Atos 25
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 E caja Festo iphari. Caja na'á ri'imacá ne'emacana penaje. Hueji que cala i'imajemi rácho'o piño pajimila Cesarea eyá, i'ijnari ají que Jerusalén ejo.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Re sacerdótena huacára'ajeño, ajopana judíona huacára'ajeño, quele arucátaño rijló Pablo, rihuajácaloje ricá penaje.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Nemá rijló:
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 E'iyonaja Festo quemari najló:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ihuacára'ajeño huátajica ee nujhua'até i'ijnacana, palani. Reco ne'emajé nojló pu'uhuaré rila'acare yucuna —que rimacá najló.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo i'imari Jerusalén e hueji que cuhuá'ata que cálaja ca'ajná, iyamá té'ela que cálaja ca'ajná ri'imacá re. Ejomi ripa'ó piño rapumí chuhuá Cesarea ejo. Muní que riyá'o, rema'acáloje meque napura'acó panacuhuácaca penaje. Rilamá'atacaloje najló puráca'aloji penaje. E rihuá'a Pablo maná.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Aú Pablo iphari rejé nanacu. Ejéchami judíona, Jerusalén eyájena, jahuacaco rinacojé. Rejé cajrú narucátaca rijló ricá. E'iyonaja uncá iná hue'epila raú méqueca nemacá, quehuaca ca'ajná, uncá ca'ajná.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 E Pablo pura'aró richayo, rimá najló:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo huátari judíona pechu i'imacá palá rinacu. Aú rimá Páblojlo:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 E'iyonaja Pablo quemari rijló:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nula'aquela nacaje nenócare chona iná, nenojla nucá. Uncá numejñátalajla nocoja naliyá. E'iyonaja uncá quehuaca calé ricá nemacare nunacu. Ñaquele uncá Jerusalén ejo nuhuacára'acana i'imalaje. Nuhuata huahuacára'ajeri huani, Cesar, hua'até pura'acano, rilamá'atacaloje huajló ricá penaje —que Pablo quemacá rijló.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Raú Festo pura'aró ra'apiyatéjena hua'até pamineco. Ejomi rimá Páblojlo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 E caja meque cala i'imajemi apú ne'emacana iphari Cesarea ejo riyajalo hua'até. Rií i'imari Agripa. Riyajalo ií i'imari Berenice. Necá i'ijnaño Festo ajalácaje.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Re ne'emá mequetánaja. E Festo i'imari Pablo yucuna rijló, rimá rijló:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nu'umacá Jerusalén e huacajé, Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele quemaño nojló, nuhuacára'acaloje rinócana penaje.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Aú numá najló: “Uncá nayurila huajló, huala'acáloje ilé que penaje. Uncá majopeja calé huecá romano naquiyana huajaca ina'uqué. Pamineco huahuata ritára'aco huajimaje, ricá nemacare nacú: “Uncá ina'uquélari” que. Rarucátajeño hua'até huahuata ritára'aco huajimaje. Ejomi ricá nemacare nacú: “Uncá ina'uquélari” que pura'aró richayo, huahuajaca piyá ricá majopeja”, que numacá najló i'imacá.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ’Necá penájenami iphaño nunacu maáreje. Ejomi muní que huahuacó piño rilamá'ataje. E nuhuá'a Pablo maná.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Nupechu i'imá rinacu: “¿Uncá huani ina'uquélari chi ricá nemá nacú?” E'iyonaja uncá ñaquéjaca calé ricá. Majopeja huani napura'acó rinacu.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nemá rinacu: “Uncá rila'alá huachi'inami chuna puráca'alomi quemacá que”. Jesús nacú napura'ó caja. Nemá rinacu: “Caja ritaca'á”. Eyá Pablo quemari rinacu: “Uncá” que. “Ejo'ocaja ricá”. Marí que napura'acó rinacu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aú calé uncá nuhue'epila meque quemacánaca rinacu. Ñaquele numá Páblojlo: “¿E pihuátaca Jerusalén ejo i'ijnacana, nulamá'atacaloje ijló ricá rejo penaje?”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Aú rimá nojló: “Uncá nuhuátala rejo i'ijnacana. Nuhuata Cesar hua'até pura'acano rinacu”. Aú nuhuacára'a riyurícana re caja jo'ó ina'uqué huajáquelana chu. Apú i'ijnajica hua'até nuhuacára'aje ricá rejo —que Festo quemacá Agrípajlo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Raú Agripa quemari Féstojlo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 E caja muní que piño Agripa, Berenice, quele mujlúca'año ucapú chojé. Palá nojé huani na'arumacá hua'até namujlúca'a richojé. Ne'emacánaja calé a'acare nanacuhuá, ricá i'imari nanacu. Surárana huacára'ajeño, ajopana pajimila eruna chaje i'imacaño, hua'até nephá rejé. E Festo huá'ari Pablo maná rejé.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Raú riphá nanacu. E Festo quemari najló:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 E'iyonaja calé uncá paala nojló ilé que rila'acana. Uncá na calé rila'á pu'uhuaré i'imacá, nenócaloje ricá penaje. Rimá nojló i'imacá, nuhuacára'acaloje ricá huachaje huani huacára'ajeri ejo, rema'acáloje ripuráca'alo penaje. Aú calé nuhuata rihuacára'acana rejo.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 E'iyonaja uncá nuhue'epila na aú ca rila'á pu'uhuaré i'imacá, nulana'acáloje riyucuna papera chojé huachaje huani huacára'ajerijlo penaje. Ricá penaje nuhuá'icha rimaná, ritára'acoloje ijimaje maare penaje. Hue'emacana, Agripa, pijimaje ritára'ajo pamineco, piquejá'acaloje riliyá riyucuna penaje. Ejomi ca'ajná nuhue'epeje méqueca nulana'ajica Césarjlo rinacojé.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Uncá huani paala nojló rihuacára'acana rejo, uncaja que rinacu quemacana i'imá na aú ca rila'á pu'uhuaré.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.