Atos 27
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 E caja nemá:
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Pajimila Adramitio e huahuítuca'a huapuru chojé i'imacá. Caja nahuata reyá jácho'ocano. Reyaje huapuru i'imacá, chojé huahuitúca'a. E hue'ejná ají que Asia te'eré loco'opani apú pajimila ahua'ayá, apú pajimila ahua'ayá, que hue'ejnacá. Apú i'imari huajhuáque'ehue, rií i'imari Aristarco. Pajimila Tesalónica eyaje ri'imacá. Macedonia te'eré nacú Tesalónica. Ricá i'ijnari caja huajhua'até.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Muní que huephaca pajimila Sidón ejé. Re Julio hue'epiri Pablo mu'ují. Aú riyurí ricá, ri'ijnacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana amaje penaje. Riyurí caja na'acá rijló nacaje.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 E hua'apá piño Sidón eyá huapuru chu. Carená apho'orí huajimá chojé, ñaquele hua'apá paranácuhua Chipre nacojé ca'añá chojó pumitá. Ají que huejapa carená i'imacá. Carenaja calé aco'ótari huapuru a'arumacaji chojé apho'ocana aú.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 E huamata'á ají que a'ajná ño'ojó. Ja'apaño Cilicia te'eré loco'opániya, Panfilia te'eré loco'opániya hua'ató hua'apá. E huephá pajimila Mira ejé. Licia te'eré nacú ricá pajimila.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Re surárana huacára'ajeri iphátari piño apa'acú huapuru. Pajimila Alejandría eyáje ri'imacá. Italia te'eré ejo ri'ijná. Aú surárana huacára'ajeri quemari huajló:
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Cachúhuaja hua'apaca meque cala. Hualaca'apheja huephaca Gnido pajimila ahua'ajé. Re caja jo'ó carená apho'orí huajimá chojé. Aú hua'apá ají que cahuacajo, Creta te'eré loco'opániya hua'apá. E huephá pajimila Salmón ejé, riturenó hua'apá. Re huejapa carená apho'ocá.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Hualaca'apheja hua'apaca juni turenó. E caja ehuaja huarúca'o punumaje chojé, Buenos Puertos rií. Pajimila Lasea ahua'á ricá.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Júpija huani hue'emacá ja'apácaje nacuja. Caja riphá rená chojé, carená i'imacáloje caphí penaje. Hua'até que yahuijá iphaca. Cajrupi huani ricá juni jalomi acuhuá ja'apácana yahuijá e'iyá. Ñaqué i'imacale Pablo quemari najló:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Uncá huani paala ricá me'etení juni jalomi chuhuá ja'apácana, cajrupi huani ricá. Huapuru capichájero, piyuque nacaje richu i'imacare hua'ató. Eyá huecá hua'ató capichájeño ca'ajná rijhua'até —que rimacá najló.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 E'iyonaja uncá surárana huacára'ajeri jema'alá Pablo ja'apiyá. Huapuru minaricana, riyacuma i'imajeri, queleja ja'apiyá rema'á.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Apú caje huani re i'imacá punumaje, nacutácaloje huapuru re yahuijá quetana penaje. Ñaquele ajopana pechu nacú ri'imá: “Palani huácho'ocojla maare eyá. Apala huephajla ca'ajná Fenice ejo,” que napechu i'imacá. Pajimila ií Fenice. Paranácuhua Creta nacú Fenice. Rejo uncá carená apho'olá caphí huani eja'ahuá huilaphe ejo pajimila e'iyajé. Re nahuata yahuijá ja'apátacana.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ehuá carená queño'ocá apho'ocaje huejápaja. Eja'ahuá huilaphe ejo rapho'ó. Aú napechu i'imá: “Chuhuaca ca'ajná palani, huácho'ocoloje penaje.” Raú huácho'o, hua'apá ají que Creta te'eré ahua'ayá.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Hua'apáñachami Creta te'eré ejéchami carená noca huecá caphí huani.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 E caphí huani carená apho'ocá huajimaje. Raú uncá meño'ojó huapuru ja'apala ritucumajo carená e'iyajé. Aú huapajno'ó huayámojo. Eyá carená aco'ótari huecá majopeja.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ají que hua'apaca paranácuhua camu'ujuni ahua'ayá, Cauda rií i'imacá. Rejé carená huara'aró huachá huejápaja, hua'apácale rihuajlé chojó pumitá. E hualaca'apheja huachíra'aca jita huapuru chojé, huapuru nacú ri'imá jepo'oqueja.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ejomi nepo'otá huapuru tupajuma aú riyupa'acó piyá. Napechu i'imá: “Apala huapuru ja'ajico que'epé nacú.” Sirte que'epé ií i'imacá. Aú quero'ocajo nacuja ne'emá richu. Raú nahuitúca'ata a'arumacaji yenuya, carená apho'ocare chojé ra'apátajona penaje. Nahuitúca'ataca a'arumacaji ejomi carená aco'ótaca huecá majopeja.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Muní que caphini jo'ó carená i'imacá. Raú naca'á le'ejepelaji junápeje, maramarani huapuru la'acóloje raú penaje.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Muní que piño huaca'á piño huapuru chiyá rinane.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Júpija uncá huamala camú, ihuijina caje. Huapechu i'imá: “¿Chuhua chi huacapichájico piyuqueja? Uncá meño'ojó hue'emalajo richiyá, caphí huani carená japho'ocale.”
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Caja júpija uncá huajñala hua'ajnehuá i'imacá. E caja ehuaja Pablo tára'aro ne'iyá, rimá najló:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 E'iyonaja chuhuata ila'á caphí ipéchuhua. Uncá na calé capichájero hue'iyayá, huapúruja calé capichájero.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Lapí pajluhuaja Tupana hua'atéjeri ya'achíyaro nojló i'imichaca. Nuhuacára'ajeri, Tupana, huacári'ichari ricá je'echú chiyá nuchaje. Pu'ují nupechu i'imacare nacú ricá, Tupana. Rile'ejena ina'uqué naquiyana nucá.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Rijhua'atéjeri quemíchari nojló: “Piquero'oniyo, Pablo. Piphaje nachaje huani huacára'ajeri ejo. Caja queja Tupana huátaca pijló ricá. Ñaquele Tupana amájeri picá, huapuru chu i'imacaño hua'até, icapichaco piyá”, que Tupana hua'atéjeri quemíchaca nojló.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ñaquele numacá ijló: Ila'á chuhua caphí ipéchuhua. Caphí nupechu Tupana chojé. Aú nuhue'epí ri'imajica Tupana hua'atéjeri quemíchaca nojló que.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Carená aco'ótajeri huecá ají que paranácuhua ejo, pe'iyó juni jalomi chu ricá —que Pablo quemacá najló.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Iyamá sápacaje quetana ja'apari huachá i'imacá. Ejomi lapí huephá Adriático chojé. Apú juni jalomi ií Adriático. Pajnú, pajnú que huani carená pajno'otaca huapuru. Lapí jenaji que huapuru chiyá sápajeño quemaño pajlocaca:
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 E najña'á juni jalomi iphuta jená. Treinta y seis metros quetana juniphuca ri'imacá. E na'apá piño natucumajo huejápaja. Reyá najña'á rená piño. Veintisiete metros quetana ri'imacá iléreya.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Quero'ocajo nacuja ne'emá, napechu i'imá: “Apala hua'ajó jipa nacú caphí huani. Raú ca'ajná huapuru majáca'ajero,” que napechu i'imacá. Ñaquele naca'á huapuru ji'ipala chiyá cachini pejru'uhuá tupajuma aú jepo'ocanami, huapuru ja'apaca piyá. Pa'u quele pejru'uhuá naca'á junápeje. Me'etájenami ne'emacá lapí quetana.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ehuá huapuru chu sápajeño huátaca jita huitúca'atacana junápeje. Me'echú nala'acá ricá ajopana amaca piyá ricá, neñaacóloje richu penaje. E majopeja nala'acá pejru'uhuá nahuitúca'ataca ritacú chiyá jenami.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 E'iyonaja Pablo arucátari necá surárana huacára'ajerijlo. Rimá rijló, rile'ejena suráranajlo hua'até:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Raú surárana i'ijnaño ne'iyajé tupajuma mata'ajé jita nepo'ocare aú. E namata'á ricá, tapujlú que ra'acó junápeje.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Huajé jareni jácho'oco ee, Pablo quemari najló:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ajñá a'ajnehuá, ipechu iphachi raú, i'ihuapacáloje penaje, i'imacóloje raú penaje. Uncá na calé capichájero huanaquiyana, uncá na ñani calé ila'ajico —que rimacá najló.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Marí que Pablo quemacá ejomi rijña'á pan ricápojo. E rimá Tupánajlo:
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Marí cajé aú nala'á caphí napéchuhua. Ñaqué caja naqueño'ocá na'ajnehuá ajñacana rijhua'até.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Piyuque huecá, huapuru chu i'imacaño, i'imaño doscientos setenta y seis.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Najñá na'ajnehuá nahuátaca que ejé. Ejomi naca'á trigo junápeje, na'ajné penaje ri'imacá. Maramarani quemachi huapuru la'acóloje raú penaje naca'á ri'imacá.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 E muní que huajme'etaca piño. Uncá huapuru chiyá sápajeño hue'epílaño merejéchaca hue'emacá. Uncá caja nahue'epila na te'ereca amaco huatucumá. Namá juni jalomi tujré a'ajnare queja, que'epé i'imari riturená. Marí que ramaco jucaya. Ñaquele nahuata rejé arúca'acano atá'acana.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Namata'á tupajuma nepo'ocare aú pejru'uhuá i'imacá. Rejeja juniphú chu pejru'uhuá yuriro. Ejomi nacaráca'a hue'echí caje, ritehuíyo'ojona penaje ri'imacá. E nácho'ota a'arumacaji ritucumá i'imacare, carená ja'apátacaloje huapuru huatucumajo raú penaje. Rarúca'acoloje ají que richipúca'ala churí que'epé nacojé penaje.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 E huapuru ja'apari ají que ta'aqueni ihuami chiyá. Raú ri'ijnatá huapuru ají que cajruni que'epé nacojé ritacú aú. Ejéchami riyocola ña'acá caphí huani ri'ipala nacojé, majáca'atano ri'ipala.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Marí caje aú surárana huátaño nahuajácarena nótacana, neñaacó piyá i'ihuapaqueja.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 E'iyonaja nahuacára'ajeri huátari Pablo i'imatácana. Aú calé uncá riyurila nenoca necá. Rihuacára'a palá hue'epícaño i'ihuapacaje jeño'ocá junápeje pamineco, nephácaloje riturenaje pamineco penaje.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Eyá ajopana, uncá hue'epílaño i'ihuapacaje, rihuacára'a patacá huapuru jítami nacojé, na'acó piyá junápeje. Marí que la'acana aú huephaca piyuqueja riturenaje. Aú hue'emaó piyuqueja i'imacá.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.