Atos 9
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF
1 Eyá ya'ajná Saulo la'aqueri chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Rihuata nacapichátacana. Ñaqué i'imacale ri'ijná Sacerdótena huacára'ajeri chaje.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Riquejá'a riliyá rinacojé, ri'ijnacáloje pajimila Damasco ejo penaje. Ripuráca'alo aú rihuata nahuacáca'alo ñacarelana ejo i'ijnacana, riculácaloje Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'iyayá penaje. Rijña'acáloje ne'iyayá necá achiñana, inaana hua'até, rihuá'acaloje necá ají que Jerusalén ejo penaje. Rica'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé rejo penaje.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 E caja naculácana chaya riqueño'ó pajimila Damasco ejo i'ijnacana. Iñe'epú chuhuá ra'apá, Damasco ahua'á chami ri'imacá. Ejéchami caphí huani camareji patacá je'echú chiyá majó riloco'opani.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Eja Saulo cojno'orí ají que te'erí e'iyajé. Ejéchami Jesucristo quemacá rijló:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aú Saulo quemari rijló:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Raú cajrú Saulo quero'ocó, cajrú ricurúcaca raú. Rimá rijló:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulo huáque'ena quero'oñó caja cajrú, nema'acale Jesucristo pura'acó rijhua'até aú. E'iyonaja calé uncá namala ricá.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 E caja Saulo jácho'oro te'erí e'iyayá. Ejéchami riyacá'acojla. E'iyonaja uncá meño'ojó ramala. Ñaquele rijhuáque'ena paco'otaño ricá ají que pajimila Damasco ejo.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 E nephata ricá pajimila ejo, rejé nayurí ricá. Hueji que cala quetana ri'imacá re, uncá meño'ojó ramala. Uncá caja rajñaque ra'ajnehuá; uncá caja ri'iralá juni caje.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Eyá ricá caja pajimila e, Damasco e, apú i'imari. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri ri'imacá. Rií i'imari Ananías. Apalá pají chu ri'imacá. Rejé Jesús ya'ataró ritapú que rijló rihuacajé. Rihuá'a rijló:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Jesús quemari rijló:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Marí que rijlú chu la'acó me'etení. Ramá apú ina'uqué huaíchaca riloco'opani. Rií Ananías. Ramá ricá mujlúca'aca ucapú ri'imacare chu chojé. Ramá caja rito'otaca riyáte'ela rinacojé, ramácaloje piño raú penaje”, que pimájica najló —que rimacá Ananíasjlo.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Marí que rimacá aú, Ananías quemari rijló:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Chuhuaca ricá huaícha majó. Sacerdótena huacára'ajeri huacára'ari ri'ijnacá majó, rijña'acáloje piyuque huecá, rica'acáloje huecá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Huecá, pijhua'até pura'ajeño, rihuata la'acana chapú —que rimacá rijló.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eyá Jesús quemari rijló:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nucá quemájeri rijló méqueca rijña'ajica chapú caje panacu maare eyá ají ño'ojó huatucumó. No'opiyá jema'ajeri ri'imacale, nala'ajica ricá chapú —que rimacá Ananíasjlo.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Raú Ananías i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó Saulo i'imacá ejo. Riphá rinacu; rito'otá riyáte'ela rinacojé; rimá rijló:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ejéchami jiña a'ajú que ja'acó Saulo ijlú chiyá. Ejomi ramá palá, rácho'o. Ejomi nala'á bautizar ricá.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Rejomi rajñá ra'ajnehuá, raú caja ritejmo'otó piño. E caja riyuró júpija quemachi Damasco e. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Damasco eruna, hua'até ri'imá re.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 E caja Saulo queño'orí Jesucristo yucuna i'imacana nahuacáca'alo ñacarelana chu. Rimá Jesús nacú:
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Piyuque ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imá: “¿Méquechi ricá?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ehuá richaje, richaje que Saulo pechu i'imacá Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú. Palá ri'imajica najló Jesucristo yucuna, nahue'epícaloje raú Jesucristo i'imacá Tupana I'irí penaje. Damasco ehuá cajrú judíona i'imacá, quechíra'aqueja que napechu i'imacá raú.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Júpija quemachi Saulo i'imacá rehuá najhua'até. Ehuá ajopana judíona pura'acó rinacu pajhua'atéchaca, nenócaloje ricá penaje.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 E'iyonaja Saulo jema'arí riyucuna. Hue'echú quetana, lapí quetana hua'ató na'ó ripé pajimila numaná ahua'á, nenócaloje ricá penaje.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Pajimila nacú corral yenoje chipúca'ari. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. E lapí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huitúca'ataño Saulo cuhuá'ala caje cajruni chu, ají que corral yámojo. Marí queja ri'imacó ripinana liyá. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Los Hechos 9.25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 E caja Saulo iphari Jerusalén ejo. Re rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até jahuacácano. E'iyonaja naquero'ó ripiyá.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 E caja apú nanaquiyana a'arí Saulo ñaté. Rií i'imari Bernabé. Ricá huá'ari ricá Jesucristo huacára'acarena ejo. Rimá najló:
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 —Ñaqué ricá.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Caphí ripechu i'imajica Jesucristo yucuna i'imacana nacú. Ripura'ó caja judíona naquiyana hua'até, griégona pura'acó chu pura'ajeño ne'emacá. Jesucristo yucuna jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca. Nayúcha'o richá, aú nahuata rinócana.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena naquiyana jema'añó riyucuna, aú nahuá'a ricá apú pajimila ejo. Cesarea pajimila ií. Reyá nahuacára'a ri'ijnacá Tarso ejo. Apú pajimila ií Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Rihuacajé uncá na calé rehuá la'arí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chapú. Judea te'eré ehuá, Galilea te'eré ehuá, Samaria te'eré ehuá hua'até, uncá nala'alá necá chapú. Richaje, richaje que napechu i'imajica Tupana chojé caphí. Hue'echú ca'alá queja napechu iphájica Tupana puráca'alo nacojé hue'epícana. Tupana Pechu a'aqueri ra'apiyá jema'ajeño ñaté, ajopana ina'uqué jema'acáloje Jesucristo ja'apiyá najhua'até penaje.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 E caja Pedro i'ijnari apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje ri'ijnaqueno. Ri'ijná caja pajimila Lida ejo, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño amaje.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Re riphata apú ina'uqué. Rií i'imari Eneas. Ritami ri'imacá. Caja hueji que cuhuá'ata quele jarechí quetana rito'ocó cama chu. Caja taca'átaqueja que rinapona i'imacá.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 E Pedro quemari rijló:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ejomi piyuque Lida eruna amaño ritami penájemi peyajhueni. Ñaqué caja Sarón eruna amaca ricá. Raú napajno'otá napéchuhua Tupana ejo, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 E rihuacajé pajluhuájaru inanaru i'imayo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeyo ru'umacá. Pajimila Jope e ruñacaré i'imacá. Ruí i'imari Tabita. Apú ruí i'imari Dorcas griégona pura'acó chu. Rucá la'aqueyo palá ajopana ina'uqué nacú. Palá rula'ajica camu'ují la'acaño nacú.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pedro i'imacá pajimila Lida e huacajé, rula'ó rutami. Ricá rutami caje nacú rutaca'á. Na'apitataca rutami ejomi nácho'ota rutami yenoje ucapú chojé.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ejo'ocaja Pedro i'imari pajimila Lida e. Pajimila Jope ahua'á ricá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño ejo'ocaja Pedro i'imacá re. Aú nahuacára'a iyamá achiñana rejo, nahuá'acaloje rimaná penaje. Nephá rinacu. E nemá Pédrojlo:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 E Pedro i'ijnari najhua'até. Nephá nanacu. E nahuá'a Pedro ucapú támijimi i'imacare chu chojé. E ramá cajrú inaana jahuacaco rejé. Ihuacajílomina ne'emacá. Cajrú neyaca rucami cholo. Naya'atá Pédrojlo a'arumacaji, camichá caje rucujípa'acare najló i'imacá.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 E Pedro huacára'ari nácho'oco ucapú chiyá. Quéchami ritára'aco ri'irúpachi aú rutami ahua'á. Ripura'ó Tupana hua'até, rimacápo'ocaloje rucá penaje. Ejomi riyacá'o ají que támijimi chaje, rimá támijimijlo:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 E ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Ejomi rihuá'a Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo, ihuacajílominajlo hua'até. Rimá najló:
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Marí que rumacápo'oca i'imacá. Cajrú riyucuna moto'ocá pajimila eruna e'iyohuá. Raú íqui'iruna ina'uqué pechu i'imá caphí Jesucristo chojé, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá penaje.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro i'imari rehuá meque cálaja. Simón hua'até ri'imá re. Simón sápaqueri pirajina ímami nacú, quele risápaca'ala i'imacá. Rijhua'até ri'imá.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.