Atos 25
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 E caja Festo iphari. Caja na'á ri'imacá ne'emacana penaje. Hueji que cala i'imajemi rácho'o piño pajimila Cesarea eyá, i'ijnari ají que Jerusalén ejo.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Re sacerdótena huacára'ajeño, ajopana judíona huacára'ajeño, quele arucátaño rijló Pablo, rihuajácaloje ricá penaje.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Nemá rijló:
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 E'iyonaja Festo quemari najló:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ihuacára'ajeño huátajica ee nujhua'até i'ijnacana, palani. Reco ne'emajé nojló pu'uhuaré rila'acare yucuna —que rimacá najló.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festo i'imari Jerusalén e hueji que cuhuá'ata que cálaja ca'ajná, iyamá té'ela que cálaja ca'ajná ri'imacá re. Ejomi ripa'ó piño rapumí chuhuá Cesarea ejo. Muní que riyá'o, rema'acáloje meque napura'acó panacuhuácaca penaje. Rilamá'atacaloje najló puráca'aloji penaje. E rihuá'a Pablo maná.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Aú Pablo iphari rejé nanacu. Ejéchami judíona, Jerusalén eyájena, jahuacaco rinacojé. Rejé cajrú narucátaca rijló ricá. E'iyonaja uncá iná hue'epila raú méqueca nemacá, quehuaca ca'ajná, uncá ca'ajná.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 E Pablo pura'aró richayo, rimá najló:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festo huátari judíona pechu i'imacá palá rinacu. Aú rimá Páblojlo:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 E'iyonaja Pablo quemari rijló:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nula'aquela nacaje nenócare chona iná, nenojla nucá. Uncá numejñátalajla nocoja naliyá. E'iyonaja uncá quehuaca calé ricá nemacare nunacu. Ñaquele uncá Jerusalén ejo nuhuacára'acana i'imalaje. Nuhuata huahuacára'ajeri huani, Cesar, hua'até pura'acano, rilamá'atacaloje huajló ricá penaje —que Pablo quemacá rijló.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Raú Festo pura'aró ra'apiyatéjena hua'até pamineco. Ejomi rimá Páblojlo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 E caja meque cala i'imajemi apú ne'emacana iphari Cesarea ejo riyajalo hua'até. Rií i'imari Agripa. Riyajalo ií i'imari Berenice. Necá i'ijnaño Festo ajalácaje.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Re ne'emá mequetánaja. E Festo i'imari Pablo yucuna rijló, rimá rijló:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nu'umacá Jerusalén e huacajé, Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele quemaño nojló, nuhuacára'acaloje rinócana penaje.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aú numá najló: “Uncá nayurila huajló, huala'acáloje ilé que penaje. Uncá majopeja calé huecá romano naquiyana huajaca ina'uqué. Pamineco huahuata ritára'aco huajimaje, ricá nemacare nacú: “Uncá ina'uquélari” que. Rarucátajeño hua'até huahuata ritára'aco huajimaje. Ejomi ricá nemacare nacú: “Uncá ina'uquélari” que pura'aró richayo, huahuajaca piyá ricá majopeja”, que numacá najló i'imacá.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 ’Necá penájenami iphaño nunacu maáreje. Ejomi muní que huahuacó piño rilamá'ataje. E nuhuá'a Pablo maná.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nupechu i'imá rinacu: “¿Uncá huani ina'uquélari chi ricá nemá nacú?” E'iyonaja uncá ñaquéjaca calé ricá. Majopeja huani napura'acó rinacu.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nemá rinacu: “Uncá rila'alá huachi'inami chuna puráca'alomi quemacá que”. Jesús nacú napura'ó caja. Nemá rinacu: “Caja ritaca'á”. Eyá Pablo quemari rinacu: “Uncá” que. “Ejo'ocaja ricá”. Marí que napura'acó rinacu.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Aú calé uncá nuhue'epila meque quemacánaca rinacu. Ñaquele numá Páblojlo: “¿E pihuátaca Jerusalén ejo i'ijnacana, nulamá'atacaloje ijló ricá rejo penaje?”
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aú rimá nojló: “Uncá nuhuátala rejo i'ijnacana. Nuhuata Cesar hua'até pura'acano rinacu”. Aú nuhuacára'a riyurícana re caja jo'ó ina'uqué huajáquelana chu. Apú i'ijnajica hua'até nuhuacára'aje ricá rejo —que Festo quemacá Agrípajlo.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Raú Agripa quemari Féstojlo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 E caja muní que piño Agripa, Berenice, quele mujlúca'año ucapú chojé. Palá nojé huani na'arumacá hua'até namujlúca'a richojé. Ne'emacánaja calé a'acare nanacuhuá, ricá i'imari nanacu. Surárana huacára'ajeño, ajopana pajimila eruna chaje i'imacaño, hua'até nephá rejé. E Festo huá'ari Pablo maná rejé.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Raú riphá nanacu. E Festo quemari najló:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 E'iyonaja calé uncá paala nojló ilé que rila'acana. Uncá na calé rila'á pu'uhuaré i'imacá, nenócaloje ricá penaje. Rimá nojló i'imacá, nuhuacára'acaloje ricá huachaje huani huacára'ajeri ejo, rema'acáloje ripuráca'alo penaje. Aú calé nuhuata rihuacára'acana rejo.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 E'iyonaja uncá nuhue'epila na aú ca rila'á pu'uhuaré i'imacá, nulana'acáloje riyucuna papera chojé huachaje huani huacára'ajerijlo penaje. Ricá penaje nuhuá'icha rimaná, ritára'acoloje ijimaje maare penaje. Hue'emacana, Agripa, pijimaje ritára'ajo pamineco, piquejá'acaloje riliyá riyucuna penaje. Ejomi ca'ajná nuhue'epeje méqueca nulana'ajica Césarjlo rinacojé.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Uncá huani paala nojló rihuacára'acana rejo, uncaja que rinacu quemacana i'imá na aú ca rila'á pu'uhuaré.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.