Hebreus 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melquisedec i'imari pajimila Salem eruna i'imacana i'imacá. Tupana, ajopana chaje i'imacare, a'arí ricá ina'uqué chaya puráca'aloji lamá'atajeri penaje. Ricá penájemi pura'aró Abrahami chu hua'até i'imacá. Abrahami chu, rijhua'atéjena hua'até, i'imaño ajopana hua'até nócacajo nacú i'imacá. Nachá'ata ne'emacá. Nenota piyuque ne'emacánana ne'iyayá, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. E caja napa'ó nócajomi. Ehuá Melquisedec, rijhuáque'ena, quele iphaca Abrahami chu nacú. E Melquisedec pura'aró Tupana hua'até Abrahami chu nacú, rila'acáloje ricá palá penaje.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ejomi Abrahami chu a'arí rijló nacaje naquiyana, najña'acare napinana nachá'atacarena liyá i'imacá. Iyamá té'ela quele nacaje i'imacá ricapi, ra'á rinaquiyá pajluhuano, pajluhuano que. Caja queja ra'ajica rijló rinane naquiyana.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Uncá Melquisedec chi'iná nacú quemacana i'imalá. Uncá caja ra'ajútayami chuna nacú quemacana i'imalá. Uncá caja Melquisedec moto'ocá yucuna i'imalá. Uncá caja ritaca'acá yucuna i'imalá. Tupana I'irí que caja ri'imacá, ri'imacale puráca'aloji lamá'atajeri penaje. Ina'uqué chaya rilamá'ata puráca'aloji Tupánajlo. Uncá rácho'olo richiyá.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ajopana chaje ri'imacá. Aú calé Abrahami chu a'arí rijló rinane caje naquiyana. Cajrú ina'uqué queráto'ojeri Abrahami chu i'imacá. Ajopana chaje ri'imacá rehuá. E'iyonaja ricá a'arí Melquisedecjlo pajluhuano, pajluhuano que iyamá té'ela quele rinane i'imacá naquiyana. Marí aú iná hue'epí richaje Melquisedec i'imacá.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ñaqué caja na'ajica iyamá té'ela quele nanane naquiyana pajluhuano, pajluhuano que, Moisesmi chu i'imacá huacajé. Reyá a'ajná ño'ojó ñaqué caja na'ajica nanane caje naquiyana Tupana hua'até sápajeñojlo. Na'aqué Levítami chu laquénami naquiyana puráca'aloji lamá'atajeño penaje. Moisesmi chu puráca'alomi huacára'ari najña'acá ina'uqué liyá iyamá té'ela quele nanane caje naquiyana pajluhuano, pajluhuano que. Necá'ana ne'emajica. E'iyonaja najña'aqué naliyá ricá.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Eyá Melquisedec, uncá ri'imalá Levítami chu laquénami naquiyana. E'iyonaja rijña'á Abrahami chu liyá iyamá té'ela quele rinane naquiyana, pajluhuano, pajluhuano que. Ripura'ó caja palá rinacu Tupana hua'até, Tupana la'acáloje ricá palá penaje. Tupana arucari Abrahami chujlo cajrú nacaje i'imacá, riyurícaloje rilaquénamijloje penaje.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Iná hue'epí apú chaje ricá, quemari apú nacú, Tupana la'acáloje ricá palá penaje.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Taca'ajeño penájena Levítami chuna laquénami i'imacá. Necá ña'aqueño ina'uqué liyá nanane naquiyana i'imajica. Eyá Melquisedec, uncá tajnácajo penaje calé ricá, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Ricá ña'arí Abrahami chu liyá iyamá té'ela quele rinane naquiyana, pajluhuano, pajluhuano que.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Levítami chu naquiyana ña'aqueño ina'uqué liyá iyamá té'ela quele nanane caje naquiyana, pajluhuano, pajluhuano que. Levítami chu a'arí caja Melquisedecjlo iyamá té'ela quele rinane naquiyana i'imacá. Uncá ricá huani calé a'arí rijló ricá. Abrahami chu, a'arí rijló ricá, rilaquénami pumí chojé penaje.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Uncá chiyó Levítami chu moto'ó, Melquisedec iphari Abrahami chu nacú i'imacá. Rihuacajé uncá jo'ó Levítami chu i'imalá. Rilaquénami naquiyana ri'imacá.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tupana quemari Levítami chu laquénami nacú, ne'emacáloje puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya penaje. Napuráca'alomi ja'apiyá Israelmi chu laquénami i'imaqueño. E caja Tupana a'arí piño apú ina'uqué caja penaje. Puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje ra'á ri'imacá. Melquisedec naquiyánami ricá. Uncá ajopana que calé ricá. Palani ñaqueja na'acana i'imaquela, uncá na penaje calé Tupana a'arijla apú caja penaje. E'iyonaja ra'á piño apú, Melquisedec naquiyánami ricá. Uncá ra'alá apú Aaronmi chu naquiyana na'ajica que caja.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Na'acachu ajopana naquiyana ina'uqué chaya puráca'aloji lamá'atajeño penaje, napiyaca caja najló riyucuna i'imacana, ne'emacáloje ra'apiyá penaje. Uncá ajopánajlo ne'emacá riyucuna que calé ne'emacá riyucuna najló. |src="HK078A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreos 7.12"
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Jesucristo nacú. Ajopana naquiyana ricá. Uncá na'alá apú rinaquiyana e'iyayá puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Nahue'epí palá Judá laquénami naquiyana Jesucristo i'imacá, marí eja'ahuá chu ri'imaqué huacajé. Uncá Moisesmi chu quemalá nanaquiyana nacú, ne'emacáloje puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya penaje.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Raú iná hue'epí caja Tupana apiyácaca júpimi que nala'acare i'imacá. Ra'á Jesucristo puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje. Melquisedec naquiyana ricá.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Uncá Tupana a'alá ricá jupichumi puráca'aloji quemacá que. Ina'uqué puráca'alomi ricá jupichumi. Ra'á ri'imacá, uncá tajnácajo penaje calé ri'imacale.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari Jesucristo nacú marí que:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Uncá meño'ojó jupichumi puráca'aloji la'alá palá ina'uqué nacú. Aú caja Tupana cupari ricá apojó, uncá na penaje calé ri'imacale rijló.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Uncá meño'ojó ina'uqué i'imalá lamára'ataquejanami que Tupánajlo Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana aú. Chuhua re apú huapechu i'imacare chojé caphí. Palani ricá. Richojé lamára'ataquejanami que huecá Tupánajlo, hue'emacáloje rijhua'até penaje.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Tupana quemari Jesucristo nacú, ri'imacáloje puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje. Caja queja ri'imajica hua'ajini huani ina'uqué chaya pura'ajero penaje.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ajopana puráca'aloji lamá'atajeño ripiyá nacú, uncá rimalá: “Caja queja ne'emajica” que. Eyá Jesucristo nacú rimá: “Caja queja ri'imajica hua'ajini huani. Rimá rijló marí que i'imacá:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Marí que Tupana quemacá rinacu i'imacá. Aú huahue'epí palani huajló ricá huachaya pura'ajero penaje. Tupana quemari huanacu, hue'emacáloje palá rijhua'até penaje. Apú nacaje, riyurícare huajló, ricá chaje huani huajló rijhua'até i'imacana.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Cajrú ajopana ina'uqué i'imajica puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya i'imajica. Nataca'ajica aú nácho'oco richiyá.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Eyá Jesucristo, uncá tajnácajo penaje i'imacá calé ricá. Ñaquele uncá risápaca'ala yurílajo apujlo.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Chuhuá ri'imatá necá capichácajo liyá, huátaño Tupana hua'até i'imacana Jesucristo palamane aú. Uncá tajnácajo penaje i'imacá calé ricá. Ñaquele ripura'ó Tupana hua'até ina'uqué chaya. Marí que ricá huajló me'etení. Caja queja ri'imajica huajló.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Palani Jesucristo huajló, rilamá'atacaloje huecá Tupánajlo penaje. Uncá rihue'epila pu'uhuaré la'acana. Uncá caja pu'uhuaré la'acaño que calé ricá. Caja Tupana huá'ari ricá je'echú chojé i'imacá, ri'imacáloje rijhua'até re penaje.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Uncá ajopana puráca'aloji lamá'atajeño i'imacá que calé ricá. Marí que ajopana la'ajica i'imajica: nenoque hue'echú ca'alá queja napirana naquiyana, nalamá'atacaloje napéchuhua pamineco Tupánajlo raú penaje. Ejomi nenoque piño napirana naquiyana pu'uhuaré ajopana ina'uqué la'acare chaya penaje. Eyá Jesucristo, uncá ñaqué calé rila'acá. Pajluhua peja ritaca'á i'imacá. Ra'á ricó i'imacá, nenócaloje ricá pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya penaje. Reyá a'ajná ño'ojó uncá ina'uqué chaya taca'acana i'imalá Tupánajlo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá ne'emacá huacajé, na'aqué ajopana ina'uqué puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya penaje. Necá, na'acárena, uncá meño'ojó nala'alá palá Tupana huátaca que, uncale napechu iphala rilocópa'ala i'imacá. Ñaquele Tupana a'arí Ri'irí, Jesucristo, rihuátaca que la'ajeri huani ri'imacale. Caja queja ri'imajica hua'ajini huani. Ina'uqué i'imacáloje ripuráca'alo ja'apiyá Moisesmi chu puráca'alomi apumí chojé penaje.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.