Hebreus 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacaño la'aqueño nacaje, ina'uqué hue'epícaloje huejápaja nacaje i'imajícare nacojé raú penaje. Ricá palani huani nacojé nahue'epí huejápaja raú. Renami queja ri'imajica nala'ajícare. Hua'ajini, jarechí queja, nenójica pirajina, na'acáloje Tupánajlo necá, pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya penaje. Nanaquiyana huátaqueño Tupana hua'até i'imacana. E'iyonaja uncá ne'emaqué palani Tupánajlo renami la'acana aú.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Rica'aquela pu'uhuaré nala'acare naliyá, nayurijla naliyó pirajina nócana nachaya. E'iyonaja uncá rica'alá naliyá pu'uhuaré nala'acare raú. Aú calé caja queja nayuró pu'uhuaré la'ajeño.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Nenoque pirajina nachaya jarechí queja, napechu capicháñaca piyá pu'uhuaré nala'acare.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 E'iyonaja calé uncá meño'ojó jema piracana írami, cahuayá piracana írami caje, ca'alá ina'uqué liyá pu'uhuaré nala'acare.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Jesucrístoja calé ca'arí iná liyá pu'uhuaré iná la'acare. Ñaquele Jesucristo i'ijnacá marí eja'ahuá chojé yámona rimá marí que Tupánajlo:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Uncá caja paala pijló pirajina cára'atacana.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ñaquele numá pijló: Maare nucá, Tupana, nula'acáloje pihuátaca que penaje.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Pamineco rimá rijló: “Uncá paala pijló pirajina cára'atacana. Uncá caja paala pijló pirajina nócana pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya.” Marí que Moisesmi chu puráca'alomi quemacá nanacu, nala'acáloje ricá penaje. E'iyonaja Jesucristo quemari rijló: “Uncá paala ñaqué la'acana pijló,” que.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ejomi rimá piño: “Maare nucá, Tupana, nula'acáloje pihuátaca que penaje.” Aú iná hue'epí Tupana tajátaca naliyá renami la'acana, ra'acáloje Jesucristo rapumí chojé penaje, ricá taca'acáloje ina'uqué chaya penaje.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo la'acale Tupana huátaca que, Tupana ca'arí hualiyá pu'uhuaré huala'acare. Ricoja ra'acá ricó Tupánajlo, ritaca'acáloje huachaya penaje. Marí caje aú uncá ajopana ina'uqué chaya taca'acana i'imalaje piño. Ricá taca'arí pajluhua peja i'imacá. Piyuque ina'uqué la'acare pu'uhuaré chaya ritaca'á i'imacá.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ajopana puráca'aloji lamá'atajeño la'aqueño nasápaca'ala hue'echú ca'alá queja. Pulapeno que nenójica pirajina naquiyana pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya. E'iyonaja marí que la'acana aú uncá naca'alá nanaquiyá pu'uhuaré nala'acare.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Eyá Jesucristo, ricá a'arí ricó Tupánajlo, nenócaloje ricá ina'uqué chaya pajluhua peja penaje. Piyuqueja pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya, ritaca'á pajluhua peja i'imacá. Marí que rila'acá, ejomi ripa'ó piño rapumí chuhuá je'echú chojé, ri'imacáloje re Tupana ahua'á penaje. Rijhua'até rihuacára'a rijhua'atéjena me'etení.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Re ricá je'echú chu me'etení. Tupana chá'atajica chapú péchuruna rinacu ejená ri'imajé rijhua'até.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya ritaca'á pajluhua peja i'imacá. Marí que rila'acá aú ina'uqué i'imaño lamára'ataquejanami que Tupánajlo. Necá, rica'acárena liyá pu'uhuaré nala'acare, i'imajeño palani huani Tupánajlo hua'ajini huani.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Tupana Pechu quemari caja rinacu, iná hue'epícaloje riyucuna raú penaje. Marí que rimacá pamineco rinacu i'imacá:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Nupuráca'alo nuyuríjicare aquijñojo i'imajícañojlo, i'imajeri najló marí que:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ejomi rimá piño:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Tupana amaro ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá, uncá na penaje calé nachaya taca'acana i'imajé piño.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Nojena, Jesucristo taca'acale huachaya, Tupana quemari huanacu, hue'ejnacáloje je'echú chojé penaje, hue'emacáloje re rijhua'até penaje. Rapucuna huani chu ricá. Re caja hue'emajé rijhua'até.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Júpimi que Tupana itaca ina'uqué apu, ne'ejnacá piyá rahua'ajé. Hue'ejnacáloje Tupana ejo Jesucristo palamane aú penaje, ritaca'á huachaya i'imacá.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Puráca'aloji lamá'atajeri huachaya Tupana hua'até, Jesucristo. Tupana le'ejena ina'uqué amájeri caja ricá.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ñaquele marí que la'acana huajló palani: Huapechu aú hue'ejnajé Tupana ahua'ajé me'etení, rilamára'atacale huecá rijló. Uncá caja rimalaje huanacu: “Pu'uhuaré la'ajeño necá” que. Caja rica'á hualiyá pu'uhuaré huala'acare. Ra'á caja huajló Ripechu. Ñaquele caphí huapechu rahua'á i'imacana nacú.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Huácho'oniyo caphí i'imacana richojé chiyá. Caja Tupana quemari huanacu, ri'imatácaloje huecá capichácajo liyá penaje, hue'emacáloje rijhua'até raú penaje. Caphí caja huapechu Tupana chojé, rila'acale huajló nacaje rimacá que.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ñaquele marí que la'acana nacú hue'emajé chuhuaca: Hua'ajica huanacojó pecohuácaca, palá huala'acáloje pecohuácaca raú penaje. Huala'ajé caja penacúchaca, huahuátacaloje íqui'ija pecohuácaca raú penaje. Ñaqué caja huahuátacaloje ajopana penaje huala'ajé ñaqué.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Iyuríniya caja pajhua'atéchaca jahuacácano, jema'acáloje Tupana puráca'alo penaje. Caja inaquiyana yuriño ijhua'até jahuacácano. Marí uncá paala. Ila'á papéchuhuaca caphí. Yehuicha Jesucristo pa'ajico piño majó. Ñaquele jahuacó pajhua'atéchaca riyucuna jema'ajé.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Jesucristo taca'arí huachaya, hue'emacóloje pu'uhuaré huala'acare liyá penaje. Ripalamane aú hue'emacó riliyá. Apú ca'ajná jema'arí riyucuna. Rihue'epí caja riyucuna nacojé palá. E'iyonaja calé uncá ra'alá rinacojó ricá. Raú rila'á pu'uhuaré, rimanaicho. Pu'uhuaré rila'acare rijluhua hua'ateja ri'imajé. Uncá Tupana amálajo richaje, uncá pachá rihuátala rijluhua nacaje Jesucristo la'acare richaya. Marí caje pachá Tupana huajájeri ricá, uncale apú i'imalá ri'imatájeri penaje. Marí que ricá najló uncá a'alaño nanacojó ripuráca'alo.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Quero'ocajo nacú ne'emajé, Tupana huajájicale necá chapú caje huani aú. Quera'atani ima'aní huani aú rihuajaje necá. Marí caje aú ricapichátaje piyuque chapú péchuruna rinacu.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Moisesmi chu i'imaqué huacajé nenoque pu'uhuaré la'ajeño i'imajica. Iyamá, hueji quele ca'ajná amáqueño nala'ajica pu'uhuaré. Napuráca'alo aú ja nenoque necá. Uncá caja nahue'epique namu'ují.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Marí que nala'ajica pu'uhuaré la'ajeño júpimi i'imajica. Eyá chuhua, richaje Tupana la'ajica chapú necá, la'añó majopéjari queja Jesucristo. Ricá taca'arí huachaya a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá. Re rira aco'oró raphú chiyá. Raú Tupana ca'arí hualiyá pu'uhuaré huala'acare, hue'emacáloje lamára'ataquejanami que rijló raú penaje. Raú caja hue'emá ripuráca'alo ja'apiyá. Chapú huani ri'imajica najló, la'añó nacátajohua queja nacaje Jesucristo la'acare huajló i'imacá. Marí caje aú Tupana Pechu yúcha'aro nachá, uncale nahuátala rila'acare nachaya ja'apiyá i'imacana. Marí que la'ajícaño amájeño cajrú huani Tupana huajájica necá yajhué.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Caja huahue'epí méqueca Tupana quemacá i'imacá. Rimá marí que huanacu: “Nucá huajájeri ina'uqué, pu'uhuaré nala'acare chona. Nucá caja pura'ajero nule'ejé jacumi nacú,” que rimacá i'imacá.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Cajmuni Tupana. Piyuque nacaje la'ajeri caja ricá. Chapú huani ri'imajica rihuajájicarenajlo.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ihue'epí méqueca ri'imacá ijló iqueño'oqué Jesucristo ja'apiyá jema'acana huacajé. Nala'á icá chapú rijimaje. E'iyonaja calé uncá jácho'olo ra'apiyá jema'acana chiyá i'imacá.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Najña'aqué icá ajopana ina'uqué e'iyajé, napura'acóloje inacu pu'uhuaré najimaje penaje. Najimaje caja nala'aqué icá chapú. Ajopana, ñaqué caja nala'ajícarena chapú, nacú ihue'epique camu'ují najhua'até.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Naca'aqué Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana ina'uqué huajáquelana chojé, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. Raú ihue'epique camu'ují nanacu. Nacupaque inane, majopeja namajáca'atajica ricá. Uncá ijña'aqué inacojó chapú ricá, ihue'epícale nacaje i'imajícare ijló je'echú chu, palani huani ricá. Uncá tajnácajo penaje calé ricá. Aú ijña'á chapú nala'acare icá panacu.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Chuhua numá ijló: Jácho'oniyo caphí Tupana chojé i'imacana chiyá. I'imá caphija Tupana chojé i'imacana nacú, Tupana la'acáloje icá palá huani raú penaje.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 I'imá caja peyajhuéruna Tupana huátaca que la'acana nacú. Raú nacaje rimacare nacú yuréjero ijló.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Jesucristo nacú:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Nule'ejena ina'uqué, palá la'ajeño, necá i'imajeño matajnaco je'echú chu. Caphí napechu i'imacale Jesucristo chojé ne'emajé nujhua'até je'echú chu.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Uncá richiyá jácho'ojeño calé huecá. Richiyá jácho'ojeño capichájeño. Eyá huecá, caphí huapechu i'imacale richojé, hue'emajó capichácajo liyá.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.