Atos 9
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 Eyá ya'ajná Saulo la'aqueri chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Rihuata nacapichátacana. Ñaqué i'imacale ri'ijná Sacerdótena huacára'ajeri chaje.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Riquejá'a riliyá rinacojé, ri'ijnacáloje pajimila Damasco ejo penaje. Ripuráca'alo aú rihuata nahuacáca'alo ñacarelana ejo i'ijnacana, riculácaloje Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'iyayá penaje. Rijña'acáloje ne'iyayá necá achiñana, inaana hua'até, rihuá'acaloje necá ají que Jerusalén ejo penaje. Rica'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé rejo penaje.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 E caja naculácana chaya riqueño'ó pajimila Damasco ejo i'ijnacana. Iñe'epú chuhuá ra'apá, Damasco ahua'á chami ri'imacá. Ejéchami caphí huani camareji patacá je'echú chiyá majó riloco'opani.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eja Saulo cojno'orí ají que te'erí e'iyajé. Ejéchami Jesucristo quemacá rijló:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Aú Saulo quemari rijló:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Raú cajrú Saulo quero'ocó, cajrú ricurúcaca raú. Rimá rijló:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saulo huáque'ena quero'oñó caja cajrú, nema'acale Jesucristo pura'acó rijhua'até aú. E'iyonaja calé uncá namala ricá.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 E caja Saulo jácho'oro te'erí e'iyayá. Ejéchami riyacá'acojla. E'iyonaja uncá meño'ojó ramala. Ñaquele rijhuáque'ena paco'otaño ricá ají que pajimila Damasco ejo.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 E nephata ricá pajimila ejo, rejé nayurí ricá. Hueji que cala quetana ri'imacá re, uncá meño'ojó ramala. Uncá caja rajñaque ra'ajnehuá; uncá caja ri'iralá juni caje.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eyá ricá caja pajimila e, Damasco e, apú i'imari. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri ri'imacá. Rií i'imari Ananías. Apalá pají chu ri'imacá. Rejé Jesús ya'ataró ritapú que rijló rihuacajé. Rihuá'a rijló:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesús quemari rijló:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Marí que rijlú chu la'acó me'etení. Ramá apú ina'uqué huaíchaca riloco'opani. Rií Ananías. Ramá ricá mujlúca'aca ucapú ri'imacare chu chojé. Ramá caja rito'otaca riyáte'ela rinacojé, ramácaloje piño raú penaje”, que pimájica najló —que rimacá Ananíasjlo.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Marí que rimacá aú, Ananías quemari rijló:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Chuhuaca ricá huaícha majó. Sacerdótena huacára'ajeri huacára'ari ri'ijnacá majó, rijña'acáloje piyuque huecá, rica'acáloje huecá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Huecá, pijhua'até pura'ajeño, rihuata la'acana chapú —que rimacá rijló.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Eyá Jesús quemari rijló:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nucá quemájeri rijló méqueca rijña'ajica chapú caje panacu maare eyá ají ño'ojó huatucumó. No'opiyá jema'ajeri ri'imacale, nala'ajica ricá chapú —que rimacá Ananíasjlo.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Raú Ananías i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó Saulo i'imacá ejo. Riphá rinacu; rito'otá riyáte'ela rinacojé; rimá rijló:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ejéchami jiña a'ajú que ja'acó Saulo ijlú chiyá. Ejomi ramá palá, rácho'o. Ejomi nala'á bautizar ricá.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Rejomi rajñá ra'ajnehuá, raú caja ritejmo'otó piño. E caja riyuró júpija quemachi Damasco e. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Damasco eruna, hua'até ri'imá re.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 E caja Saulo queño'orí Jesucristo yucuna i'imacana nahuacáca'alo ñacarelana chu. Rimá Jesús nacú:
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Piyuque ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imá: “¿Méquechi ricá?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ehuá richaje, richaje que Saulo pechu i'imacá Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú. Palá ri'imajica najló Jesucristo yucuna, nahue'epícaloje raú Jesucristo i'imacá Tupana I'irí penaje. Damasco ehuá cajrú judíona i'imacá, quechíra'aqueja que napechu i'imacá raú.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Júpija quemachi Saulo i'imacá rehuá najhua'até. Ehuá ajopana judíona pura'acó rinacu pajhua'atéchaca, nenócaloje ricá penaje.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 E'iyonaja Saulo jema'arí riyucuna. Hue'echú quetana, lapí quetana hua'ató na'ó ripé pajimila numaná ahua'á, nenócaloje ricá penaje.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Pajimila nacú corral yenoje chipúca'ari. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. E lapí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huitúca'ataño Saulo cuhuá'ala caje cajruni chu, ají que corral yámojo. Marí queja ri'imacó ripinana liyá. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Los Hechos 9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 E caja Saulo iphari Jerusalén ejo. Re rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até jahuacácano. E'iyonaja naquero'ó ripiyá.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 E caja apú nanaquiyana a'arí Saulo ñaté. Rií i'imari Bernabé. Ricá huá'ari ricá Jesucristo huacára'acarena ejo. Rimá najló:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 —Ñaqué ricá.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Caphí ripechu i'imajica Jesucristo yucuna i'imacana nacú. Ripura'ó caja judíona naquiyana hua'até, griégona pura'acó chu pura'ajeño ne'emacá. Jesucristo yucuna jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca. Nayúcha'o richá, aú nahuata rinócana.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena naquiyana jema'añó riyucuna, aú nahuá'a ricá apú pajimila ejo. Cesarea pajimila ií. Reyá nahuacára'a ri'ijnacá Tarso ejo. Apú pajimila ií Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Rihuacajé uncá na calé rehuá la'arí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chapú. Judea te'eré ehuá, Galilea te'eré ehuá, Samaria te'eré ehuá hua'até, uncá nala'alá necá chapú. Richaje, richaje que napechu i'imajica Tupana chojé caphí. Hue'echú ca'alá queja napechu iphájica Tupana puráca'alo nacojé hue'epícana. Tupana Pechu a'aqueri ra'apiyá jema'ajeño ñaté, ajopana ina'uqué jema'acáloje Jesucristo ja'apiyá najhua'até penaje.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 E caja Pedro i'ijnari apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje ri'ijnaqueno. Ri'ijná caja pajimila Lida ejo, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño amaje.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Re riphata apú ina'uqué. Rií i'imari Eneas. Ritami ri'imacá. Caja hueji que cuhuá'ata quele jarechí quetana rito'ocó cama chu. Caja taca'átaqueja que rinapona i'imacá.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 E Pedro quemari rijló:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ejomi piyuque Lida eruna amaño ritami penájemi peyajhueni. Ñaqué caja Sarón eruna amaca ricá. Raú napajno'otá napéchuhua Tupana ejo, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 E rihuacajé pajluhuájaru inanaru i'imayo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeyo ru'umacá. Pajimila Jope e ruñacaré i'imacá. Ruí i'imari Tabita. Apú ruí i'imari Dorcas griégona pura'acó chu. Rucá la'aqueyo palá ajopana ina'uqué nacú. Palá rula'ajica camu'ují la'acaño nacú.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pedro i'imacá pajimila Lida e huacajé, rula'ó rutami. Ricá rutami caje nacú rutaca'á. Na'apitataca rutami ejomi nácho'ota rutami yenoje ucapú chojé.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ejo'ocaja Pedro i'imari pajimila Lida e. Pajimila Jope ahua'á ricá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño ejo'ocaja Pedro i'imacá re. Aú nahuacára'a iyamá achiñana rejo, nahuá'acaloje rimaná penaje. Nephá rinacu. E nemá Pédrojlo:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 E Pedro i'ijnari najhua'até. Nephá nanacu. E nahuá'a Pedro ucapú támijimi i'imacare chu chojé. E ramá cajrú inaana jahuacaco rejé. Ihuacajílomina ne'emacá. Cajrú neyaca rucami cholo. Naya'atá Pédrojlo a'arumacaji, camichá caje rucujípa'acare najló i'imacá.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 E Pedro huacára'ari nácho'oco ucapú chiyá. Quéchami ritára'aco ri'irúpachi aú rutami ahua'á. Ripura'ó Tupana hua'até, rimacápo'ocaloje rucá penaje. Ejomi riyacá'o ají que támijimi chaje, rimá támijimijlo:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 E ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Ejomi rihuá'a Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo, ihuacajílominajlo hua'até. Rimá najló:
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Marí que rumacápo'oca i'imacá. Cajrú riyucuna moto'ocá pajimila eruna e'iyohuá. Raú íqui'iruna ina'uqué pechu i'imá caphí Jesucristo chojé, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá penaje.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro i'imari rehuá meque cálaja. Simón hua'até ri'imá re. Simón sápaqueri pirajina ímami nacú, quele risápaca'ala i'imacá. Rijhua'até ri'imá.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.