Hebreus 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Júpimi que Tupana yurica najló ripuráca'alo lana'aquéjami. Ricá quemari méqueca rihuátaca nahuacaco, napechu i'imacáloje palá Tupana nacú raú penaje. Aú calé nahuacó pají caje chojé, ina'uqué la'acare i'imacá.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nala'á pají, napiránami ímami naquiyá la'acanami ri'imacá. Iyamá ucapú i'imari richu. Pamineco iná mujlúca'acare chojé nemá nacú: “Tupana pucuna ricá.” Richu camareji lapa'aró. Mesa to'oró caja richu. Mesa nacú caja pan to'oró. Tupana jimaje que nato'otácare ricá, to'oró rinacu.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 A'arumacaji cúhua'aro apalá ucapú penaje. Ricá ií na'á: “Tupana pucuna huani ricá.”
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Richu caja mesa caje to'oró. Oro naquiyá la'acanami ri'imacá. Rinacu nacára'ataque a'ahuaná icá, pu'umé jamarí. Richu caja caichama yá'aro. Oro naquiyá la'acanami caja ri'imacá piyuque. Ilé caichama chu Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imari; iyamata jipa nacú lana'aquéjami ri'imacá. Ríchuja caja a'ajnejí a'acuná i'imacá. Oro naquiyá la'acanami caja ri'imacá. A'ajnejí a'acuná chu a'ajnejí i'imari. Rií i'imari maná. Ricá caichama chu caja Aaronmi chu cutihuáremi i'imari. Rijitunare iphari rinaquiyá.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Iyamá je'echú chiyájena jenami cúhua'aro caichama cha. Tupana jimaje que nenami cúhua'aco re. Caichama pajré que renami i'imacá. Ripajré ja'apejé puráca'aloji lamá'atajeño huicha'aqueño pirajina írami, Tupana amácoloje ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Uncá nutajátalaje riyucuna i'imacana ijló me'etení.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Marí que nacaje i'imacá najló Tupana ñacaré chu rihuacajé i'imacá. Puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya mujlúca'aqueño pajluhua ucapú chojé hue'echú ca'alá queja. Majó pumitá i'imajícare chojé namujlúca'aque hue'echú ca'alá queja. Re nala'aqué nasápaca'ala rijló i'imajica.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Eyá apú ucapú i'imari a'ajná ño'ojó pumitá. Pajluhuaja calé mujlúca'aqueri richojé. Ajopana puráca'aloji lamá'atajeño chaje ri'imacá. Pajluhua peno rimujlúca'ajica richojé pajluhuaja jarechí japi. Rijña'aqué rijhua'ató pirajina írami, ra'acáloje Tupánajlo ricá penaje. Pu'uhuaré rila'ajícare chaya ra'aqué rijló ricá pamineco. Ejomi ra'aqué piño rijló pirajina írami pu'uhuaré ajopana ina'uqué la'ajícare chaya.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Renami queja nala'acá ricá. Raú Tupana Pechu jehuíña'atari huecá marí nacú: Pamineco i'imacá ucapú, i'imacá re quetana, uncá meño'ojó ajopana ina'uqué mujlúca'alaño apalá chojé, rapucuna huani i'imacare chojé.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Renami queja nacaje nala'acare i'imacá. Huahue'epícaloje raú meque quemacánaca ricá me'etení penaje. Nacaje na'ajícare Tupánajlo, uncá lamá'ataque ina'uqué pechu Tupánajlo. Pirajina, nenójicarena pu'uhuaré ina'uqué la'ajícare chaya, uncá caja lamá'ataque napechu Tupánajlo.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Marí que nala'acá ricá renami queja. Uncá ricá huani calé ri'imacá. A'ajnejí, i'iracaje, iná amácare, nacú nemaqué rihuacajé. Nepaque nayáte'ela chiyá, najimá chiyá hua'até, eyá nanapona caje macá. Marí que nala'ajica aú, nala'aqué nacupájica nanaquiyó pu'uhuaré nala'ajícare jenami. Marí queja nala'ajica renami, uncá chiyó Tupana a'arí ricá huani ina'uquejlo i'imacá.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Chuhuaca marí que ricá huajló. Caja Jesucristo iphari majó i'imacá. Caja ripa'ó piño rapumí chuhuá je'echú chojé. Chuhua nachaje huani puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya ricá me'etení. Chuhuaca ripalamane huecá. Puráca'aloji hue'emacare ja'apiyá me'etení, i'imari jupichumi puráca'aloji chaje palaca. Pucunaji ri'imacare chu me'etení i'imari ricá huani. Nacaje marí eja'ahuá chu i'imacá, uncá na i'imalá ñaqué caja re je'echú chu. Palani huani ricá, chá'atari renami ina'uqué la'acare i'imacá.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Caja rimujlúca'a rapucuna huani chojé, je'echú chojé. Uncá caja rijña'alá cahuayá piracana, jema piracana írami rijhua'ató. Uncá rijña'alá marí caje rijhua'ató, Tupana amácoloje ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá raú penaje. Ricá taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú ina'uqué chaya pajluhua peja i'imacá. Re rira aco'oró raphú chiyá i'imacá. Raú Tupana amaro huachaje pu'uhuaré huala'acare chiyá. Ri'imatá caja huecá capichácajo liyá, hue'emacáloje matajnaco Tupana hua'até raú penaje.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Eyá marí que ri'imajica najló, Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacáñojlo: Támijimi nacú nasápajica aú nala'aqué necó pu'uhuaré Tupánajlo. Raú netaque napu, namujlúca'aca piyá Tupana ñacaré chojé. Nahuacácoloje piño najhua'até rejé penaje, nala'aqué marí que: Nahuicha'aqué nachá cahuayá piracana, jema piracana, quele írami. Ejomi nacára'ataque jema i'irí. Ricá maca'apemi nacojlo'oqué juni hua'até, nahuicha'acáloje ricá nachá penaje. Ricá aú naca'aqué nanaquiyó nasápajicare támijimi nacú. Ejéchami namujlúca'ajica najhua'até Tupana ñacaré chojé.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Marí que nala'ajica i'imajica. ¡Eyá richaje huani palaca nacaje Jesucristo la'acare i'imacá, hue'emacáloje palani Tupánajlo raú penaje! Uncá tajnácajo penaje calé Tupana Pechu. Ra'apiyá jema'acana aú Jesucristo a'arí ricó Tupánajlo i'imacá, ina'uqué nócaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacú penaje. Uncá la'alá pu'uhuaré ricá. Ricá taca'arí huachaya i'imacá. Rira aco'oró raphú chiyá i'imacá. Marí que rila'acale huachaya, palani huecá Tupánajlo, hue'emacáloje palá la'ajeño ra'apiyá raú penaje. Raú uncá hue'emalá majopeja la'acaño que.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Jesucristo yuriri huajló huajé puráca'aloji, hue'emacáloje ra'apiyá penaje. Tupana a'acárena, rile'ejena ina'uqué penájena, huecá. Huajé puráca'aloji palamane hue'emajé chuhua. Uncá tajnácajo penaje calé nacaje riyurícare huajló. Quepénija ri'imajica ina'uquejlo. Caja Tupana quemari ina'uqué nacú, riyurícoloje ñaqueja najló penaje. Jesucristo aú riyurí ina'uquejlo ricá. Ritaca'á huachaya, rácho'otacaloje huecá pu'uhuaré huala'acare chiyá penaje. Apa'amá puráca'aloji ja'apiyá hue'emaqué huacajé, huala'aqué pu'uhuaré i'imajica. Richiyá rácho'otacaloje huecá penaje ritaca'á huachaya i'imacá.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ñaqué caja nacaje i'imacá najló, Moisesmi chu i'imaqué huacajé. Nahuicha'aqué nachá napirana írami, ne'emacáloje ripuráca'alo ja'apiyá raú penaje.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Marí que nala'ajica Moisesmi chu i'imaqué huacajé: Pamineco Moisesmi chu i'imaqueri najló Tupana puráca'alo yucuna. Rimaqué najló, nala'acáloje piyuque nacaje Tupana huátaca que penaje. Quéchami rijña'ajica jema piracana i'irí írami, cahuayá piracana írami, juni hua'até naquechípa'aque napirana írami. Quéchami rihuicha'ajica rinaquiyana Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé. Rinaquiyánaja caja rihuicha'aqué ina'uqué cha. Marí que rihuícha'ajona i'imacá: A'ahuaná yainá lupucuje repo'oqué ohueja chijnemi querani aú. Ricá aú rihuicha'aqué ina'uqué cha. A'ahuaná yainá ií i'imari hisopo.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Quéchami rimájica najló marí que: “Marí írami aú huayurí huachó rijló, huala'acáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que penaje.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ñaqué caja Moisesmi chu huicha'ajica rírami Tupana ñacaré nacojé, rinane i'imajica richu nacojé hua'ató.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Marí que nala'ajica renami Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá ne'emaqué huacajé. Piyuqueja nacaje nala'aqué palani Tupánajlo pirajina írami aú. Huejápaja calé yuríquero uncá nala'aqué palani rijló raú. Ñaqué caja huajló ricá me'etení, nacaje Jesucristo la'acare huachaya i'imacá. Rira i'ijnari raphú chiyá nenoca ricá huachaya huacajé, rila'acáloje huecá palani Tupánajlo raú penaje. Raú caja Tupana amaro iná chaje, pu'uhuaré iná la'acare liyá, iná manaicho iná la'acare liyá.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Moisesmi chu i'imaqué huacajé, nala'á Tupana ñacaré i'imacá. Pirajina írami aú nala'aqué ricá palani Tupánajlo. Raú caja nala'aqué palani rijló piyuque nacaje richu i'imajícare. Caja nu'umichá ijló riyucuna. Nacaje je'echú chu i'imacare jenámija ri'imacá. Je'echú chu ricá huani. Uncá meño'ojó pirajina írami la'alá huecá palani Tupánajlo, hue'emacáloje je'echú chu rijhua'até raú penaje.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Tupana ñacaré chu ucapú i'imari nemá nacú: “Tupana pucuna huani ricá.” Nacaje je'echú chu i'imacare jenámija calé ri'imacá. Uncá Jesucristo mujlúca'ala renami la'acanami chojé i'imacá. Ricá huani, je'echú chu i'imacare, chojé calé rimujlúca'a. Re ricá Tupana hua'até me'etení, re ripura'ó huachaya rijhua'até.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Eyá puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya mujlúca'aqueño renami la'acanami chojé, nemacare nacú, rapucuna huani que. Pajluhua peja pajluhua jarechí japi namujlúca'ajica richojé. Pirajina írami nacapi que namujlúca'ajica richojé. Uncá Jesucristo a'alá ricó Tupánajlo pulapé, ina'uqué nócaloje ricá pu'uhuaré nala'acare chaya penaje.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Marí que ri'imaquela rijló, ramajla chapú caje yajhué metuque huani. Eja'ahuá queño'ocó eyá maárejecha ramajla ricá. Uncá ñaqué calé ri'imacá rijló. Yehuicha eja'ahuá iphaca rená chojé, ritajnácoloje penaje huacajé, riphá majó i'imacá. Riphá majó pajluhua peja caja penaje. Maare eja'ahuá chu ri'imaqué huacajé, ra'á caja ricó pajluhuaja peja Tupánajlo, ina'uqué nócaloje ricá pu'uhuaré huala'acare chaya penaje. Marí que ritaca'acá huachaya i'imacá, rica'acáloje huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare raú penaje.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Riphá rená chojé piyuqueja ina'uquejlo, nataca'acáloje penaje. Nataca'acá ejomi Tupana quemájeri nanacu mecajenaca necá. Palá la'ajeño ca'ajná, pu'uhuaré la'ajeño ca'ajná necá.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ñaqué caja Jesucristo taca'acá pajluhua peja i'imacá. Ra'á ricó Tupánajlo, ina'uqué nócaloje ricá íqui'iruna ina'uqué chaya penaje. Rica'acáloje huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare raú penaje. Riphaje piño majó. Rihuacajé uncá ritaca'alaje piño pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya. Riphájica penaje ri'imatájica huecá capichácajo liyá, i'imajeño rihuátacana nacú.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.