Lucas 13

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E caja re i'imacaño naquiyana i'imaño yucu Jesusjlo. Méqueca Pilato noca ajopana ina'uqué yucuna ne'emá rijló. Nemá rijló:
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesús quemari najló:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Uncá richona calé nacapichó. Uncájica ee ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo, ñaqué caja icapichájico.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloé e pají i'imari. Yenoje ri'imacá. Mana'í chiyoja ricojno'ocó i'imacá. Hueji que cuhuá'ata quele iphata ji'imaji nacojé quele ina'uqué cha ricojno'ó i'imacá. Aú nacapichó piyuqueja. Ipechu nacú ri'imá ca'ajná: “Ajopana Jerusalén eruna chaje ne'emacá pu'uhuaré la'ajeño. Pachá nacapichó ilé que”.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Numá ijló, uncá richona calé nacapichó. Uncájica ee ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá, ñaqué caja icapichájico —que Jesús quemacá najló.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Marí que Jesús i'imacá najló yucu:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Aú rimicha rimena e'iyá sápajerijlo: “Pa. Caja hueji quele jarechí quetana i'imajemi nu'ujnacá majó richa culaje. E'iyonaja uncá richa ta i'imalá. Eco pi'icá ricá. Uncá na penaje calé mecharú ta tára'aro numena e'iyá majopeja”, que paminá quemíchaca rijló.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 E'iyonaja rijhua'até sápajeri quemíchari rijló: “Reja ri'imareja pajluhuaja jarechí quetana ejo'ocaja. Eco nuchá ri'ilaya, nuca'achí a'ahuaná, jimichi tami caje patáca'alomi ri'ilaje.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Raú ca'ajná rarúca'aje. Uncaja que rarúca'a, eco pihuacára'a nuca'acá ricá”, que rimíchaca ricarihuátejlo. Caja quetana riyucuna.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 E caja huatána'acaje huacajé Jesús jehuíña'atari ina'uqué nahuacáca'alo ñacarelana chu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Re ajopana ina'uqué hua'até pajluhuájaru inanaru i'imayo. Dieciocho jarechí quetánicha ru'umacá rutami caje hua'até. Pajluhuaja jiñá pechu i'imari rujhua'até. Ricá la'arí rutami rucá. Cúhua'acano ro'opájica. Rinacojé uncá meño'ojó rutára'alo pu'ucú.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesús amaca aú rucá, rihuá'a rojló. Aú ru'ujná rahua'ajé. E rimá rojló:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 E rito'otá riyáte'ela runacojé ají que. Raú ja rutára'o pu'ucú. Ejéchami rupura'acó palá Tupana nacú.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 E'iyonaja nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri yúcha'aro Jesús cha, ritejmo'ótacale ina'uqué huatána'acaje huacajé. Raú rimá ajopana ina'uquejlo:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Raú Jesús quemari rijló:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Eyá marirú, Abrahami chu laquélomi rucá. Dieciocho jarechí quetánicha ro'opaca cúhua'acano. Jiñá Chi'ináricana huacára'ari rutami caje rojló, ru'umacáloje rutami rinacu penaje. Ñaquele palani ra'apátacana ruliyá huatána'acaje huacajé —que rimacá najló.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Marí que rimacá aú rapáña'ata chapú péchuruna rinacu nacú. Ajopana ina'uqué pechu i'imá pu'ují rijhua'até namaca aú palá huani ritejmo'ótaca rucá.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesús i'imari piño najló yucu marí que:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mostaza icha ijí que ricá, ina'uqué ejátacare ne'ecacapere e'iyohuá. Capajé nojé huani richa ijí. E'iyonaja jíma'alami yenuna quetana ritahuá'aco. Ripana e'iyá cupira'aphana, camejérina cayuphéruna, quele la'añó nañacaró.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesús quemari piño najló:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Inaana quechípa'año harina pan amúra'atajona hua'até. Raú harina anóro'otacanami amúra'ataro piyuqueja. Ñaqué caja Tupana puráca'alo jema'acó cajrú ina'uqué e'iyohuá, nema'acáloje ra'apiyá penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje —que Jesús quemacá najló.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jerusalén ejo i'ijnacana nacuja Jesús ja'apari cajruni pajimila, camu'ujuni pajimila, quele e'iyohuá. Marí que ja'apácana nacú rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 E apú quemari Jesusjlo:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Ila'á caphí ipéchuhua, imujlúca'achi ujú caje ñani rinumaná chiyá je'echú chojé. Numá ijló, cajrú ina'uqué atá'ajica richiyá mujlúca'acana. E'iyonaja uncá meño'ojó namujlúca'alaje richiyá.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Pají miná que caja Tupana. Ricá jácho'ojero rinumaná itaje. Rejomi icá queño'ojeño jahuacácano huaca'apeje rinumaná ahua'ajé. E ihuá'aje rijló, rijme'etácaloje ijló rinumaná penaje. Imaje rijló: “Huahuacára'ajeri, pijme'etá huajló rinumaná”. Raú rimaje ijló: “Uncá nuhue'epila mere eyájenaca icá”.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ejéchami imájica piño rijló: “Huajñaque hua'ajnehuá pijhua'até. Hue'eraque caja nacaje jalá pijhua'até i'imajica. Picá caja jehuíña'ataqueri huecá pajimila e”, que imájica rijló.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 E'iyonaja rimaje piño ijló: “Caja numicha ijló: ‘Uncá nuhue'epila mere eyájenaca icá.’ I'ijná nuliyá a'ajná ño'ojó, pu'uhuaré la'ajeño icá” que rimájica.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tupana hua'atéjena i'imajeño rijhua'até je'echú chu. Abrahami chu, Isaacmi chu, Jacobmi chu, piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele i'imajeño caja re. Amájica ee necá re, cajrú iyájica. Cajrú caja ajma'atájica aí hua. Necá i'imajeño richu, je'echú chu. Eyá icá i'imajeño cupáquejanami que huaca'apé naliyá.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ina'uqué, ajopana, ajopana que piyuqueja marí eja'ahuá chu i'imacaño, i'imajeño je'echú chu Tupana hua'até.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ajopana ina'uqué ja'apejé i'imacaño me'etení i'imajeño ajopana chaje rejo —que Jesús quemacá najló.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Jesús jehuíña'ataca necá ee fariséona naquiyana iphaño rinacu. E nemá rijló:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 — ausente —
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 — ausente —
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Marí que Jesús quemacá Jerusalén e i'imacáñomi chuna nacú:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Chuhua uncá na calé i'imajeri najhua'até namájeri penaje. Meñaru namájica nucá. Caja numá nanacu: “Uncá namálaje nucá”. Nemájica ee nunacu marí que: “Palani ricá Tupana huacára'acare majó i'imacá”, ejéchami namájica nucá piño —que rimacá Jerusalén e i'imacaño nacú i'imacá.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.