Hebreus 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melquisedec i'imari pajimila Salem eruna i'imacana i'imacá. Tupana, ajopana chaje i'imacare, a'arí ricá ina'uqué chaya puráca'aloji lamá'atajeri penaje. Ricá penájemi pura'aró Abrahami chu hua'até i'imacá. Abrahami chu, rijhua'atéjena hua'até, i'imaño ajopana hua'até nócacajo nacú i'imacá. Nachá'ata ne'emacá. Nenota piyuque ne'emacánana ne'iyayá, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. E caja napa'ó nócajomi. Ehuá Melquisedec, rijhuáque'ena, quele iphaca Abrahami chu nacú. E Melquisedec pura'aró Tupana hua'até Abrahami chu nacú, rila'acáloje ricá palá penaje.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ejomi Abrahami chu a'arí rijló nacaje naquiyana, najña'acare napinana nachá'atacarena liyá i'imacá. Iyamá té'ela quele nacaje i'imacá ricapi, ra'á rinaquiyá pajluhuano, pajluhuano que. Caja queja ra'ajica rijló rinane naquiyana.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Uncá Melquisedec chi'iná nacú quemacana i'imalá. Uncá caja ra'ajútayami chuna nacú quemacana i'imalá. Uncá caja Melquisedec moto'ocá yucuna i'imalá. Uncá caja ritaca'acá yucuna i'imalá. Tupana I'irí que caja ri'imacá, ri'imacale puráca'aloji lamá'atajeri penaje. Ina'uqué chaya rilamá'ata puráca'aloji Tupánajlo. Uncá rácho'olo richiyá.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ajopana chaje ri'imacá. Aú calé Abrahami chu a'arí rijló rinane caje naquiyana. Cajrú ina'uqué queráto'ojeri Abrahami chu i'imacá. Ajopana chaje ri'imacá rehuá. E'iyonaja ricá a'arí Melquisedecjlo pajluhuano, pajluhuano que iyamá té'ela quele rinane i'imacá naquiyana. Marí aú iná hue'epí richaje Melquisedec i'imacá.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ñaqué caja na'ajica iyamá té'ela quele nanane naquiyana pajluhuano, pajluhuano que, Moisesmi chu i'imacá huacajé. Reyá a'ajná ño'ojó ñaqué caja na'ajica nanane caje naquiyana Tupana hua'até sápajeñojlo. Na'aqué Levítami chu laquénami naquiyana puráca'aloji lamá'atajeño penaje. Moisesmi chu puráca'alomi huacára'ari najña'acá ina'uqué liyá iyamá té'ela quele nanane caje naquiyana pajluhuano, pajluhuano que. Necá'ana ne'emajica. E'iyonaja najña'aqué naliyá ricá.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Eyá Melquisedec, uncá ri'imalá Levítami chu laquénami naquiyana. E'iyonaja rijña'á Abrahami chu liyá iyamá té'ela quele rinane naquiyana, pajluhuano, pajluhuano que. Ripura'ó caja palá rinacu Tupana hua'até, Tupana la'acáloje ricá palá penaje. Tupana arucari Abrahami chujlo cajrú nacaje i'imacá, riyurícaloje rilaquénamijloje penaje.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Iná hue'epí apú chaje ricá, quemari apú nacú, Tupana la'acáloje ricá palá penaje.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Taca'ajeño penájena Levítami chuna laquénami i'imacá. Necá ña'aqueño ina'uqué liyá nanane naquiyana i'imajica. Eyá Melquisedec, uncá tajnácajo penaje calé ricá, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Ricá ña'arí Abrahami chu liyá iyamá té'ela quele rinane naquiyana, pajluhuano, pajluhuano que.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Levítami chu naquiyana ña'aqueño ina'uqué liyá iyamá té'ela quele nanane caje naquiyana, pajluhuano, pajluhuano que. Levítami chu a'arí caja Melquisedecjlo iyamá té'ela quele rinane naquiyana i'imacá. Uncá ricá huani calé a'arí rijló ricá. Abrahami chu, a'arí rijló ricá, rilaquénami pumí chojé penaje.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Uncá chiyó Levítami chu moto'ó, Melquisedec iphari Abrahami chu nacú i'imacá. Rihuacajé uncá jo'ó Levítami chu i'imalá. Rilaquénami naquiyana ri'imacá.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Tupana quemari Levítami chu laquénami nacú, ne'emacáloje puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya penaje. Napuráca'alomi ja'apiyá Israelmi chu laquénami i'imaqueño. E caja Tupana a'arí piño apú ina'uqué caja penaje. Puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje ra'á ri'imacá. Melquisedec naquiyánami ricá. Uncá ajopana que calé ricá. Palani ñaqueja na'acana i'imaquela, uncá na penaje calé Tupana a'arijla apú caja penaje. E'iyonaja ra'á piño apú, Melquisedec naquiyánami ricá. Uncá ra'alá apú Aaronmi chu naquiyana na'ajica que caja.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Na'acachu ajopana naquiyana ina'uqué chaya puráca'aloji lamá'atajeño penaje, napiyaca caja najló riyucuna i'imacana, ne'emacáloje ra'apiyá penaje. Uncá ajopánajlo ne'emacá riyucuna que calé ne'emacá riyucuna najló. |src="HK078A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreos 7.12"
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Jesucristo nacú. Ajopana naquiyana ricá. Uncá na'alá apú rinaquiyana e'iyayá puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Nahue'epí palá Judá laquénami naquiyana Jesucristo i'imacá, marí eja'ahuá chu ri'imaqué huacajé. Uncá Moisesmi chu quemalá nanaquiyana nacú, ne'emacáloje puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya penaje.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Raú iná hue'epí caja Tupana apiyácaca júpimi que nala'acare i'imacá. Ra'á Jesucristo puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje. Melquisedec naquiyana ricá.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Uncá Tupana a'alá ricá jupichumi puráca'aloji quemacá que. Ina'uqué puráca'alomi ricá jupichumi. Ra'á ri'imacá, uncá tajnácajo penaje calé ri'imacale.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari Jesucristo nacú marí que:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Uncá meño'ojó jupichumi puráca'aloji la'alá palá ina'uqué nacú. Aú caja Tupana cupari ricá apojó, uncá na penaje calé ri'imacale rijló.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Uncá meño'ojó ina'uqué i'imalá lamára'ataquejanami que Tupánajlo Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana aú. Chuhua re apú huapechu i'imacare chojé caphí. Palani ricá. Richojé lamára'ataquejanami que huecá Tupánajlo, hue'emacáloje rijhua'até penaje.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Tupana quemari Jesucristo nacú, ri'imacáloje puráca'aloji lamá'atajeri ina'uqué chaya penaje. Caja queja ri'imajica hua'ajini huani ina'uqué chaya pura'ajero penaje.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ajopana puráca'aloji lamá'atajeño ripiyá nacú, uncá rimalá: “Caja queja ne'emajica” que. Eyá Jesucristo nacú rimá: “Caja queja ri'imajica hua'ajini huani. Rimá rijló marí que i'imacá:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Marí que Tupana quemacá rinacu i'imacá. Aú huahue'epí palani huajló ricá huachaya pura'ajero penaje. Tupana quemari huanacu, hue'emacáloje palá rijhua'até penaje. Apú nacaje, riyurícare huajló, ricá chaje huani huajló rijhua'até i'imacana.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Cajrú ajopana ina'uqué i'imajica puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya i'imajica. Nataca'ajica aú nácho'oco richiyá.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Eyá Jesucristo, uncá tajnácajo penaje i'imacá calé ricá. Ñaquele uncá risápaca'ala yurílajo apujlo.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Chuhuá ri'imatá necá capichácajo liyá, huátaño Tupana hua'até i'imacana Jesucristo palamane aú. Uncá tajnácajo penaje i'imacá calé ricá. Ñaquele ripura'ó Tupana hua'até ina'uqué chaya. Marí que ricá huajló me'etení. Caja queja ri'imajica huajló.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Palani Jesucristo huajló, rilamá'atacaloje huecá Tupánajlo penaje. Uncá rihue'epila pu'uhuaré la'acana. Uncá caja pu'uhuaré la'acaño que calé ricá. Caja Tupana huá'ari ricá je'echú chojé i'imacá, ri'imacáloje rijhua'até re penaje.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Uncá ajopana puráca'aloji lamá'atajeño i'imacá que calé ricá. Marí que ajopana la'ajica i'imajica: nenoque hue'echú ca'alá queja napirana naquiyana, nalamá'atacaloje napéchuhua pamineco Tupánajlo raú penaje. Ejomi nenoque piño napirana naquiyana pu'uhuaré ajopana ina'uqué la'acare chaya penaje. Eyá Jesucristo, uncá ñaqué calé rila'acá. Pajluhua peja ritaca'á i'imacá. Ra'á ricó i'imacá, nenócaloje ricá pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya penaje. Reyá a'ajná ño'ojó uncá ina'uqué chaya taca'acana i'imalá Tupánajlo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá ne'emacá huacajé, na'aqué ajopana ina'uqué puráca'aloji lamá'atajeño ina'uqué chaya penaje. Necá, na'acárena, uncá meño'ojó nala'alá palá Tupana huátaca que, uncale napechu iphala rilocópa'ala i'imacá. Ñaquele Tupana a'arí Ri'irí, Jesucristo, rihuátaca que la'ajeri huani ri'imacale. Caja queja ri'imajica hua'ajini huani. Ina'uqué i'imacáloje ripuráca'alo ja'apiyá Moisesmi chu puráca'alomi apumí chojé penaje.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.