Lucas 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apú huacajé Jesús pura'aró piño Tupana hua'até. Riyurí caja rijhua'até pura'acano ee pajluhuaja ra'apiyatéjeri quemari rijló:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús quemari najló:
2 Então Jesus disse:
3 Pa'á huajló a'ajnejí chuhuajá, huajñácaloje penaje.
3 o pão nosso de cada dia
4 Pamó huachaje pu'uhuaré huala'acare liyá, huamaco ajopana chaje chapú nala'acare huecá liyá que caja.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesús quemari piño ra'apiyatéjenajlo:
5 Jesus disse ainda:
6 Huajé nuteló iphíchaca nunacu. Ya'ajnaya ri'ijichá majó. Uncá no'ojné i'imalá, no'ocáloje rijló penaje”, que ca'ajná rimacá rijló.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Raú ca'ajná rimá rijló riñacaré chiyá: “Picahuíla'aniya nunacu. Nucamátaco huani nuyani hua'até maare. Caja chahuíña'aqueja pají numaná. Uncá meño'ojó nócho'olo pijló nacaje a'ajé me'etení”, que ca'ajná rimacá rijló.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Jesús quemari piño najló:
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ñaquele numá ijló, iquejá'a nacaje Tupana liyá. Raú ra'ajé ijló ricá. Iculá caja Tupana liyá nacaje. Raú iphátaje ricá. Imá caja rijló, rijme'etachi ijló nacaje apu. Raú rijme'etaje ijló rapu.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Riliyá nacaje quejá'ajeñojlo ra'á nacaje. Riliyá culájeño iphátaño nacaje. Rijló quemájeñojlo rijme'etá rapu.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ’Uncá na calé a'arí ri'irijlo jipa, riquejá'acachu riliyá cujnú. Uncá caja na calé a'arí ri'irijlo jeí, riquejá'acachu riliyá jiña.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Uncá caja na calé a'arí ri'irijlo ipijí, riquejá'acachu riliyá capérejhue.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Icá, pu'uhuaré la'ajeño, hue'epiño iyánijlo nacaje a'acana palani. Eta, Jara'apá, je'echú chu i'imacare, hue'epiri ichaje huani nacaje palani a'acana rijhua'atéjenajlo. Ra'á riliyá quejá'ajeñojlo Ripechu.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesús ca'arí jiñá pechu apú ina'uqué e'iyayá i'imacá. Jiñá pechu nacojé uncá meño'ojó ripura'aló. Rica'acá ricá re'iyayá ejomi ripura'acó palá. Marí que ajopana amaca aú napechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Eyá ajopana piño quemaño marí que rinacu: “Beelzebú, jiñana huacára'ajeri ricá. Ripechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ajopana piño huátaño ratá'acana. Nahuata rila'acá nacaje Tupánaja calé hue'epícare la'acana caje. Rená que'ená penaje nahuata rila'acá najló ricá, nahue'epichi ricá raú.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jesús hue'epiri méqueca napechu nacú ri'imacá. Nemá rinacu i'imacá: “Jiñana huacára'ajeri pechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.” Aú rimá najló:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ñaqué caja ricá Jiñá Chi'ináricanajlo. Jiñana pechu rijhua'atéjena. Rica'aquela rijhua'atéjena ina'uqué e'iyayá, rila'ájla ricó chapú raú. Uncá meque rila'alajla rejomi, uncale rijhua'atéjena i'imalajla raú. Marí que numacá ijló, imacale nunacu: “Beelzebú, jiñana huacára'ajeri pechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá”.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Marí que imacá nunacu. ¿Ñaqué caja chi imacá ja'apiyatéjena nacú? Necá caja ca'añó jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Necá caja hue'epiño uncá paala ipechu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Tupana Pechu aú ja calé nuca'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Ñaquele marí caje aú iná hue'epí caja Tupana queño'ocá ina'uqué naquiyana huacára'ajeri i'imacana.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 E Jesús i'imari yucu najló, nahue'epícaloje raú richá'ataca Jiñá Chi'ináricana. Rimá najló:
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Apú richaje catejmuca iphari ca'ajná rinacu. Ricá ca'ajná ca'arí rilecare riliyá, ri'imacare chojé caphí. Aú richá'ata ricá. Richá'ataca ricá ejomi rijña'atá rinane. Quéchami ritamáca'ataca ajopánajlo ricá.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Rimá piño najló:
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 —Jiñá pechu jácho'ocharo pajluhuaja ina'uqué e'iyayá. E ra'apicha te'erí macajreni nacuhuá. Riculicha rijluhua pucunaji, rihuatána'acaloje richojé penaje. E'iyonaja uncá riphátalacha ricá. E rimicha: “Nupa'ajícoja nuñacaremi ejo, ilé ina'uqué nócho'ocaro e'iyayá ejo”.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Aú ripi'ichó rapumí chuhuá. Rimujlúqui'icha re'iyajé piño. Amíchari palani ri'imichaca, lamá'ataquejami ri'imichaca rijló.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Raú ri'ijichá piño ajopana jiñana pechu huá'aje. Iyamá cuhuá'ata quele rihuá'icha rijhuáque'ena penaje. Richaje chapújne'equenaca ne'emichaca. Necá piyuqueja mujlúqui'ichaño ilé ina'uqué e'iyajé, ne'emacáloje rihuacára'ajeño penaje. E caja penaje chapújne'eque huani ilé ina'uqué i'imichaca na'apiyá i'imacana aú. Júpimi ri'imacá chaje huani ri'imichá chapújne'eque. Caja quetana riyucuna.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Marí que Jesús i'imacá yucu cajrú ina'uquejlo i'imacá. Ejomi pajluhuájaru inanaru jahuíyo'oyo rijló. Marí que rumacá rijló:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 E Jesús quemari rojló:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Richaje, richaje que ina'uqué jahuacaco Jesús nacojé i'imacá. E rimá najló marí que:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Tupana la'arí Jonasmi chujlo nacaje, Nínive e i'imacáñomi chuna hue'epichi ricá raú. Ina'uquéjloje i'imacá penaje nucá. Tupana la'ajeri caja nojló nacaje, ina'uqué me'etení i'imacaño hue'epichi nucá raú.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Júpimi apa'ahuelo i'imayo i'imacá. Cahuacá i'imacaño i'imacánaru ru'umacá. Rucá i'ijnayo ya'ajnajo Salomonmi chu chaje ripuráca'alo jema'ajé. Hue'epiri huani ri'imacale, ru'ujná rejo i'imacá. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até, Salomonmi chu chaje hue'epica nucá. E'iyonaja uncá a'alá inacojó nupuráca'alo. Rijimaje ne'emacánarumi cholo quemajeyo inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú rumaje rijló rihuajájica ina'uqué huacajé.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ñaqué caja Jonasmi chu i'imacá. Ricá i'imari Tupana yucuna Nínive e i'imacáñomi chúnajlo i'imacá. Aú napajno'otá napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Jonasmi chu i'imacá chaje nucá, i'imari ijló Tupana yucuna. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo raú. Rijimaje Nínive e i'imacáñomi chuna quemájeño inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú nemaje rijló rihuajájica ina'uqué huacajé.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iná lucúna'acachu iná camaró, uncá iná yá'atala ricá me'echuje chojé. Uncá caja iná yá'atala ricá i'ichilá lájma'ataqueja ja'apejé. Yenú iná yá'ata ricá, piyuque pachu i'imacaño amácaloje palá ricamaré chojé penaje.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Iná pechu loco'opánija iná la'acá nacaje. Palá iná pechu i'imacachu, iná hue'epica caja piyuque nacaje la'acana palá. Uncachu iná pechu i'imalá palá, uncá caja iná hue'epila naca la'acana palá. Chapú huani nacaje i'imacá inajlo raú.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Pa. Pihue'epí méqueca pipechu. Apala uncá palani calé pipechu. Pipechu i'imá ca'ajná pinacuhuá: “Palani japi nupechu nujluhua.”
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Pichuhuaje pi'imacachu palá péchuri, piyuque nacaje pila'acare i'imari palani caja ina'uquejlo. Iná amá palá nacaje ricamaré chojé, que caja ajopana ina'uqué amaca palani ricá pila'acare.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesús ñapátari yucu i'imacana najló. Ejomi pajluhuaja fariséona naquiyana quemari Jesusjlo:
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ilé fariseo amari uncá Jesús ipala riyáte'ela chiyá rajñaca ra'ajnehuá piyá peñahuilánami chuna quemacá que. Raú ripechu i'imá: “¿Naje chi rila'á ají que huani? Uncá paala.”
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 E Jesús quemari rijló:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mapéchuruna huani icá. Tupana la'arí nacaje piyuqueja i'imacá. Rila'á iná pechu; rila'á caja iná napona.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 A'á camu'ují la'acáñojlo nacaje, i'imacáloje palá la'acaño raú penaje.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ’¡Meque chapú huani ri'imajica ijló, icá fariséonajlo! Iyamá té'ela quele a'ajnejí puní ejátacare naquiyana icá a'añó pajluhuaja Tupánajlo. Raú ca'ajná ipechu i'imá inacuhuá: “Palá la'acaño huecá” que. Uncá paala ila'acá, uncale ihuátala Tupana íqui'ija. Uncá caja ila'alá palá ajopana ina'uqué. Chuhua ila'á palá. Ihuata caja Tupana íqui'ija. Marí que la'acana, ricá a'acáreno rijló hua'ató, palani Tupánajlo.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ¡Meque chapú huani ri'imajica ijló, fariséonajlo! Ihuata ajopana ina'uqué pechu i'imacá inacu: “Ajopana chaje i'imacaño necá” que. Ñaquele ihuata natucumá yá'acano jahuacáca'alo ñacarelana chu. Ihuata caja ina'uqué ajalaca icá palá ja'apaca aú le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Chapú huani ri'imajica ijló Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeñojlo, quele me'etení i'imacáñojlo. Pajlácachina huani icá. Icá la'añó icó palá la'ajeño que ina'uqué ijlú chu. E'iyonaja uncá ñaqué calé icá. Ajopana ina'uqué pechu i'imá inacu: “Palájne'equena japi necá” que. E'iyonaja chapújne'equena icá. Re ca'ajná támijimina ca'aquelana majopeja. Uncá ina'uqué hue'epílaño ri'imacá re. Raú na'apá re'iyohuá. Uncá nahue'epila támijimina ca'aquelánaca ricá. Ñaqué caja icá ina'uqué e'iyohuá. Uncá caja nahue'epila chapújne'equenaca icá —que Jesús quemacá najló.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Eyá apú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari Jesusjlo:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesús quemari rijló.
46 Mas Jesus respondeu:
47 ’¡Meque chapú huani ri'imajica ijló! ihuacára'acale nala'acá támijimina ca'aquelana palá nojé, naca'acáloje Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna aphinami richojé penaje. Ichi'inami chuna noño ne'emacá.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ilé que la'acana aú ina'uqué hue'epiño palani ijló chapú ichi'inami chuna la'acare i'imacá. Necá noño ne'emacá. Chuhuaca icá la'añó naphinami ñacarelana —que Jesús quemacá najló.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ’Hue'epícachi huani Tupana. Ñaquele rimá marí que inacu júpimi i'imacá: “Nuhuacára'aje nachaje nupuráca'alo ja'apátajeño, ne'iyajena nenoje. Ne'iyajena caja nala'ajé chapú”, que Tupana quemacá inacu i'imacá júpimi.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Rimacá que rihuacára'aca necá i'imacá. Necami chuna, ichi'inami chuna noño i'imacá. Tupana huajájeri icá, chapú ichi'inami chuna la'acare i'imacá chona. Eja'ahuá queño'ocó eyá maárejecha huecá. Re'iyá nenócarena chona rihuajaje pu'uhuaré la'acaño, me'etení i'imacaño.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abelmi chu nócana aú riqueño'ó najló i'imacá. Pumí chiyó ajopana piño, ajopana piño que nenoca ne'emacá. Caja penaje nenócare i'imari Zacaríasmi chu. Tupana ñacaré copi, mesa yámojo ucapú ahua'á nenó ri'imacá. Numá ijló, Tupana huajájeri pu'uhuaré la'acaño, me'etení i'imacaño, necá ichi'inami chuna nócarena chona.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ’¡Chapú huani ri'imajica ijló, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeñojlo, me'etení i'imacáñojlo! Tupana puráca'alo quemari méqueca ri'imataca iná capichácajo liyá. Uncá jehuíña'atala ina'uqué palá rinacu. Raú uncá nahue'epila rinacojé. Uncá caja ihue'epila rinacojé. Aú calé itá rapu ajopánajlo, nahue'epica piyá rinacojé —que Jesús quemacá najló.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Marí que rimacá aú. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele yúcha'año richaje, ri'imacale najló ilé que nanacu. Ejomi namaque chapú ricá. Riqueño'ó reyá ja'apácana.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ejéchami naculácataco rinacu, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que, rimacale nanacu: “Uncá paala nala'acá” que.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.