Lucas 14
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 — ausente —
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 — ausente —
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele ne'emacá. E Jesús quemari najló:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Uncá na'ajipalá rijló. Raú ripatá ritami riyáte'ela naquiyá. Ritejmo'óta ricá, rimá rijló:
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 E rimá najló:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Raú namanúma'o.
6 E eles nada puderam responder.
7 Apú quemari ajopánajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Re ne'emá rijhua'até riñacaré chu. E Jesús amari necá paminá yucupéra'acarena. Palá nojé ñáca'ajori naculá najluhua. Raú rimá najló:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 — ausente —
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Iná pechu i'imacachu iná nacuhuá marí que: “Nucá chá'atari ajopana ina'uqué”, Tupánajlo iná i'imá ajopana ja'apejé. Iná pechu i'imacachu marí que iná nacuhuá: “Ajopana chá'ataño nucá”, Tupánajlo iná i'imá ajopana chá'atajeri —que Jesús quemacá najló.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 E Jesús quemari piño paminajlo:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Marí cajénajlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até: Pimá camu'ují la'acáñojlo, apicháca'alo moto'ocáñojlo, uncá meño'ojó ja'apálaño palajlo, mejlurúnajlo, quelejlo pimá, najñachi na'ajnehuá pijhua'até.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Marí que la'acana aú Tupana la'ajeri picá palá. Uncá meño'ojó napiyácala picá ñaqué la'acana aú. Tupana macápo'otajica palá la'ajéñomi chuna huacajé, ra'ajé pijló palá pila'acare huemí —que Jesús quemacá rijló.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emá re. Rahua'á yá'aco jema'arí méqueca rimacá apujlo. Aú rimá Jesúsjlo:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Raú Jesús i'imari rijló yucu marí que:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ehuá caja na'ajnehuá ajñacana iphíchari rená chojé. Raú rihuacári'icha rijhua'até sápajeri riyucupéra'acarenajlo quemaje. Rimicha rijló: “Pimicha najló: ‘Caja a'ajnejí ñapíchari. Chuhua i'ijná rejo, ajíchachi a'ajnehuá’, que pimájica najló.” “Je.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Aú ri'ijichá apú chojé, apú chojé que riyucuna i'imajé najló. E'iyonaja ijnú nahuáchiyaca rejo i'ijnacana. Pamineco riphíchaje nacú quemíchari rijló: “Huajé nuhuarúhui'ichaca apú liyá rimena. Ricá nuhuata amácana me'etení. Ñaquele uncá nu'ujnalaje rejo”, que rimíchaca rijló.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 E ra'apicha piño apú chaje. Ricá quemíchari rijló: “Nuhuarúhui'icha iyamá té'ela quele jémana piracana. Chuhuaca nuhuata natá'acana, nomácaloje méqueca nachíra'aca nacaje penaje. Ñaquele rihuátaniya nucá ca'ajnó”, que rimíchaca rijló.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Apú quemíchari piño rijló: “Huajé huani nuhuá'aquichaco. Ñaquele uncá meño'ojó nu'ujnalá rejo”.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Uncá nu'ujnalaje”, que huánija nemíchaca rijló piyuque. Raú rijhua'até sápajeri pi'icharo ricoja rihuacára'ajeri ñacaré ejo. Ri'imichá riyucuna rijló, meque nemíchaca rijló yucuna. Raú paminá yúchi'icharo nachá. E rimicha rijhua'até sápajerijlo: “Chuhua quiñaja pi'ijnacá apojó pajimila e'iyohuá. Chi'itaje iñe'epú chuhuá, ujú caje ñani iñe'epú chuhuá hua'até pi'ijnajé. Pihuá'icha majó camu'ují la'acaño, apicháca'alo moto'ocaño, uncá meño'ojó ja'apálaño palá, mejluruna, quele pihuá'aje majó”, que rimíchaca rijló.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Raú ri'ijichá piño ajopana huá'aje. Ne'ejichá rijhua'até cajrú. Ejomi rijhua'até sápajeri quemíchari rijló: “Caja nuli'ichá pimíchaca que. Re ejo'ocaja pucunaji ajopánajlo”.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Rihuacára'ajeri quemíchari rijló: “Pi'ijná piño ilé iñe'epú chuhuá, to'ocó pajimila yámojo chuhuá. Pimicha ajopana ina'uquejlo, ne'ejnachi majó, namano'otachi nuñacaré.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Numá pijló, ileruna nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá, uncá huani najñálaje na'ajnehuá nujhua'até maare”, que rimíchaca rijhua'até sápajerijlo —marí que Jesús i'imacá yucu najló.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Iqui'iruna ina'uqué ja'apaño rijhua'até. E ripajno'ó ají que riyámojo, rimá najló:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Huátaño nujhua'atéjena penaje i'imacana, ijló numá: Ihuata nucá íqui'ija ajopana chaje. Ihuata nucá íqui'ija ichi'iná chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija iyajalo chaje, iyani quele chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija ejena chaje. Ihuata caja nucá íqui'ija icó chaje. Uncaja que ihuata nucá íqui'ija ileruna chaje, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Apala nenoje ca'ajná nujhua'atéjena. Ihue'epíjica ee inacuhuá, uncá meño'ojó i'imalá nujhua'atéjena.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 ’Apú huátari ca'ajná pají la'acana. Pamineco ri'ijnatá ripéchuhua, ramácaloje mérejeca rihuemí jácho'ojico rijló. Raú rihue'epí riliñérute iphaca riñapátacana loco'opani ca'ajná, uncá ca'ajná.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Uncachu ri'ijnatala ripéchuhua palá, rica'á ca'ajná piyuque riliñérute jipa ayúma'acana ra'apí huemí. Rejomi uncá riliñérute i'imalá, riñapátacaloje ricá penaje. Ajopana ina'uqué amájica ee ritára'aco mañapátacanaru, ne'echajica rinacu.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Nemaje rinacu: “Riqueño'ó pají la'acana, e'iyonaja uncá riliñérute iphala rilocópa'ala”, que nemájica rinacu.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ñaqué caja apú i'ijnataca ripéchuhua. Ajopana ina'uqué huacára'ajeri i'ijnari rile'ejena surárana hua'até najhua'até nócajo. Veinte mil rile'ejena surárana hua'até ri'ijná. Apú le'ejé diez mil. Caja ne'emá rijló nayucuna: “Chuhua necá huaícha ijhua'até nócajo”. Raú ri'ijnatá ripéchuhua: “¿E huachá'atacajla necá diez mil surárana hua'até ca'ajná, uncá ca'ajná?”
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Rimá ca'ajná: “Uncá meño'ojó huachá'atalaje necá, íqui'iruna necá”. Marí que ripechu i'imajica ee, palani apú huacára'acana rejo rijhua'até pura'ajó, ya'ajná jo'ó ri'imanoja rile'ejena surárana hua'até. Palani rijhua'até pura'acano, naqueño'ocá piyá pajhua'atéchaca nócacano. Marí que ri'ijnataca ripéchuhua palá.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ñaqué caja ricá piyuque ina'uquejlo, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Pamineco ne'ejnatá palá napéchuhua méqueca nahuátaca la'acana nacú. Uncaja que nahuata piyuque nacaje yurícana, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, uncá meño'ojó ne'emalá nujhua'atéjena —que Jesús quemacá najló.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ‘Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó iná pa'atala rapumí chuhuá ricá, rila'acóloje cajipareni penaje.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Uncá na penaje calé ricá uhui'ichini. Te'erí e'iyajé rica'acana, uncá paala. Uncá ra'alá te'erí ñaté. Nacaje mujrumi e'iyajé rica'acana, uncá caja paala. Ricupácanaja palani. Jema'á icá que'ejhuiruna —que Jesús quemacá najló.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.