Atos 27
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 E caja nemá:
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Pajimila Adramitio e huahuítuca'a huapuru chojé i'imacá. Caja nahuata reyá jácho'ocano. Reyaje huapuru i'imacá, chojé huahuitúca'a. E hue'ejná ají que Asia te'eré loco'opani apú pajimila ahua'ayá, apú pajimila ahua'ayá, que hue'ejnacá. Apú i'imari huajhuáque'ehue, rií i'imari Aristarco. Pajimila Tesalónica eyaje ri'imacá. Macedonia te'eré nacú Tesalónica. Ricá i'ijnari caja huajhua'até.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Muní que huephaca pajimila Sidón ejé. Re Julio hue'epiri Pablo mu'ují. Aú riyurí ricá, ri'ijnacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana amaje penaje. Riyurí caja na'acá rijló nacaje.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 E hua'apá piño Sidón eyá huapuru chu. Carená apho'orí huajimá chojé, ñaquele hua'apá paranácuhua Chipre nacojé ca'añá chojó pumitá. Ají que huejapa carená i'imacá. Carenaja calé aco'ótari huapuru a'arumacaji chojé apho'ocana aú.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 E huamata'á ají que a'ajná ño'ojó. Ja'apaño Cilicia te'eré loco'opániya, Panfilia te'eré loco'opániya hua'ató hua'apá. E huephá pajimila Mira ejé. Licia te'eré nacú ricá pajimila.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Re surárana huacára'ajeri iphátari piño apa'acú huapuru. Pajimila Alejandría eyáje ri'imacá. Italia te'eré ejo ri'ijná. Aú surárana huacára'ajeri quemari huajló:
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Cachúhuaja hua'apaca meque cala. Hualaca'apheja huephaca Gnido pajimila ahua'ajé. Re caja jo'ó carená apho'orí huajimá chojé. Aú hua'apá ají que cahuacajo, Creta te'eré loco'opániya hua'apá. E huephá pajimila Salmón ejé, riturenó hua'apá. Re huejapa carená apho'ocá.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Hualaca'apheja hua'apaca juni turenó. E caja ehuaja huarúca'o punumaje chojé, Buenos Puertos rií. Pajimila Lasea ahua'á ricá.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Júpija huani hue'emacá ja'apácaje nacuja. Caja riphá rená chojé, carená i'imacáloje caphí penaje. Hua'até que yahuijá iphaca. Cajrupi huani ricá juni jalomi acuhuá ja'apácana yahuijá e'iyá. Ñaqué i'imacale Pablo quemari najló:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Uncá huani paala ricá me'etení juni jalomi chuhuá ja'apácana, cajrupi huani ricá. Huapuru capichájero, piyuque nacaje richu i'imacare hua'ató. Eyá huecá hua'ató capichájeño ca'ajná rijhua'até —que rimacá najló.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 E'iyonaja uncá surárana huacára'ajeri jema'alá Pablo ja'apiyá. Huapuru minaricana, riyacuma i'imajeri, queleja ja'apiyá rema'á.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Apú caje huani re i'imacá punumaje, nacutácaloje huapuru re yahuijá quetana penaje. Ñaquele ajopana pechu nacú ri'imá: “Palani huácho'ocojla maare eyá. Apala huephajla ca'ajná Fenice ejo,” que napechu i'imacá. Pajimila ií Fenice. Paranácuhua Creta nacú Fenice. Rejo uncá carená apho'olá caphí huani eja'ahuá huilaphe ejo pajimila e'iyajé. Re nahuata yahuijá ja'apátacana.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ehuá carená queño'ocá apho'ocaje huejápaja. Eja'ahuá huilaphe ejo rapho'ó. Aú napechu i'imá: “Chuhuaca ca'ajná palani, huácho'ocoloje penaje.” Raú huácho'o, hua'apá ají que Creta te'eré ahua'ayá.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Hua'apáñachami Creta te'eré ejéchami carená noca huecá caphí huani.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 E caphí huani carená apho'ocá huajimaje. Raú uncá meño'ojó huapuru ja'apala ritucumajo carená e'iyajé. Aú huapajno'ó huayámojo. Eyá carená aco'ótari huecá majopeja.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ají que hua'apaca paranácuhua camu'ujuni ahua'ayá, Cauda rií i'imacá. Rejé carená huara'aró huachá huejápaja, hua'apácale rihuajlé chojó pumitá. E hualaca'apheja huachíra'aca jita huapuru chojé, huapuru nacú ri'imá jepo'oqueja.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ejomi nepo'otá huapuru tupajuma aú riyupa'acó piyá. Napechu i'imá: “Apala huapuru ja'ajico que'epé nacú.” Sirte que'epé ií i'imacá. Aú quero'ocajo nacuja ne'emá richu. Raú nahuitúca'ata a'arumacaji yenuya, carená apho'ocare chojé ra'apátajona penaje. Nahuitúca'ataca a'arumacaji ejomi carená aco'ótaca huecá majopeja.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Muní que caphini jo'ó carená i'imacá. Raú naca'á le'ejepelaji junápeje, maramarani huapuru la'acóloje raú penaje.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Muní que piño huaca'á piño huapuru chiyá rinane.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Júpija uncá huamala camú, ihuijina caje. Huapechu i'imá: “¿Chuhua chi huacapichájico piyuqueja? Uncá meño'ojó hue'emalajo richiyá, caphí huani carená japho'ocale.”
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Caja júpija uncá huajñala hua'ajnehuá i'imacá. E caja ehuaja Pablo tára'aro ne'iyá, rimá najló:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 E'iyonaja chuhuata ila'á caphí ipéchuhua. Uncá na calé capichájero hue'iyayá, huapúruja calé capichájero.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Lapí pajluhuaja Tupana hua'atéjeri ya'achíyaro nojló i'imichaca. Nuhuacára'ajeri, Tupana, huacári'ichari ricá je'echú chiyá nuchaje. Pu'ují nupechu i'imacare nacú ricá, Tupana. Rile'ejena ina'uqué naquiyana nucá.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Rijhua'atéjeri quemíchari nojló: “Piquero'oniyo, Pablo. Piphaje nachaje huani huacára'ajeri ejo. Caja queja Tupana huátaca pijló ricá. Ñaquele Tupana amájeri picá, huapuru chu i'imacaño hua'até, icapichaco piyá”, que Tupana hua'atéjeri quemíchaca nojló.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ñaquele numacá ijló: Ila'á chuhua caphí ipéchuhua. Caphí nupechu Tupana chojé. Aú nuhue'epí ri'imajica Tupana hua'atéjeri quemíchaca nojló que.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Carená aco'ótajeri huecá ají que paranácuhua ejo, pe'iyó juni jalomi chu ricá —que Pablo quemacá najló.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Iyamá sápacaje quetana ja'apari huachá i'imacá. Ejomi lapí huephá Adriático chojé. Apú juni jalomi ií Adriático. Pajnú, pajnú que huani carená pajno'otaca huapuru. Lapí jenaji que huapuru chiyá sápajeño quemaño pajlocaca:
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 E najña'á juni jalomi iphuta jená. Treinta y seis metros quetana juniphuca ri'imacá. E na'apá piño natucumajo huejápaja. Reyá najña'á rená piño. Veintisiete metros quetana ri'imacá iléreya.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Quero'ocajo nacuja ne'emá, napechu i'imá: “Apala hua'ajó jipa nacú caphí huani. Raú ca'ajná huapuru majáca'ajero,” que napechu i'imacá. Ñaquele naca'á huapuru ji'ipala chiyá cachini pejru'uhuá tupajuma aú jepo'ocanami, huapuru ja'apaca piyá. Pa'u quele pejru'uhuá naca'á junápeje. Me'etájenami ne'emacá lapí quetana.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ehuá huapuru chu sápajeño huátaca jita huitúca'atacana junápeje. Me'echú nala'acá ricá ajopana amaca piyá ricá, neñaacóloje richu penaje. E majopeja nala'acá pejru'uhuá nahuitúca'ataca ritacú chiyá jenami.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 E'iyonaja Pablo arucátari necá surárana huacára'ajerijlo. Rimá rijló, rile'ejena suráranajlo hua'até:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Raú surárana i'ijnaño ne'iyajé tupajuma mata'ajé jita nepo'ocare aú. E namata'á ricá, tapujlú que ra'acó junápeje.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Huajé jareni jácho'oco ee, Pablo quemari najló:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ajñá a'ajnehuá, ipechu iphachi raú, i'ihuapacáloje penaje, i'imacóloje raú penaje. Uncá na calé capichájero huanaquiyana, uncá na ñani calé ila'ajico —que rimacá najló.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Marí que Pablo quemacá ejomi rijña'á pan ricápojo. E rimá Tupánajlo:
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Marí cajé aú nala'á caphí napéchuhua. Ñaqué caja naqueño'ocá na'ajnehuá ajñacana rijhua'até.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Piyuque huecá, huapuru chu i'imacaño, i'imaño doscientos setenta y seis.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Najñá na'ajnehuá nahuátaca que ejé. Ejomi naca'á trigo junápeje, na'ajné penaje ri'imacá. Maramarani quemachi huapuru la'acóloje raú penaje naca'á ri'imacá.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 E muní que huajme'etaca piño. Uncá huapuru chiyá sápajeño hue'epílaño merejéchaca hue'emacá. Uncá caja nahue'epila na te'ereca amaco huatucumá. Namá juni jalomi tujré a'ajnare queja, que'epé i'imari riturená. Marí que ramaco jucaya. Ñaquele nahuata rejé arúca'acano atá'acana.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Namata'á tupajuma nepo'ocare aú pejru'uhuá i'imacá. Rejeja juniphú chu pejru'uhuá yuriro. Ejomi nacaráca'a hue'echí caje, ritehuíyo'ojona penaje ri'imacá. E nácho'ota a'arumacaji ritucumá i'imacare, carená ja'apátacaloje huapuru huatucumajo raú penaje. Rarúca'acoloje ají que richipúca'ala churí que'epé nacojé penaje.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 E huapuru ja'apari ají que ta'aqueni ihuami chiyá. Raú ri'ijnatá huapuru ají que cajruni que'epé nacojé ritacú aú. Ejéchami riyocola ña'acá caphí huani ri'ipala nacojé, majáca'atano ri'ipala.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Marí caje aú surárana huátaño nahuajácarena nótacana, neñaacó piyá i'ihuapaqueja.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 E'iyonaja nahuacára'ajeri huátari Pablo i'imatácana. Aú calé uncá riyurila nenoca necá. Rihuacára'a palá hue'epícaño i'ihuapacaje jeño'ocá junápeje pamineco, nephácaloje riturenaje pamineco penaje.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Eyá ajopana, uncá hue'epílaño i'ihuapacaje, rihuacára'a patacá huapuru jítami nacojé, na'acó piyá junápeje. Marí que la'acana aú huephaca piyuqueja riturenaje. Aú hue'emaó piyuqueja i'imacá.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.