Lucas 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apú huacajé Jesús pura'aró piño Tupana hua'até. Riyurí caja rijhua'até pura'acano ee pajluhuaja ra'apiyatéjeri quemari rijló:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús quemari najló:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Pa'á huajló a'ajnejí chuhuajá, huajñácaloje penaje.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pamó huachaje pu'uhuaré huala'acare liyá, huamaco ajopana chaje chapú nala'acare huecá liyá que caja.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jesús quemari piño ra'apiyatéjenajlo:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Huajé nuteló iphíchaca nunacu. Ya'ajnaya ri'ijichá majó. Uncá no'ojné i'imalá, no'ocáloje rijló penaje”, que ca'ajná rimacá rijló.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Raú ca'ajná rimá rijló riñacaré chiyá: “Picahuíla'aniya nunacu. Nucamátaco huani nuyani hua'até maare. Caja chahuíña'aqueja pají numaná. Uncá meño'ojó nócho'olo pijló nacaje a'ajé me'etení”, que ca'ajná rimacá rijló.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Jesús quemari piño najló:
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ñaquele numá ijló, iquejá'a nacaje Tupana liyá. Raú ra'ajé ijló ricá. Iculá caja Tupana liyá nacaje. Raú iphátaje ricá. Imá caja rijló, rijme'etachi ijló nacaje apu. Raú rijme'etaje ijló rapu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Riliyá nacaje quejá'ajeñojlo ra'á nacaje. Riliyá culájeño iphátaño nacaje. Rijló quemájeñojlo rijme'etá rapu.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Uncá na calé a'arí ri'irijlo jipa, riquejá'acachu riliyá cujnú. Uncá caja na calé a'arí ri'irijlo jeí, riquejá'acachu riliyá jiña.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Uncá caja na calé a'arí ri'irijlo ipijí, riquejá'acachu riliyá capérejhue.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Icá, pu'uhuaré la'ajeño, hue'epiño iyánijlo nacaje a'acana palani. Eta, Jara'apá, je'echú chu i'imacare, hue'epiri ichaje huani nacaje palani a'acana rijhua'atéjenajlo. Ra'á riliyá quejá'ajeñojlo Ripechu.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesús ca'arí jiñá pechu apú ina'uqué e'iyayá i'imacá. Jiñá pechu nacojé uncá meño'ojó ripura'aló. Rica'acá ricá re'iyayá ejomi ripura'acó palá. Marí que ajopana amaca aú napechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Eyá ajopana piño quemaño marí que rinacu: “Beelzebú, jiñana huacára'ajeri ricá. Ripechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ajopana piño huátaño ratá'acana. Nahuata rila'acá nacaje Tupánaja calé hue'epícare la'acana caje. Rená que'ená penaje nahuata rila'acá najló ricá, nahue'epichi ricá raú.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jesús hue'epiri méqueca napechu nacú ri'imacá. Nemá rinacu i'imacá: “Jiñana huacára'ajeri pechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.” Aú rimá najló:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ñaqué caja ricá Jiñá Chi'ináricanajlo. Jiñana pechu rijhua'atéjena. Rica'aquela rijhua'atéjena ina'uqué e'iyayá, rila'ájla ricó chapú raú. Uncá meque rila'alajla rejomi, uncale rijhua'atéjena i'imalajla raú. Marí que numacá ijló, imacale nunacu: “Beelzebú, jiñana huacára'ajeri pechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá”.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Marí que imacá nunacu. ¿Ñaqué caja chi imacá ja'apiyatéjena nacú? Necá caja ca'añó jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Necá caja hue'epiño uncá paala ipechu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Tupana Pechu aú ja calé nuca'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Ñaquele marí caje aú iná hue'epí caja Tupana queño'ocá ina'uqué naquiyana huacára'ajeri i'imacana.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 E Jesús i'imari yucu najló, nahue'epícaloje raú richá'ataca Jiñá Chi'ináricana. Rimá najló:
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Apú richaje catejmuca iphari ca'ajná rinacu. Ricá ca'ajná ca'arí rilecare riliyá, ri'imacare chojé caphí. Aú richá'ata ricá. Richá'ataca ricá ejomi rijña'atá rinane. Quéchami ritamáca'ataca ajopánajlo ricá.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Rimá piño najló:
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 —Jiñá pechu jácho'ocharo pajluhuaja ina'uqué e'iyayá. E ra'apicha te'erí macajreni nacuhuá. Riculicha rijluhua pucunaji, rihuatána'acaloje richojé penaje. E'iyonaja uncá riphátalacha ricá. E rimicha: “Nupa'ajícoja nuñacaremi ejo, ilé ina'uqué nócho'ocaro e'iyayá ejo”.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aú ripi'ichó rapumí chuhuá. Rimujlúqui'icha re'iyajé piño. Amíchari palani ri'imichaca, lamá'ataquejami ri'imichaca rijló.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Raú ri'ijichá piño ajopana jiñana pechu huá'aje. Iyamá cuhuá'ata quele rihuá'icha rijhuáque'ena penaje. Richaje chapújne'equenaca ne'emichaca. Necá piyuqueja mujlúqui'ichaño ilé ina'uqué e'iyajé, ne'emacáloje rihuacára'ajeño penaje. E caja penaje chapújne'eque huani ilé ina'uqué i'imichaca na'apiyá i'imacana aú. Júpimi ri'imacá chaje huani ri'imichá chapújne'eque. Caja quetana riyucuna.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Marí que Jesús i'imacá yucu cajrú ina'uquejlo i'imacá. Ejomi pajluhuájaru inanaru jahuíyo'oyo rijló. Marí que rumacá rijló:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 E Jesús quemari rojló:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Richaje, richaje que ina'uqué jahuacaco Jesús nacojé i'imacá. E rimá najló marí que:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Tupana la'arí Jonasmi chujlo nacaje, Nínive e i'imacáñomi chuna hue'epichi ricá raú. Ina'uquéjloje i'imacá penaje nucá. Tupana la'ajeri caja nojló nacaje, ina'uqué me'etení i'imacaño hue'epichi nucá raú.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Júpimi apa'ahuelo i'imayo i'imacá. Cahuacá i'imacaño i'imacánaru ru'umacá. Rucá i'ijnayo ya'ajnajo Salomonmi chu chaje ripuráca'alo jema'ajé. Hue'epiri huani ri'imacale, ru'ujná rejo i'imacá. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até, Salomonmi chu chaje hue'epica nucá. E'iyonaja uncá a'alá inacojó nupuráca'alo. Rijimaje ne'emacánarumi cholo quemajeyo inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú rumaje rijló rihuajájica ina'uqué huacajé.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ñaqué caja Jonasmi chu i'imacá. Ricá i'imari Tupana yucuna Nínive e i'imacáñomi chúnajlo i'imacá. Aú napajno'otá napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Jonasmi chu i'imacá chaje nucá, i'imari ijló Tupana yucuna. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo raú. Rijimaje Nínive e i'imacáñomi chuna quemájeño inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú nemaje rijló rihuajájica ina'uqué huacajé.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Iná lucúna'acachu iná camaró, uncá iná yá'atala ricá me'echuje chojé. Uncá caja iná yá'atala ricá i'ichilá lájma'ataqueja ja'apejé. Yenú iná yá'ata ricá, piyuque pachu i'imacaño amácaloje palá ricamaré chojé penaje.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Iná pechu loco'opánija iná la'acá nacaje. Palá iná pechu i'imacachu, iná hue'epica caja piyuque nacaje la'acana palá. Uncachu iná pechu i'imalá palá, uncá caja iná hue'epila naca la'acana palá. Chapú huani nacaje i'imacá inajlo raú.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Pa. Pihue'epí méqueca pipechu. Apala uncá palani calé pipechu. Pipechu i'imá ca'ajná pinacuhuá: “Palani japi nupechu nujluhua.”
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Pichuhuaje pi'imacachu palá péchuri, piyuque nacaje pila'acare i'imari palani caja ina'uquejlo. Iná amá palá nacaje ricamaré chojé, que caja ajopana ina'uqué amaca palani ricá pila'acare.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesús ñapátari yucu i'imacana najló. Ejomi pajluhuaja fariséona naquiyana quemari Jesusjlo:
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ilé fariseo amari uncá Jesús ipala riyáte'ela chiyá rajñaca ra'ajnehuá piyá peñahuilánami chuna quemacá que. Raú ripechu i'imá: “¿Naje chi rila'á ají que huani? Uncá paala.”
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 E Jesús quemari rijló:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mapéchuruna huani icá. Tupana la'arí nacaje piyuqueja i'imacá. Rila'á iná pechu; rila'á caja iná napona.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 A'á camu'ují la'acáñojlo nacaje, i'imacáloje palá la'acaño raú penaje.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Meque chapú huani ri'imajica ijló, icá fariséonajlo! Iyamá té'ela quele a'ajnejí puní ejátacare naquiyana icá a'añó pajluhuaja Tupánajlo. Raú ca'ajná ipechu i'imá inacuhuá: “Palá la'acaño huecá” que. Uncá paala ila'acá, uncale ihuátala Tupana íqui'ija. Uncá caja ila'alá palá ajopana ina'uqué. Chuhua ila'á palá. Ihuata caja Tupana íqui'ija. Marí que la'acana, ricá a'acáreno rijló hua'ató, palani Tupánajlo.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ¡Meque chapú huani ri'imajica ijló, fariséonajlo! Ihuata ajopana ina'uqué pechu i'imacá inacu: “Ajopana chaje i'imacaño necá” que. Ñaquele ihuata natucumá yá'acano jahuacáca'alo ñacarelana chu. Ihuata caja ina'uqué ajalaca icá palá ja'apaca aú le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Chapú huani ri'imajica ijló Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeñojlo, quele me'etení i'imacáñojlo. Pajlácachina huani icá. Icá la'añó icó palá la'ajeño que ina'uqué ijlú chu. E'iyonaja uncá ñaqué calé icá. Ajopana ina'uqué pechu i'imá inacu: “Palájne'equena japi necá” que. E'iyonaja chapújne'equena icá. Re ca'ajná támijimina ca'aquelana majopeja. Uncá ina'uqué hue'epílaño ri'imacá re. Raú na'apá re'iyohuá. Uncá nahue'epila támijimina ca'aquelánaca ricá. Ñaqué caja icá ina'uqué e'iyohuá. Uncá caja nahue'epila chapújne'equenaca icá —que Jesús quemacá najló.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Eyá apú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari Jesusjlo:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesús quemari rijló.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Meque chapú huani ri'imajica ijló! ihuacára'acale nala'acá támijimina ca'aquelana palá nojé, naca'acáloje Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna aphinami richojé penaje. Ichi'inami chuna noño ne'emacá.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ilé que la'acana aú ina'uqué hue'epiño palani ijló chapú ichi'inami chuna la'acare i'imacá. Necá noño ne'emacá. Chuhuaca icá la'añó naphinami ñacarelana —que Jesús quemacá najló.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Hue'epícachi huani Tupana. Ñaquele rimá marí que inacu júpimi i'imacá: “Nuhuacára'aje nachaje nupuráca'alo ja'apátajeño, ne'iyajena nenoje. Ne'iyajena caja nala'ajé chapú”, que Tupana quemacá inacu i'imacá júpimi.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Rimacá que rihuacára'aca necá i'imacá. Necami chuna, ichi'inami chuna noño i'imacá. Tupana huajájeri icá, chapú ichi'inami chuna la'acare i'imacá chona. Eja'ahuá queño'ocó eyá maárejecha huecá. Re'iyá nenócarena chona rihuajaje pu'uhuaré la'acaño, me'etení i'imacaño.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abelmi chu nócana aú riqueño'ó najló i'imacá. Pumí chiyó ajopana piño, ajopana piño que nenoca ne'emacá. Caja penaje nenócare i'imari Zacaríasmi chu. Tupana ñacaré copi, mesa yámojo ucapú ahua'á nenó ri'imacá. Numá ijló, Tupana huajájeri pu'uhuaré la'acaño, me'etení i'imacaño, necá ichi'inami chuna nócarena chona.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’¡Chapú huani ri'imajica ijló, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeñojlo, me'etení i'imacáñojlo! Tupana puráca'alo quemari méqueca ri'imataca iná capichácajo liyá. Uncá jehuíña'atala ina'uqué palá rinacu. Raú uncá nahue'epila rinacojé. Uncá caja ihue'epila rinacojé. Aú calé itá rapu ajopánajlo, nahue'epica piyá rinacojé —que Jesús quemacá najló.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Marí que rimacá aú. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele yúcha'año richaje, ri'imacale najló ilé que nanacu. Ejomi namaque chapú ricá. Riqueño'ó reyá ja'apácana.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ejéchami naculácataco rinacu, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que, rimacale nanacu: “Uncá paala nala'acá” que.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.