Hebreus 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Júpimi que Tupana yurica najló ripuráca'alo lana'aquéjami. Ricá quemari méqueca rihuátaca nahuacaco, napechu i'imacáloje palá Tupana nacú raú penaje. Aú calé nahuacó pají caje chojé, ina'uqué la'acare i'imacá.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Nala'á pají, napiránami ímami naquiyá la'acanami ri'imacá. Iyamá ucapú i'imari richu. Pamineco iná mujlúca'acare chojé nemá nacú: “Tupana pucuna ricá.” Richu camareji lapa'aró. Mesa to'oró caja richu. Mesa nacú caja pan to'oró. Tupana jimaje que nato'otácare ricá, to'oró rinacu.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 A'arumacaji cúhua'aro apalá ucapú penaje. Ricá ií na'á: “Tupana pucuna huani ricá.”
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Richu caja mesa caje to'oró. Oro naquiyá la'acanami ri'imacá. Rinacu nacára'ataque a'ahuaná icá, pu'umé jamarí. Richu caja caichama yá'aro. Oro naquiyá la'acanami caja ri'imacá piyuque. Ilé caichama chu Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imari; iyamata jipa nacú lana'aquéjami ri'imacá. Ríchuja caja a'ajnejí a'acuná i'imacá. Oro naquiyá la'acanami caja ri'imacá. A'ajnejí a'acuná chu a'ajnejí i'imari. Rií i'imari maná. Ricá caichama chu caja Aaronmi chu cutihuáremi i'imari. Rijitunare iphari rinaquiyá.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Iyamá je'echú chiyájena jenami cúhua'aro caichama cha. Tupana jimaje que nenami cúhua'aco re. Caichama pajré que renami i'imacá. Ripajré ja'apejé puráca'aloji lamá'atajeño huicha'aqueño pirajina írami, Tupana amácoloje ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Uncá nutajátalaje riyucuna i'imacana ijló me'etení.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Marí que nacaje i'imacá najló Tupana ñacaré chu rihuacajé i'imacá. Puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya mujlúca'aqueño pajluhua ucapú chojé hue'echú ca'alá queja. Majó pumitá i'imajícare chojé namujlúca'aque hue'echú ca'alá queja. Re nala'aqué nasápaca'ala rijló i'imajica.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Eyá apú ucapú i'imari a'ajná ño'ojó pumitá. Pajluhuaja calé mujlúca'aqueri richojé. Ajopana puráca'aloji lamá'atajeño chaje ri'imacá. Pajluhua peno rimujlúca'ajica richojé pajluhuaja jarechí japi. Rijña'aqué rijhua'ató pirajina írami, ra'acáloje Tupánajlo ricá penaje. Pu'uhuaré rila'ajícare chaya ra'aqué rijló ricá pamineco. Ejomi ra'aqué piño rijló pirajina írami pu'uhuaré ajopana ina'uqué la'ajícare chaya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Renami queja nala'acá ricá. Raú Tupana Pechu jehuíña'atari huecá marí nacú: Pamineco i'imacá ucapú, i'imacá re quetana, uncá meño'ojó ajopana ina'uqué mujlúca'alaño apalá chojé, rapucuna huani i'imacare chojé.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Renami queja nacaje nala'acare i'imacá. Huahue'epícaloje raú meque quemacánaca ricá me'etení penaje. Nacaje na'ajícare Tupánajlo, uncá lamá'ataque ina'uqué pechu Tupánajlo. Pirajina, nenójicarena pu'uhuaré ina'uqué la'ajícare chaya, uncá caja lamá'ataque napechu Tupánajlo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Marí que nala'acá ricá renami queja. Uncá ricá huani calé ri'imacá. A'ajnejí, i'iracaje, iná amácare, nacú nemaqué rihuacajé. Nepaque nayáte'ela chiyá, najimá chiyá hua'até, eyá nanapona caje macá. Marí que nala'ajica aú, nala'aqué nacupájica nanaquiyó pu'uhuaré nala'ajícare jenami. Marí queja nala'ajica renami, uncá chiyó Tupana a'arí ricá huani ina'uquejlo i'imacá.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Chuhuaca marí que ricá huajló. Caja Jesucristo iphari majó i'imacá. Caja ripa'ó piño rapumí chuhuá je'echú chojé. Chuhua nachaje huani puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya ricá me'etení. Chuhuaca ripalamane huecá. Puráca'aloji hue'emacare ja'apiyá me'etení, i'imari jupichumi puráca'aloji chaje palaca. Pucunaji ri'imacare chu me'etení i'imari ricá huani. Nacaje marí eja'ahuá chu i'imacá, uncá na i'imalá ñaqué caja re je'echú chu. Palani huani ricá, chá'atari renami ina'uqué la'acare i'imacá.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Caja rimujlúca'a rapucuna huani chojé, je'echú chojé. Uncá caja rijña'alá cahuayá piracana, jema piracana írami rijhua'ató. Uncá rijña'alá marí caje rijhua'ató, Tupana amácoloje ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá raú penaje. Ricá taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú ina'uqué chaya pajluhua peja i'imacá. Re rira aco'oró raphú chiyá i'imacá. Raú Tupana amaro huachaje pu'uhuaré huala'acare chiyá. Ri'imatá caja huecá capichácajo liyá, hue'emacáloje matajnaco Tupana hua'até raú penaje.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Eyá marí que ri'imajica najló, Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacáñojlo: Támijimi nacú nasápajica aú nala'aqué necó pu'uhuaré Tupánajlo. Raú netaque napu, namujlúca'aca piyá Tupana ñacaré chojé. Nahuacácoloje piño najhua'até rejé penaje, nala'aqué marí que: Nahuicha'aqué nachá cahuayá piracana, jema piracana, quele írami. Ejomi nacára'ataque jema i'irí. Ricá maca'apemi nacojlo'oqué juni hua'até, nahuicha'acáloje ricá nachá penaje. Ricá aú naca'aqué nanaquiyó nasápajicare támijimi nacú. Ejéchami namujlúca'ajica najhua'até Tupana ñacaré chojé.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Marí que nala'ajica i'imajica. ¡Eyá richaje huani palaca nacaje Jesucristo la'acare i'imacá, hue'emacáloje palani Tupánajlo raú penaje! Uncá tajnácajo penaje calé Tupana Pechu. Ra'apiyá jema'acana aú Jesucristo a'arí ricó Tupánajlo i'imacá, ina'uqué nócaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacú penaje. Uncá la'alá pu'uhuaré ricá. Ricá taca'arí huachaya i'imacá. Rira aco'oró raphú chiyá i'imacá. Marí que rila'acale huachaya, palani huecá Tupánajlo, hue'emacáloje palá la'ajeño ra'apiyá raú penaje. Raú uncá hue'emalá majopeja la'acaño que.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jesucristo yuriri huajló huajé puráca'aloji, hue'emacáloje ra'apiyá penaje. Tupana a'acárena, rile'ejena ina'uqué penájena, huecá. Huajé puráca'aloji palamane hue'emajé chuhua. Uncá tajnácajo penaje calé nacaje riyurícare huajló. Quepénija ri'imajica ina'uquejlo. Caja Tupana quemari ina'uqué nacú, riyurícoloje ñaqueja najló penaje. Jesucristo aú riyurí ina'uquejlo ricá. Ritaca'á huachaya, rácho'otacaloje huecá pu'uhuaré huala'acare chiyá penaje. Apa'amá puráca'aloji ja'apiyá hue'emaqué huacajé, huala'aqué pu'uhuaré i'imajica. Richiyá rácho'otacaloje huecá penaje ritaca'á huachaya i'imacá.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ñaqué caja nacaje i'imacá najló, Moisesmi chu i'imaqué huacajé. Nahuicha'aqué nachá napirana írami, ne'emacáloje ripuráca'alo ja'apiyá raú penaje.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Marí que nala'ajica Moisesmi chu i'imaqué huacajé: Pamineco Moisesmi chu i'imaqueri najló Tupana puráca'alo yucuna. Rimaqué najló, nala'acáloje piyuque nacaje Tupana huátaca que penaje. Quéchami rijña'ajica jema piracana i'irí írami, cahuayá piracana írami, juni hua'até naquechípa'aque napirana írami. Quéchami rihuicha'ajica rinaquiyana Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé. Rinaquiyánaja caja rihuicha'aqué ina'uqué cha. Marí que rihuícha'ajona i'imacá: A'ahuaná yainá lupucuje repo'oqué ohueja chijnemi querani aú. Ricá aú rihuicha'aqué ina'uqué cha. A'ahuaná yainá ií i'imari hisopo.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Quéchami rimájica najló marí que: “Marí írami aú huayurí huachó rijló, huala'acáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que penaje.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ñaqué caja Moisesmi chu huicha'ajica rírami Tupana ñacaré nacojé, rinane i'imajica richu nacojé hua'ató.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Marí que nala'ajica renami Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá ne'emaqué huacajé. Piyuqueja nacaje nala'aqué palani Tupánajlo pirajina írami aú. Huejápaja calé yuríquero uncá nala'aqué palani rijló raú. Ñaqué caja huajló ricá me'etení, nacaje Jesucristo la'acare huachaya i'imacá. Rira i'ijnari raphú chiyá nenoca ricá huachaya huacajé, rila'acáloje huecá palani Tupánajlo raú penaje. Raú caja Tupana amaro iná chaje, pu'uhuaré iná la'acare liyá, iná manaicho iná la'acare liyá.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Moisesmi chu i'imaqué huacajé, nala'á Tupana ñacaré i'imacá. Pirajina írami aú nala'aqué ricá palani Tupánajlo. Raú caja nala'aqué palani rijló piyuque nacaje richu i'imajícare. Caja nu'umichá ijló riyucuna. Nacaje je'echú chu i'imacare jenámija ri'imacá. Je'echú chu ricá huani. Uncá meño'ojó pirajina írami la'alá huecá palani Tupánajlo, hue'emacáloje je'echú chu rijhua'até raú penaje.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Tupana ñacaré chu ucapú i'imari nemá nacú: “Tupana pucuna huani ricá.” Nacaje je'echú chu i'imacare jenámija calé ri'imacá. Uncá Jesucristo mujlúca'ala renami la'acanami chojé i'imacá. Ricá huani, je'echú chu i'imacare, chojé calé rimujlúca'a. Re ricá Tupana hua'até me'etení, re ripura'ó huachaya rijhua'até.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Eyá puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya mujlúca'aqueño renami la'acanami chojé, nemacare nacú, rapucuna huani que. Pajluhua peja pajluhua jarechí japi namujlúca'ajica richojé. Pirajina írami nacapi que namujlúca'ajica richojé. Uncá Jesucristo a'alá ricó Tupánajlo pulapé, ina'uqué nócaloje ricá pu'uhuaré nala'acare chaya penaje.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Marí que ri'imaquela rijló, ramajla chapú caje yajhué metuque huani. Eja'ahuá queño'ocó eyá maárejecha ramajla ricá. Uncá ñaqué calé ri'imacá rijló. Yehuicha eja'ahuá iphaca rená chojé, ritajnácoloje penaje huacajé, riphá majó i'imacá. Riphá majó pajluhua peja caja penaje. Maare eja'ahuá chu ri'imaqué huacajé, ra'á caja ricó pajluhuaja peja Tupánajlo, ina'uqué nócaloje ricá pu'uhuaré huala'acare chaya penaje. Marí que ritaca'acá huachaya i'imacá, rica'acáloje huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare raú penaje.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Riphá rená chojé piyuqueja ina'uquejlo, nataca'acáloje penaje. Nataca'acá ejomi Tupana quemájeri nanacu mecajenaca necá. Palá la'ajeño ca'ajná, pu'uhuaré la'ajeño ca'ajná necá.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ñaqué caja Jesucristo taca'acá pajluhua peja i'imacá. Ra'á ricó Tupánajlo, ina'uqué nócaloje ricá íqui'iruna ina'uqué chaya penaje. Rica'acáloje huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare raú penaje. Riphaje piño majó. Rihuacajé uncá ritaca'alaje piño pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya. Riphájica penaje ri'imatájica huecá capichácajo liyá, i'imajeño rihuátacana nacú.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.