Atos 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eyá ya'ajná Saulo la'aqueri chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Rihuata nacapichátacana. Ñaqué i'imacale ri'ijná Sacerdótena huacára'ajeri chaje.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Riquejá'a riliyá rinacojé, ri'ijnacáloje pajimila Damasco ejo penaje. Ripuráca'alo aú rihuata nahuacáca'alo ñacarelana ejo i'ijnacana, riculácaloje Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'iyayá penaje. Rijña'acáloje ne'iyayá necá achiñana, inaana hua'até, rihuá'acaloje necá ají que Jerusalén ejo penaje. Rica'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé rejo penaje.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 E caja naculácana chaya riqueño'ó pajimila Damasco ejo i'ijnacana. Iñe'epú chuhuá ra'apá, Damasco ahua'á chami ri'imacá. Ejéchami caphí huani camareji patacá je'echú chiyá majó riloco'opani.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Eja Saulo cojno'orí ají que te'erí e'iyajé. Ejéchami Jesucristo quemacá rijló:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Aú Saulo quemari rijló:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Raú cajrú Saulo quero'ocó, cajrú ricurúcaca raú. Rimá rijló:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saulo huáque'ena quero'oñó caja cajrú, nema'acale Jesucristo pura'acó rijhua'até aú. E'iyonaja calé uncá namala ricá.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 E caja Saulo jácho'oro te'erí e'iyayá. Ejéchami riyacá'acojla. E'iyonaja uncá meño'ojó ramala. Ñaquele rijhuáque'ena paco'otaño ricá ají que pajimila Damasco ejo.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 E nephata ricá pajimila ejo, rejé nayurí ricá. Hueji que cala quetana ri'imacá re, uncá meño'ojó ramala. Uncá caja rajñaque ra'ajnehuá; uncá caja ri'iralá juni caje.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Eyá ricá caja pajimila e, Damasco e, apú i'imari. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri ri'imacá. Rií i'imari Ananías. Apalá pají chu ri'imacá. Rejé Jesús ya'ataró ritapú que rijló rihuacajé. Rihuá'a rijló:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Jesús quemari rijló:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Marí que rijlú chu la'acó me'etení. Ramá apú ina'uqué huaíchaca riloco'opani. Rií Ananías. Ramá ricá mujlúca'aca ucapú ri'imacare chu chojé. Ramá caja rito'otaca riyáte'ela rinacojé, ramácaloje piño raú penaje”, que pimájica najló —que rimacá Ananíasjlo.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Marí que rimacá aú, Ananías quemari rijló:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Chuhuaca ricá huaícha majó. Sacerdótena huacára'ajeri huacára'ari ri'ijnacá majó, rijña'acáloje piyuque huecá, rica'acáloje huecá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Huecá, pijhua'até pura'ajeño, rihuata la'acana chapú —que rimacá rijló.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Eyá Jesús quemari rijló:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nucá quemájeri rijló méqueca rijña'ajica chapú caje panacu maare eyá ají ño'ojó huatucumó. No'opiyá jema'ajeri ri'imacale, nala'ajica ricá chapú —que rimacá Ananíasjlo.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Raú Ananías i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó Saulo i'imacá ejo. Riphá rinacu; rito'otá riyáte'ela rinacojé; rimá rijló:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ejéchami jiña a'ajú que ja'acó Saulo ijlú chiyá. Ejomi ramá palá, rácho'o. Ejomi nala'á bautizar ricá.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Rejomi rajñá ra'ajnehuá, raú caja ritejmo'otó piño. E caja riyuró júpija quemachi Damasco e. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Damasco eruna, hua'até ri'imá re.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 E caja Saulo queño'orí Jesucristo yucuna i'imacana nahuacáca'alo ñacarelana chu. Rimá Jesús nacú:
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Piyuque ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imá: “¿Méquechi ricá?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ehuá richaje, richaje que Saulo pechu i'imacá Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú. Palá ri'imajica najló Jesucristo yucuna, nahue'epícaloje raú Jesucristo i'imacá Tupana I'irí penaje. Damasco ehuá cajrú judíona i'imacá, quechíra'aqueja que napechu i'imacá raú.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Júpija quemachi Saulo i'imacá rehuá najhua'até. Ehuá ajopana judíona pura'acó rinacu pajhua'atéchaca, nenócaloje ricá penaje.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 E'iyonaja Saulo jema'arí riyucuna. Hue'echú quetana, lapí quetana hua'ató na'ó ripé pajimila numaná ahua'á, nenócaloje ricá penaje.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pajimila nacú corral yenoje chipúca'ari. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. E lapí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huitúca'ataño Saulo cuhuá'ala caje cajruni chu, ají que corral yámojo. Marí queja ri'imacó ripinana liyá. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Los Hechos 9.25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 E caja Saulo iphari Jerusalén ejo. Re rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até jahuacácano. E'iyonaja naquero'ó ripiyá.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 E caja apú nanaquiyana a'arí Saulo ñaté. Rií i'imari Bernabé. Ricá huá'ari ricá Jesucristo huacára'acarena ejo. Rimá najló:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 —Ñaqué ricá.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Caphí ripechu i'imajica Jesucristo yucuna i'imacana nacú. Ripura'ó caja judíona naquiyana hua'até, griégona pura'acó chu pura'ajeño ne'emacá. Jesucristo yucuna jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca. Nayúcha'o richá, aú nahuata rinócana.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena naquiyana jema'añó riyucuna, aú nahuá'a ricá apú pajimila ejo. Cesarea pajimila ií. Reyá nahuacára'a ri'ijnacá Tarso ejo. Apú pajimila ií Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Rihuacajé uncá na calé rehuá la'arí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chapú. Judea te'eré ehuá, Galilea te'eré ehuá, Samaria te'eré ehuá hua'até, uncá nala'alá necá chapú. Richaje, richaje que napechu i'imajica Tupana chojé caphí. Hue'echú ca'alá queja napechu iphájica Tupana puráca'alo nacojé hue'epícana. Tupana Pechu a'aqueri ra'apiyá jema'ajeño ñaté, ajopana ina'uqué jema'acáloje Jesucristo ja'apiyá najhua'até penaje.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 E caja Pedro i'ijnari apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje ri'ijnaqueno. Ri'ijná caja pajimila Lida ejo, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño amaje.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Re riphata apú ina'uqué. Rií i'imari Eneas. Ritami ri'imacá. Caja hueji que cuhuá'ata quele jarechí quetana rito'ocó cama chu. Caja taca'átaqueja que rinapona i'imacá.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 E Pedro quemari rijló:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ejomi piyuque Lida eruna amaño ritami penájemi peyajhueni. Ñaqué caja Sarón eruna amaca ricá. Raú napajno'otá napéchuhua Tupana ejo, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 E rihuacajé pajluhuájaru inanaru i'imayo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeyo ru'umacá. Pajimila Jope e ruñacaré i'imacá. Ruí i'imari Tabita. Apú ruí i'imari Dorcas griégona pura'acó chu. Rucá la'aqueyo palá ajopana ina'uqué nacú. Palá rula'ajica camu'ují la'acaño nacú.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pedro i'imacá pajimila Lida e huacajé, rula'ó rutami. Ricá rutami caje nacú rutaca'á. Na'apitataca rutami ejomi nácho'ota rutami yenoje ucapú chojé.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ejo'ocaja Pedro i'imari pajimila Lida e. Pajimila Jope ahua'á ricá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño ejo'ocaja Pedro i'imacá re. Aú nahuacára'a iyamá achiñana rejo, nahuá'acaloje rimaná penaje. Nephá rinacu. E nemá Pédrojlo:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 E Pedro i'ijnari najhua'até. Nephá nanacu. E nahuá'a Pedro ucapú támijimi i'imacare chu chojé. E ramá cajrú inaana jahuacaco rejé. Ihuacajílomina ne'emacá. Cajrú neyaca rucami cholo. Naya'atá Pédrojlo a'arumacaji, camichá caje rucujípa'acare najló i'imacá.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 E Pedro huacára'ari nácho'oco ucapú chiyá. Quéchami ritára'aco ri'irúpachi aú rutami ahua'á. Ripura'ó Tupana hua'até, rimacápo'ocaloje rucá penaje. Ejomi riyacá'o ají que támijimi chaje, rimá támijimijlo:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 E ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Ejomi rihuá'a Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo, ihuacajílominajlo hua'até. Rimá najló:
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Marí que rumacápo'oca i'imacá. Cajrú riyucuna moto'ocá pajimila eruna e'iyohuá. Raú íqui'iruna ina'uqué pechu i'imá caphí Jesucristo chojé, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá penaje.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro i'imari rehuá meque cálaja. Simón hua'até ri'imá re. Simón sápaqueri pirajina ímami nacú, quele risápaca'ala i'imacá. Rijhua'até ri'imá.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.