Atos 9
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 Eyá ya'ajná Saulo la'aqueri chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Rihuata nacapichátacana. Ñaqué i'imacale ri'ijná Sacerdótena huacára'ajeri chaje.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Riquejá'a riliyá rinacojé, ri'ijnacáloje pajimila Damasco ejo penaje. Ripuráca'alo aú rihuata nahuacáca'alo ñacarelana ejo i'ijnacana, riculácaloje Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'iyayá penaje. Rijña'acáloje ne'iyayá necá achiñana, inaana hua'até, rihuá'acaloje necá ají que Jerusalén ejo penaje. Rica'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé rejo penaje.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 E caja naculácana chaya riqueño'ó pajimila Damasco ejo i'ijnacana. Iñe'epú chuhuá ra'apá, Damasco ahua'á chami ri'imacá. Ejéchami caphí huani camareji patacá je'echú chiyá majó riloco'opani.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Eja Saulo cojno'orí ají que te'erí e'iyajé. Ejéchami Jesucristo quemacá rijló:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Aú Saulo quemari rijló:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Raú cajrú Saulo quero'ocó, cajrú ricurúcaca raú. Rimá rijló:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saulo huáque'ena quero'oñó caja cajrú, nema'acale Jesucristo pura'acó rijhua'até aú. E'iyonaja calé uncá namala ricá.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 E caja Saulo jácho'oro te'erí e'iyayá. Ejéchami riyacá'acojla. E'iyonaja uncá meño'ojó ramala. Ñaquele rijhuáque'ena paco'otaño ricá ají que pajimila Damasco ejo.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 E nephata ricá pajimila ejo, rejé nayurí ricá. Hueji que cala quetana ri'imacá re, uncá meño'ojó ramala. Uncá caja rajñaque ra'ajnehuá; uncá caja ri'iralá juni caje.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Eyá ricá caja pajimila e, Damasco e, apú i'imari. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri ri'imacá. Rií i'imari Ananías. Apalá pají chu ri'imacá. Rejé Jesús ya'ataró ritapú que rijló rihuacajé. Rihuá'a rijló:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Jesús quemari rijló:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Marí que rijlú chu la'acó me'etení. Ramá apú ina'uqué huaíchaca riloco'opani. Rií Ananías. Ramá ricá mujlúca'aca ucapú ri'imacare chu chojé. Ramá caja rito'otaca riyáte'ela rinacojé, ramácaloje piño raú penaje”, que pimájica najló —que rimacá Ananíasjlo.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Marí que rimacá aú, Ananías quemari rijló:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Chuhuaca ricá huaícha majó. Sacerdótena huacára'ajeri huacára'ari ri'ijnacá majó, rijña'acáloje piyuque huecá, rica'acáloje huecá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Huecá, pijhua'até pura'ajeño, rihuata la'acana chapú —que rimacá rijló.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Eyá Jesús quemari rijló:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nucá quemájeri rijló méqueca rijña'ajica chapú caje panacu maare eyá ají ño'ojó huatucumó. No'opiyá jema'ajeri ri'imacale, nala'ajica ricá chapú —que rimacá Ananíasjlo.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Raú Ananías i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó Saulo i'imacá ejo. Riphá rinacu; rito'otá riyáte'ela rinacojé; rimá rijló:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ejéchami jiña a'ajú que ja'acó Saulo ijlú chiyá. Ejomi ramá palá, rácho'o. Ejomi nala'á bautizar ricá.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Rejomi rajñá ra'ajnehuá, raú caja ritejmo'otó piño. E caja riyuró júpija quemachi Damasco e. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Damasco eruna, hua'até ri'imá re.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 E caja Saulo queño'orí Jesucristo yucuna i'imacana nahuacáca'alo ñacarelana chu. Rimá Jesús nacú:
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Piyuque ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imá: “¿Méquechi ricá?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ehuá richaje, richaje que Saulo pechu i'imacá Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú. Palá ri'imajica najló Jesucristo yucuna, nahue'epícaloje raú Jesucristo i'imacá Tupana I'irí penaje. Damasco ehuá cajrú judíona i'imacá, quechíra'aqueja que napechu i'imacá raú.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Júpija quemachi Saulo i'imacá rehuá najhua'até. Ehuá ajopana judíona pura'acó rinacu pajhua'atéchaca, nenócaloje ricá penaje.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 E'iyonaja Saulo jema'arí riyucuna. Hue'echú quetana, lapí quetana hua'ató na'ó ripé pajimila numaná ahua'á, nenócaloje ricá penaje.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Pajimila nacú corral yenoje chipúca'ari. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. E lapí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huitúca'ataño Saulo cuhuá'ala caje cajruni chu, ají que corral yámojo. Marí queja ri'imacó ripinana liyá. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Los Hechos 9.25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 E caja Saulo iphari Jerusalén ejo. Re rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até jahuacácano. E'iyonaja naquero'ó ripiyá.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 E caja apú nanaquiyana a'arí Saulo ñaté. Rií i'imari Bernabé. Ricá huá'ari ricá Jesucristo huacára'acarena ejo. Rimá najló:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 —Ñaqué ricá.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Caphí ripechu i'imajica Jesucristo yucuna i'imacana nacú. Ripura'ó caja judíona naquiyana hua'até, griégona pura'acó chu pura'ajeño ne'emacá. Jesucristo yucuna jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca. Nayúcha'o richá, aú nahuata rinócana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena naquiyana jema'añó riyucuna, aú nahuá'a ricá apú pajimila ejo. Cesarea pajimila ií. Reyá nahuacára'a ri'ijnacá Tarso ejo. Apú pajimila ií Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Rihuacajé uncá na calé rehuá la'arí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chapú. Judea te'eré ehuá, Galilea te'eré ehuá, Samaria te'eré ehuá hua'até, uncá nala'alá necá chapú. Richaje, richaje que napechu i'imajica Tupana chojé caphí. Hue'echú ca'alá queja napechu iphájica Tupana puráca'alo nacojé hue'epícana. Tupana Pechu a'aqueri ra'apiyá jema'ajeño ñaté, ajopana ina'uqué jema'acáloje Jesucristo ja'apiyá najhua'até penaje.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 E caja Pedro i'ijnari apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje ri'ijnaqueno. Ri'ijná caja pajimila Lida ejo, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño amaje.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Re riphata apú ina'uqué. Rií i'imari Eneas. Ritami ri'imacá. Caja hueji que cuhuá'ata quele jarechí quetana rito'ocó cama chu. Caja taca'átaqueja que rinapona i'imacá.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 E Pedro quemari rijló:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ejomi piyuque Lida eruna amaño ritami penájemi peyajhueni. Ñaqué caja Sarón eruna amaca ricá. Raú napajno'otá napéchuhua Tupana ejo, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 E rihuacajé pajluhuájaru inanaru i'imayo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeyo ru'umacá. Pajimila Jope e ruñacaré i'imacá. Ruí i'imari Tabita. Apú ruí i'imari Dorcas griégona pura'acó chu. Rucá la'aqueyo palá ajopana ina'uqué nacú. Palá rula'ajica camu'ují la'acaño nacú.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pedro i'imacá pajimila Lida e huacajé, rula'ó rutami. Ricá rutami caje nacú rutaca'á. Na'apitataca rutami ejomi nácho'ota rutami yenoje ucapú chojé.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ejo'ocaja Pedro i'imari pajimila Lida e. Pajimila Jope ahua'á ricá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño ejo'ocaja Pedro i'imacá re. Aú nahuacára'a iyamá achiñana rejo, nahuá'acaloje rimaná penaje. Nephá rinacu. E nemá Pédrojlo:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 E Pedro i'ijnari najhua'até. Nephá nanacu. E nahuá'a Pedro ucapú támijimi i'imacare chu chojé. E ramá cajrú inaana jahuacaco rejé. Ihuacajílomina ne'emacá. Cajrú neyaca rucami cholo. Naya'atá Pédrojlo a'arumacaji, camichá caje rucujípa'acare najló i'imacá.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 E Pedro huacára'ari nácho'oco ucapú chiyá. Quéchami ritára'aco ri'irúpachi aú rutami ahua'á. Ripura'ó Tupana hua'até, rimacápo'ocaloje rucá penaje. Ejomi riyacá'o ají que támijimi chaje, rimá támijimijlo:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 E ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Ejomi rihuá'a Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo, ihuacajílominajlo hua'até. Rimá najló:
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Marí que rumacápo'oca i'imacá. Cajrú riyucuna moto'ocá pajimila eruna e'iyohuá. Raú íqui'iruna ina'uqué pechu i'imá caphí Jesucristo chojé, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá penaje.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro i'imari rehuá meque cálaja. Simón hua'até ri'imá re. Simón sápaqueri pirajina ímami nacú, quele risápaca'ala i'imacá. Rijhua'até ri'imá.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.