Hebreus 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Júpimi que Tupana yurica najló ripuráca'alo lana'aquéjami. Ricá quemari méqueca rihuátaca nahuacaco, napechu i'imacáloje palá Tupana nacú raú penaje. Aú calé nahuacó pají caje chojé, ina'uqué la'acare i'imacá.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nala'á pají, napiránami ímami naquiyá la'acanami ri'imacá. Iyamá ucapú i'imari richu. Pamineco iná mujlúca'acare chojé nemá nacú: “Tupana pucuna ricá.” Richu camareji lapa'aró. Mesa to'oró caja richu. Mesa nacú caja pan to'oró. Tupana jimaje que nato'otácare ricá, to'oró rinacu.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 A'arumacaji cúhua'aro apalá ucapú penaje. Ricá ií na'á: “Tupana pucuna huani ricá.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Richu caja mesa caje to'oró. Oro naquiyá la'acanami ri'imacá. Rinacu nacára'ataque a'ahuaná icá, pu'umé jamarí. Richu caja caichama yá'aro. Oro naquiyá la'acanami caja ri'imacá piyuque. Ilé caichama chu Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imari; iyamata jipa nacú lana'aquéjami ri'imacá. Ríchuja caja a'ajnejí a'acuná i'imacá. Oro naquiyá la'acanami caja ri'imacá. A'ajnejí a'acuná chu a'ajnejí i'imari. Rií i'imari maná. Ricá caichama chu caja Aaronmi chu cutihuáremi i'imari. Rijitunare iphari rinaquiyá.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Iyamá je'echú chiyájena jenami cúhua'aro caichama cha. Tupana jimaje que nenami cúhua'aco re. Caichama pajré que renami i'imacá. Ripajré ja'apejé puráca'aloji lamá'atajeño huicha'aqueño pirajina írami, Tupana amácoloje ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Uncá nutajátalaje riyucuna i'imacana ijló me'etení.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Marí que nacaje i'imacá najló Tupana ñacaré chu rihuacajé i'imacá. Puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya mujlúca'aqueño pajluhua ucapú chojé hue'echú ca'alá queja. Majó pumitá i'imajícare chojé namujlúca'aque hue'echú ca'alá queja. Re nala'aqué nasápaca'ala rijló i'imajica.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Eyá apú ucapú i'imari a'ajná ño'ojó pumitá. Pajluhuaja calé mujlúca'aqueri richojé. Ajopana puráca'aloji lamá'atajeño chaje ri'imacá. Pajluhua peno rimujlúca'ajica richojé pajluhuaja jarechí japi. Rijña'aqué rijhua'ató pirajina írami, ra'acáloje Tupánajlo ricá penaje. Pu'uhuaré rila'ajícare chaya ra'aqué rijló ricá pamineco. Ejomi ra'aqué piño rijló pirajina írami pu'uhuaré ajopana ina'uqué la'ajícare chaya.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Renami queja nala'acá ricá. Raú Tupana Pechu jehuíña'atari huecá marí nacú: Pamineco i'imacá ucapú, i'imacá re quetana, uncá meño'ojó ajopana ina'uqué mujlúca'alaño apalá chojé, rapucuna huani i'imacare chojé.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Renami queja nacaje nala'acare i'imacá. Huahue'epícaloje raú meque quemacánaca ricá me'etení penaje. Nacaje na'ajícare Tupánajlo, uncá lamá'ataque ina'uqué pechu Tupánajlo. Pirajina, nenójicarena pu'uhuaré ina'uqué la'ajícare chaya, uncá caja lamá'ataque napechu Tupánajlo.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Marí que nala'acá ricá renami queja. Uncá ricá huani calé ri'imacá. A'ajnejí, i'iracaje, iná amácare, nacú nemaqué rihuacajé. Nepaque nayáte'ela chiyá, najimá chiyá hua'até, eyá nanapona caje macá. Marí que nala'ajica aú, nala'aqué nacupájica nanaquiyó pu'uhuaré nala'ajícare jenami. Marí queja nala'ajica renami, uncá chiyó Tupana a'arí ricá huani ina'uquejlo i'imacá.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Chuhuaca marí que ricá huajló. Caja Jesucristo iphari majó i'imacá. Caja ripa'ó piño rapumí chuhuá je'echú chojé. Chuhua nachaje huani puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya ricá me'etení. Chuhuaca ripalamane huecá. Puráca'aloji hue'emacare ja'apiyá me'etení, i'imari jupichumi puráca'aloji chaje palaca. Pucunaji ri'imacare chu me'etení i'imari ricá huani. Nacaje marí eja'ahuá chu i'imacá, uncá na i'imalá ñaqué caja re je'echú chu. Palani huani ricá, chá'atari renami ina'uqué la'acare i'imacá.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Caja rimujlúca'a rapucuna huani chojé, je'echú chojé. Uncá caja rijña'alá cahuayá piracana, jema piracana írami rijhua'ató. Uncá rijña'alá marí caje rijhua'ató, Tupana amácoloje ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá raú penaje. Ricá taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú ina'uqué chaya pajluhua peja i'imacá. Re rira aco'oró raphú chiyá i'imacá. Raú Tupana amaro huachaje pu'uhuaré huala'acare chiyá. Ri'imatá caja huecá capichácajo liyá, hue'emacáloje matajnaco Tupana hua'até raú penaje.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Eyá marí que ri'imajica najló, Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacáñojlo: Támijimi nacú nasápajica aú nala'aqué necó pu'uhuaré Tupánajlo. Raú netaque napu, namujlúca'aca piyá Tupana ñacaré chojé. Nahuacácoloje piño najhua'até rejé penaje, nala'aqué marí que: Nahuicha'aqué nachá cahuayá piracana, jema piracana, quele írami. Ejomi nacára'ataque jema i'irí. Ricá maca'apemi nacojlo'oqué juni hua'até, nahuicha'acáloje ricá nachá penaje. Ricá aú naca'aqué nanaquiyó nasápajicare támijimi nacú. Ejéchami namujlúca'ajica najhua'até Tupana ñacaré chojé.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Marí que nala'ajica i'imajica. ¡Eyá richaje huani palaca nacaje Jesucristo la'acare i'imacá, hue'emacáloje palani Tupánajlo raú penaje! Uncá tajnácajo penaje calé Tupana Pechu. Ra'apiyá jema'acana aú Jesucristo a'arí ricó Tupánajlo i'imacá, ina'uqué nócaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacú penaje. Uncá la'alá pu'uhuaré ricá. Ricá taca'arí huachaya i'imacá. Rira aco'oró raphú chiyá i'imacá. Marí que rila'acale huachaya, palani huecá Tupánajlo, hue'emacáloje palá la'ajeño ra'apiyá raú penaje. Raú uncá hue'emalá majopeja la'acaño que.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jesucristo yuriri huajló huajé puráca'aloji, hue'emacáloje ra'apiyá penaje. Tupana a'acárena, rile'ejena ina'uqué penájena, huecá. Huajé puráca'aloji palamane hue'emajé chuhua. Uncá tajnácajo penaje calé nacaje riyurícare huajló. Quepénija ri'imajica ina'uquejlo. Caja Tupana quemari ina'uqué nacú, riyurícoloje ñaqueja najló penaje. Jesucristo aú riyurí ina'uquejlo ricá. Ritaca'á huachaya, rácho'otacaloje huecá pu'uhuaré huala'acare chiyá penaje. Apa'amá puráca'aloji ja'apiyá hue'emaqué huacajé, huala'aqué pu'uhuaré i'imajica. Richiyá rácho'otacaloje huecá penaje ritaca'á huachaya i'imacá.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ñaqué caja nacaje i'imacá najló, Moisesmi chu i'imaqué huacajé. Nahuicha'aqué nachá napirana írami, ne'emacáloje ripuráca'alo ja'apiyá raú penaje.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Marí que nala'ajica Moisesmi chu i'imaqué huacajé: Pamineco Moisesmi chu i'imaqueri najló Tupana puráca'alo yucuna. Rimaqué najló, nala'acáloje piyuque nacaje Tupana huátaca que penaje. Quéchami rijña'ajica jema piracana i'irí írami, cahuayá piracana írami, juni hua'até naquechípa'aque napirana írami. Quéchami rihuicha'ajica rinaquiyana Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé. Rinaquiyánaja caja rihuicha'aqué ina'uqué cha. Marí que rihuícha'ajona i'imacá: A'ahuaná yainá lupucuje repo'oqué ohueja chijnemi querani aú. Ricá aú rihuicha'aqué ina'uqué cha. A'ahuaná yainá ií i'imari hisopo.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Quéchami rimájica najló marí que: “Marí írami aú huayurí huachó rijló, huala'acáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que penaje.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ñaqué caja Moisesmi chu huicha'ajica rírami Tupana ñacaré nacojé, rinane i'imajica richu nacojé hua'ató.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Marí que nala'ajica renami Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá ne'emaqué huacajé. Piyuqueja nacaje nala'aqué palani Tupánajlo pirajina írami aú. Huejápaja calé yuríquero uncá nala'aqué palani rijló raú. Ñaqué caja huajló ricá me'etení, nacaje Jesucristo la'acare huachaya i'imacá. Rira i'ijnari raphú chiyá nenoca ricá huachaya huacajé, rila'acáloje huecá palani Tupánajlo raú penaje. Raú caja Tupana amaro iná chaje, pu'uhuaré iná la'acare liyá, iná manaicho iná la'acare liyá.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Moisesmi chu i'imaqué huacajé, nala'á Tupana ñacaré i'imacá. Pirajina írami aú nala'aqué ricá palani Tupánajlo. Raú caja nala'aqué palani rijló piyuque nacaje richu i'imajícare. Caja nu'umichá ijló riyucuna. Nacaje je'echú chu i'imacare jenámija ri'imacá. Je'echú chu ricá huani. Uncá meño'ojó pirajina írami la'alá huecá palani Tupánajlo, hue'emacáloje je'echú chu rijhua'até raú penaje.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Tupana ñacaré chu ucapú i'imari nemá nacú: “Tupana pucuna huani ricá.” Nacaje je'echú chu i'imacare jenámija calé ri'imacá. Uncá Jesucristo mujlúca'ala renami la'acanami chojé i'imacá. Ricá huani, je'echú chu i'imacare, chojé calé rimujlúca'a. Re ricá Tupana hua'até me'etení, re ripura'ó huachaya rijhua'até.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Eyá puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya mujlúca'aqueño renami la'acanami chojé, nemacare nacú, rapucuna huani que. Pajluhua peja pajluhua jarechí japi namujlúca'ajica richojé. Pirajina írami nacapi que namujlúca'ajica richojé. Uncá Jesucristo a'alá ricó Tupánajlo pulapé, ina'uqué nócaloje ricá pu'uhuaré nala'acare chaya penaje.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Marí que ri'imaquela rijló, ramajla chapú caje yajhué metuque huani. Eja'ahuá queño'ocó eyá maárejecha ramajla ricá. Uncá ñaqué calé ri'imacá rijló. Yehuicha eja'ahuá iphaca rená chojé, ritajnácoloje penaje huacajé, riphá majó i'imacá. Riphá majó pajluhua peja caja penaje. Maare eja'ahuá chu ri'imaqué huacajé, ra'á caja ricó pajluhuaja peja Tupánajlo, ina'uqué nócaloje ricá pu'uhuaré huala'acare chaya penaje. Marí que ritaca'acá huachaya i'imacá, rica'acáloje huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare raú penaje.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Riphá rená chojé piyuqueja ina'uquejlo, nataca'acáloje penaje. Nataca'acá ejomi Tupana quemájeri nanacu mecajenaca necá. Palá la'ajeño ca'ajná, pu'uhuaré la'ajeño ca'ajná necá.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ñaqué caja Jesucristo taca'acá pajluhua peja i'imacá. Ra'á ricó Tupánajlo, ina'uqué nócaloje ricá íqui'iruna ina'uqué chaya penaje. Rica'acáloje huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare raú penaje. Riphaje piño majó. Rihuacajé uncá ritaca'alaje piño pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya. Riphájica penaje ri'imatájica huecá capichácajo liyá, i'imajeño rihuátacana nacú.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.