i'imari rijló yucu marí que:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ehuá caja na'ajnehuá ajñacana iphíchari rená chojé. Raú rihuacári'icha rijhua'até sápajeri riyucupéra'acarenajlo quemaje. Rimicha rijló: “Pimicha najló: ‘Caja a'ajnejí ñapíchari. Chuhua i'ijná rejo, ajíchachi a'ajnehuá’, que pimájica najló.” “Je.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Aú ri'ijichá apú chojé, apú chojé que riyucuna i'imajé najló. E'iyonaja ijnú nahuáchiyaca rejo i'ijnacana. Pamineco riphíchaje nacú quemíchari rijló: “Huajé nuhuarúhui'ichaca apú liyá rimena. Ricá nuhuata amácana me'etení. Ñaquele uncá nu'ujnalaje rejo”, que rimíchaca rijló.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 E ra'apicha piño apú chaje. Ricá quemíchari rijló: “Nuhuarúhui'icha iyamá té'ela quele jémana piracana. Chuhuaca nuhuata natá'acana, nomácaloje méqueca nachíra'aca nacaje penaje. Ñaquele rihuátaniya nucá ca'ajnó”, que rimíchaca rijló.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Apú quemíchari piño rijló: “Huajé huani nuhuá'aquichaco. Ñaquele uncá meño'ojó nu'ujnalá rejo”.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Uncá nu'ujnalaje”, que huánija nemíchaca rijló piyuque. Raú rijhua'até sápajeri pi'icharo ricoja rihuacára'ajeri ñacaré ejo. Ri'imichá riyucuna rijló, meque nemíchaca rijló yucuna. Raú paminá yúchi'icharo nachá. E rimicha rijhua'até sápajerijlo: “Chuhua quiñaja pi'ijnacá apojó pajimila e'iyohuá. Chi'itaje iñe'epú chuhuá, ujú caje ñani iñe'epú chuhuá hua'até pi'ijnajé. Pihuá'icha majó camu'ují la'acaño, apicháca'alo moto'ocaño, uncá meño'ojó ja'apálaño palá, mejluruna, quele pihuá'aje majó”, que rimíchaca rijló.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Raú ri'ijichá piño ajopana huá'aje. Ne'ejichá rijhua'até cajrú. Ejomi rijhua'até sápajeri quemíchari rijló: “Caja nuli'ichá pimíchaca que. Re ejo'ocaja pucunaji ajopánajlo”.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Rihuacára'ajeri quemíchari rijló: “Pi'ijná piño ilé iñe'epú chuhuá, to'ocó pajimila yámojo chuhuá. Pimicha ajopana ina'uquejlo, ne'ejnachi majó, namano'otachi nuñacaré.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Numá pijló, ileruna nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá, uncá huani najñálaje na'ajnehuá nujhua'até maare”, que rimíchaca rijhua'até sápajerijlo —marí que Jesús i'imacá yucu najló.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Iqui'iruna ina'uqué ja'apaño rijhua'até. E ripajno'ó ají que riyámojo, rimá najló:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Huátaño nujhua'atéjena penaje i'imacana, ijló numá: Ihuata nucá íqui'ija ajopana chaje. Ihuata nucá íqui'ija ichi'iná chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija iyajalo chaje, iyani quele chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija ejena chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija icó chaje. Uncaja que ihuata nucá íqui'ija ileruna chaje, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Apala nenoje ca'ajná nujhua'atéjena. Ihue'epíjica ee inacuhuá, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ’Apú huátari ca'ajná pají la'acana. Pamineco ri'ijnatá ripéchuhua, ramácaloje mérejeca rihuemí jácho'ojico rijló. Raú rihue'epí riliñérute iphaca riñapátacana loco'opani ca'ajná, uncá ca'ajná.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Uncachu ri'ijnatala ripéchuhua palá, rica'á ca'ajná piyuque riliñérute jipa ayúma'acana ra'apí huemí. Rejomi uncá riliñérute i'imalá, riñapátacaloje ricá penaje. Ajopana ina'uqué amájica ee ritára'aco mañapátacanaru, ne'echajica rinacu.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Nemaje rinacu: “Riqueño'ó pají la'acana, e'iyonaja uncá riliñérute iphala rilocópa'ala”, que nemájica rinacu.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ñaqué caja apú i'ijnataca ripéchuhua. Ajopana ina'uqué huacára'ajeri i'ijnari rile'ejena surárana hua'até najhua'até nócajo. Veinte mil rile'ejena surárana hua'até ri'ijná. Apú le'ejé diez mil. Caja ne'emá rijló nayucuna: “Chuhua necá huaícha ijhua'até nócajo”. Raú ri'ijnatá ripéchuhua: “¿E huachá'atacajla necá diez mil surárana hua'até ca'ajná, uncá ca'ajná?”
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Rimá ca'ajná: “Uncá meño'ojó huachá'atalaje necá, íqui'iruna necá”. Marí que ripechu i'imajica ee, palani apú huacára'acana rejo rijhua'até pura'ajó, ya'ajná jo'ó ri'imanoja rile'ejena surárana hua'até. Palani rijhua'até pura'acano, naqueño'ocá piyá pajhua'atéchaca nócacano. Marí que ri'ijnataca ripéchuhua palá.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ñaqué caja ricá piyuque ina'uquejlo, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Pamineco ne'ejnatá palá napéchuhua méqueca nahuátaca la'acana nacú. Uncaja que nahuata piyuque nacaje yurícana, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, uncá meño'ojó ne'emalá nujhua'atéjena —que Jesús quemacá najló.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 ‘Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó iná pa'atala rapumí chuhuá ricá, rila'acóloje cajipareni penaje.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Uncá na penaje calé ricá uhui'ichini. Te'erí e'iyajé rica'acana, uncá paala. Uncá ra'alá te'erí ñaté. Nacaje mujrumi e'iyajé rica'acana, uncá caja paala. Ricupácanaja palani. Jema'á icá que'ejhuiruna —que Jesús quemacá najló.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.