Atos 25

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E caja Festo iphari. Caja na'á ri'imacá ne'emacana penaje. Hueji que cala i'imajemi rácho'o piño pajimila Cesarea eyá, i'ijnari ají que Jerusalén ejo.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Re sacerdótena huacára'ajeño, ajopana judíona huacára'ajeño, quele arucátaño rijló Pablo, rihuajácaloje ricá penaje.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Nemá rijló:
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 E'iyonaja Festo quemari najló:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ihuacára'ajeño huátajica ee nujhua'até i'ijnacana, palani. Reco ne'emajé nojló pu'uhuaré rila'acare yucuna —que rimacá najló.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festo i'imari Jerusalén e hueji que cuhuá'ata que cálaja ca'ajná, iyamá té'ela que cálaja ca'ajná ri'imacá re. Ejomi ripa'ó piño rapumí chuhuá Cesarea ejo. Muní que riyá'o, rema'acáloje meque napura'acó panacuhuácaca penaje. Rilamá'atacaloje najló puráca'aloji penaje. E rihuá'a Pablo maná.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Aú Pablo iphari rejé nanacu. Ejéchami judíona, Jerusalén eyájena, jahuacaco rinacojé. Rejé cajrú narucátaca rijló ricá. E'iyonaja uncá iná hue'epila raú méqueca nemacá, quehuaca ca'ajná, uncá ca'ajná.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 E Pablo pura'aró richayo, rimá najló:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festo huátari judíona pechu i'imacá palá rinacu. Aú rimá Páblojlo:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 E'iyonaja Pablo quemari rijló:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nula'aquela nacaje nenócare chona iná, nenojla nucá. Uncá numejñátalajla nocoja naliyá. E'iyonaja uncá quehuaca calé ricá nemacare nunacu. Ñaquele uncá Jerusalén ejo nuhuacára'acana i'imalaje. Nuhuata huahuacára'ajeri huani, Cesar, hua'até pura'acano, rilamá'atacaloje huajló ricá penaje —que Pablo quemacá rijló.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Raú Festo pura'aró ra'apiyatéjena hua'até pamineco. Ejomi rimá Páblojlo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 E caja meque cala i'imajemi apú ne'emacana iphari Cesarea ejo riyajalo hua'até. Rií i'imari Agripa. Riyajalo ií i'imari Berenice. Necá i'ijnaño Festo ajalácaje.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Re ne'emá mequetánaja. E Festo i'imari Pablo yucuna rijló, rimá rijló:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nu'umacá Jerusalén e huacajé, Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele quemaño nojló, nuhuacára'acaloje rinócana penaje.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Aú numá najló: “Uncá nayurila huajló, huala'acáloje ilé que penaje. Uncá majopeja calé huecá romano naquiyana huajaca ina'uqué. Pamineco huahuata ritára'aco huajimaje, ricá nemacare nacú: “Uncá ina'uquélari” que. Rarucátajeño hua'até huahuata ritára'aco huajimaje. Ejomi ricá nemacare nacú: “Uncá ina'uquélari” que pura'aró richayo, huahuajaca piyá ricá majopeja”, que numacá najló i'imacá.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ’Necá penájenami iphaño nunacu maáreje. Ejomi muní que huahuacó piño rilamá'ataje. E nuhuá'a Pablo maná.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Nupechu i'imá rinacu: “¿Uncá huani ina'uquélari chi ricá nemá nacú?” E'iyonaja uncá ñaquéjaca calé ricá. Majopeja huani napura'acó rinacu.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nemá rinacu: “Uncá rila'alá huachi'inami chuna puráca'alomi quemacá que”. Jesús nacú napura'ó caja. Nemá rinacu: “Caja ritaca'á”. Eyá Pablo quemari rinacu: “Uncá” que. “Ejo'ocaja ricá”. Marí que napura'acó rinacu.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aú calé uncá nuhue'epila meque quemacánaca rinacu. Ñaquele numá Páblojlo: “¿E pihuátaca Jerusalén ejo i'ijnacana, nulamá'atacaloje ijló ricá rejo penaje?”
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Aú rimá nojló: “Uncá nuhuátala rejo i'ijnacana. Nuhuata Cesar hua'até pura'acano rinacu”. Aú nuhuacára'a riyurícana re caja jo'ó ina'uqué huajáquelana chu. Apú i'ijnajica hua'até nuhuacára'aje ricá rejo —que Festo quemacá Agrípajlo.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Raú Agripa quemari Féstojlo:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 E caja muní que piño Agripa, Berenice, quele mujlúca'año ucapú chojé. Palá nojé huani na'arumacá hua'até namujlúca'a richojé. Ne'emacánaja calé a'acare nanacuhuá, ricá i'imari nanacu. Surárana huacára'ajeño, ajopana pajimila eruna chaje i'imacaño, hua'até nephá rejé. E Festo huá'ari Pablo maná rejé.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Raú riphá nanacu. E Festo quemari najló:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 E'iyonaja calé uncá paala nojló ilé que rila'acana. Uncá na calé rila'á pu'uhuaré i'imacá, nenócaloje ricá penaje. Rimá nojló i'imacá, nuhuacára'acaloje ricá huachaje huani huacára'ajeri ejo, rema'acáloje ripuráca'alo penaje. Aú calé nuhuata rihuacára'acana rejo.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 E'iyonaja uncá nuhue'epila na aú ca rila'á pu'uhuaré i'imacá, nulana'acáloje riyucuna papera chojé huachaje huani huacára'ajerijlo penaje. Ricá penaje nuhuá'icha rimaná, ritára'acoloje ijimaje maare penaje. Hue'emacana, Agripa, pijimaje ritára'ajo pamineco, piquejá'acaloje riliyá riyucuna penaje. Ejomi ca'ajná nuhue'epeje méqueca nulana'ajica Césarjlo rinacojé.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Uncá huani paala nojló rihuacára'acana rejo, uncaja que rinacu quemacana i'imá na aú ca rila'á pu'uhuaré.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.