Lucas 13
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 E caja re i'imacaño naquiyana i'imaño yucu Jesusjlo. Méqueca Pilato noca ajopana ina'uqué yucuna ne'emá rijló. Nemá rijló:
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús quemari najló:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Uncá richona calé nacapichó. Uncájica ee ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo, ñaqué caja icapichájico.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloé e pají i'imari. Yenoje ri'imacá. Mana'í chiyoja ricojno'ocó i'imacá. Hueji que cuhuá'ata quele iphata ji'imaji nacojé quele ina'uqué cha ricojno'ó i'imacá. Aú nacapichó piyuqueja. Ipechu nacú ri'imá ca'ajná: “Ajopana Jerusalén eruna chaje ne'emacá pu'uhuaré la'ajeño. Pachá nacapichó ilé que”.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Numá ijló, uncá richona calé nacapichó. Uncájica ee ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá, ñaqué caja icapichájico —que Jesús quemacá najló.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Marí que Jesús i'imacá najló yucu:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Aú rimicha rimena e'iyá sápajerijlo: “Pa. Caja hueji quele jarechí quetana i'imajemi nu'ujnacá majó richa culaje. E'iyonaja uncá richa ta i'imalá. Eco pi'icá ricá. Uncá na penaje calé mecharú ta tára'aro numena e'iyá majopeja”, que paminá quemíchaca rijló.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 E'iyonaja rijhua'até sápajeri quemíchari rijló: “Reja ri'imareja pajluhuaja jarechí quetana ejo'ocaja. Eco nuchá ri'ilaya, nuca'achí a'ahuaná, jimichi tami caje patáca'alomi ri'ilaje.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Raú ca'ajná rarúca'aje. Uncaja que rarúca'a, eco pihuacára'a nuca'acá ricá”, que rimíchaca ricarihuátejlo. Caja quetana riyucuna.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 E caja huatána'acaje huacajé Jesús jehuíña'atari ina'uqué nahuacáca'alo ñacarelana chu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Re ajopana ina'uqué hua'até pajluhuájaru inanaru i'imayo. Dieciocho jarechí quetánicha ru'umacá rutami caje hua'até. Pajluhuaja jiñá pechu i'imari rujhua'até. Ricá la'arí rutami rucá. Cúhua'acano ro'opájica. Rinacojé uncá meño'ojó rutára'alo pu'ucú.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesús amaca aú rucá, rihuá'a rojló. Aú ru'ujná rahua'ajé. E rimá rojló:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 E rito'otá riyáte'ela runacojé ají que. Raú ja rutára'o pu'ucú. Ejéchami rupura'acó palá Tupana nacú.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 E'iyonaja nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri yúcha'aro Jesús cha, ritejmo'ótacale ina'uqué huatána'acaje huacajé. Raú rimá ajopana ina'uquejlo:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Raú Jesús quemari rijló:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Eyá marirú, Abrahami chu laquélomi rucá. Dieciocho jarechí quetánicha ro'opaca cúhua'acano. Jiñá Chi'ináricana huacára'ari rutami caje rojló, ru'umacáloje rutami rinacu penaje. Ñaquele palani ra'apátacana ruliyá huatána'acaje huacajé —que rimacá najló.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Marí que rimacá aú rapáña'ata chapú péchuruna rinacu nacú. Ajopana ina'uqué pechu i'imá pu'ují rijhua'até namaca aú palá huani ritejmo'ótaca rucá.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jesús i'imari piño najló yucu marí que:
18 Jesus disse:
19 Mostaza icha ijí que ricá, ina'uqué ejátacare ne'ecacapere e'iyohuá. Capajé nojé huani richa ijí. E'iyonaja jíma'alami yenuna quetana ritahuá'aco. Ripana e'iyá cupira'aphana, camejérina cayuphéruna, quele la'añó nañacaró.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jesús quemari piño najló:
20 Disse mais:
21 Inaana quechípa'año harina pan amúra'atajona hua'até. Raú harina anóro'otacanami amúra'ataro piyuqueja. Ñaqué caja Tupana puráca'alo jema'acó cajrú ina'uqué e'iyohuá, nema'acáloje ra'apiyá penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje —que Jesús quemacá najló.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jerusalén ejo i'ijnacana nacuja Jesús ja'apari cajruni pajimila, camu'ujuni pajimila, quele e'iyohuá. Marí que ja'apácana nacú rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 E apú quemari Jesusjlo:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Ila'á caphí ipéchuhua, imujlúca'achi ujú caje ñani rinumaná chiyá je'echú chojé. Numá ijló, cajrú ina'uqué atá'ajica richiyá mujlúca'acana. E'iyonaja uncá meño'ojó namujlúca'alaje richiyá.
24 Jesus respondeu:
25 Pají miná que caja Tupana. Ricá jácho'ojero rinumaná itaje. Rejomi icá queño'ojeño jahuacácano huaca'apeje rinumaná ahua'ajé. E ihuá'aje rijló, rijme'etácaloje ijló rinumaná penaje. Imaje rijló: “Huahuacára'ajeri, pijme'etá huajló rinumaná”. Raú rimaje ijló: “Uncá nuhue'epila mere eyájenaca icá”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ejéchami imájica piño rijló: “Huajñaque hua'ajnehuá pijhua'até. Hue'eraque caja nacaje jalá pijhua'até i'imajica. Picá caja jehuíña'ataqueri huecá pajimila e”, que imájica rijló.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 E'iyonaja rimaje piño ijló: “Caja numicha ijló: ‘Uncá nuhue'epila mere eyájenaca icá.’ I'ijná nuliyá a'ajná ño'ojó, pu'uhuaré la'ajeño icá” que rimájica.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Tupana hua'atéjena i'imajeño rijhua'até je'echú chu. Abrahami chu, Isaacmi chu, Jacobmi chu, piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele i'imajeño caja re. Amájica ee necá re, cajrú iyájica. Cajrú caja ajma'atájica aí hua. Necá i'imajeño richu, je'echú chu. Eyá icá i'imajeño cupáquejanami que huaca'apé naliyá.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ina'uqué, ajopana, ajopana que piyuqueja marí eja'ahuá chu i'imacaño, i'imajeño je'echú chu Tupana hua'até.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ajopana ina'uqué ja'apejé i'imacaño me'etení i'imajeño ajopana chaje rejo —que Jesús quemacá najló.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jesús jehuíña'ataca necá ee fariséona naquiyana iphaño rinacu. E nemá rijló:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 — ausente —
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Marí que Jesús quemacá Jerusalén e i'imacáñomi chuna nacú:
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Chuhua uncá na calé i'imajeri najhua'até namájeri penaje. Meñaru namájica nucá. Caja numá nanacu: “Uncá namálaje nucá”. Nemájica ee nunacu marí que: “Palani ricá Tupana huacára'acare majó i'imacá”, ejéchami namájica nucá piño —que rimacá Jerusalén e i'imacaño nacú i'imacá.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.