Lucas 13
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 E caja re i'imacaño naquiyana i'imaño yucu Jesusjlo. Méqueca Pilato noca ajopana ina'uqué yucuna ne'emá rijló. Nemá rijló:
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús quemari najló:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Uncá richona calé nacapichó. Uncájica ee ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo, ñaqué caja icapichájico.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Siloé e pají i'imari. Yenoje ri'imacá. Mana'í chiyoja ricojno'ocó i'imacá. Hueji que cuhuá'ata quele iphata ji'imaji nacojé quele ina'uqué cha ricojno'ó i'imacá. Aú nacapichó piyuqueja. Ipechu nacú ri'imá ca'ajná: “Ajopana Jerusalén eruna chaje ne'emacá pu'uhuaré la'ajeño. Pachá nacapichó ilé que”.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Numá ijló, uncá richona calé nacapichó. Uncájica ee ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá, ñaqué caja icapichájico —que Jesús quemacá najló.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Marí que Jesús i'imacá najló yucu:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Aú rimicha rimena e'iyá sápajerijlo: “Pa. Caja hueji quele jarechí quetana i'imajemi nu'ujnacá majó richa culaje. E'iyonaja uncá richa ta i'imalá. Eco pi'icá ricá. Uncá na penaje calé mecharú ta tára'aro numena e'iyá majopeja”, que paminá quemíchaca rijló.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 E'iyonaja rijhua'até sápajeri quemíchari rijló: “Reja ri'imareja pajluhuaja jarechí quetana ejo'ocaja. Eco nuchá ri'ilaya, nuca'achí a'ahuaná, jimichi tami caje patáca'alomi ri'ilaje.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Raú ca'ajná rarúca'aje. Uncaja que rarúca'a, eco pihuacára'a nuca'acá ricá”, que rimíchaca ricarihuátejlo. Caja quetana riyucuna.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 E caja huatána'acaje huacajé Jesús jehuíña'atari ina'uqué nahuacáca'alo ñacarelana chu.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Re ajopana ina'uqué hua'até pajluhuájaru inanaru i'imayo. Dieciocho jarechí quetánicha ru'umacá rutami caje hua'até. Pajluhuaja jiñá pechu i'imari rujhua'até. Ricá la'arí rutami rucá. Cúhua'acano ro'opájica. Rinacojé uncá meño'ojó rutára'alo pu'ucú.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesús amaca aú rucá, rihuá'a rojló. Aú ru'ujná rahua'ajé. E rimá rojló:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 E rito'otá riyáte'ela runacojé ají que. Raú ja rutára'o pu'ucú. Ejéchami rupura'acó palá Tupana nacú.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 E'iyonaja nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri yúcha'aro Jesús cha, ritejmo'ótacale ina'uqué huatána'acaje huacajé. Raú rimá ajopana ina'uquejlo:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Raú Jesús quemari rijló:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Eyá marirú, Abrahami chu laquélomi rucá. Dieciocho jarechí quetánicha ro'opaca cúhua'acano. Jiñá Chi'ináricana huacára'ari rutami caje rojló, ru'umacáloje rutami rinacu penaje. Ñaquele palani ra'apátacana ruliyá huatána'acaje huacajé —que rimacá najló.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Marí que rimacá aú rapáña'ata chapú péchuruna rinacu nacú. Ajopana ina'uqué pechu i'imá pu'ují rijhua'até namaca aú palá huani ritejmo'ótaca rucá.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesús i'imari piño najló yucu marí que:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mostaza icha ijí que ricá, ina'uqué ejátacare ne'ecacapere e'iyohuá. Capajé nojé huani richa ijí. E'iyonaja jíma'alami yenuna quetana ritahuá'aco. Ripana e'iyá cupira'aphana, camejérina cayuphéruna, quele la'añó nañacaró.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesús quemari piño najló:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Inaana quechípa'año harina pan amúra'atajona hua'até. Raú harina anóro'otacanami amúra'ataro piyuqueja. Ñaqué caja Tupana puráca'alo jema'acó cajrú ina'uqué e'iyohuá, nema'acáloje ra'apiyá penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje —que Jesús quemacá najló.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jerusalén ejo i'ijnacana nacuja Jesús ja'apari cajruni pajimila, camu'ujuni pajimila, quele e'iyohuá. Marí que ja'apácana nacú rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 E apú quemari Jesusjlo:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Ila'á caphí ipéchuhua, imujlúca'achi ujú caje ñani rinumaná chiyá je'echú chojé. Numá ijló, cajrú ina'uqué atá'ajica richiyá mujlúca'acana. E'iyonaja uncá meño'ojó namujlúca'alaje richiyá.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Pají miná que caja Tupana. Ricá jácho'ojero rinumaná itaje. Rejomi icá queño'ojeño jahuacácano huaca'apeje rinumaná ahua'ajé. E ihuá'aje rijló, rijme'etácaloje ijló rinumaná penaje. Imaje rijló: “Huahuacára'ajeri, pijme'etá huajló rinumaná”. Raú rimaje ijló: “Uncá nuhue'epila mere eyájenaca icá”.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ejéchami imájica piño rijló: “Huajñaque hua'ajnehuá pijhua'até. Hue'eraque caja nacaje jalá pijhua'até i'imajica. Picá caja jehuíña'ataqueri huecá pajimila e”, que imájica rijló.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 E'iyonaja rimaje piño ijló: “Caja numicha ijló: ‘Uncá nuhue'epila mere eyájenaca icá.’ I'ijná nuliyá a'ajná ño'ojó, pu'uhuaré la'ajeño icá” que rimájica.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Tupana hua'atéjena i'imajeño rijhua'até je'echú chu. Abrahami chu, Isaacmi chu, Jacobmi chu, piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele i'imajeño caja re. Amájica ee necá re, cajrú iyájica. Cajrú caja ajma'atájica aí hua. Necá i'imajeño richu, je'echú chu. Eyá icá i'imajeño cupáquejanami que huaca'apé naliyá.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ina'uqué, ajopana, ajopana que piyuqueja marí eja'ahuá chu i'imacaño, i'imajeño je'echú chu Tupana hua'até.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ajopana ina'uqué ja'apejé i'imacaño me'etení i'imajeño ajopana chaje rejo —que Jesús quemacá najló.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jesús jehuíña'ataca necá ee fariséona naquiyana iphaño rinacu. E nemá rijló:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 — ausente —
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Marí que Jesús quemacá Jerusalén e i'imacáñomi chuna nacú:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Chuhua uncá na calé i'imajeri najhua'até namájeri penaje. Meñaru namájica nucá. Caja numá nanacu: “Uncá namálaje nucá”. Nemájica ee nunacu marí que: “Palani ricá Tupana huacára'acare majó i'imacá”, ejéchami namájica nucá piño —que rimacá Jerusalén e i'imacaño nacú i'imacá.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.