Atos 24
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 E caja pajluhuaja té'ela que cala ja'apari i'imacá. Ejomi Ananías iphari Cesarea ejo. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá rihuacajé. Ajopana peñahuilana iphaño rijhua'até. Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Tértulo. Ajopana chaya pura'ajero ri'imacá. Caja piyuque necá iphaño Félis nacú, narucátacaloje Pablo rijló penaje.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 E nahuá'a Pablo rejo. Ejéchami cajrú Tértulo queño'ocá Pablo maná aca'acana Félisjlo. Rimá rijló:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Palá huapechu pinacu, palá huani pila'acale huecá.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Chuhuata uncá nuhuátala pimalá'atacana. Pila'á huajló nacaje chuhua, pema'á huapuráca'alo mequetánaja.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ’Marí huephátacare ina'uqué. Chapújne'eque huani ricá ta. Ri'ijnacá ehuá que ricahuíla'aca judíona nacú majopéjari puráca'aloji aú. Ajopana jema'añó apú ja'apiyá, Nazaret eyájemi ricá. Jesús ta ricá. Pablo, quele jehuíña'atari necá ripuráca'alo nacú.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Rihuá'ajla ina'uqué, uncá judíona calé necá, Tupana ñacaré chojé i'imacá. Ilé cajena huá'acana Tupana ñacaré chojé uncá huani paala huajló. Chona huapatá ricá. Huahuacaré lana'aquéjami quemacá que huahuátaca rihuajácana.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 E'iyonaja surárana huacára'ajeri, Lisias, iphari huanacu. Rijña'á Pablo hualiyá tejmuji huani.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Rimá huajló: “Ihuátajica ee rarucátacana huahuacára'ajeri huánijlo, eco i'ijná rejo”, que rimacá huajló. Ñaqué penaje huecá majó. Piquejá'a Pablo liyá riyucuna, pihue'epichi raú quehuaca huemacare nacú pijló —que Tértulo quemacá Félisjlo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ajopana judíona, re i'imacaño, quemaño rijló:
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Raú ne'emacana la'arí ají que riyáte'ela Páblojlo, ripura'acóloje penaje.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Iyamá iphata ji'imaji nacojé que cala i'imaqué huacajé nu'ujná Jerusalén ejo, pu'ují nupechu i'imacáloje Tupana nacú rejo penaje. Piquejá'ajla ajopana liyá riyucuna, pihue'epijla quehuaca numacá.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Uncá noca'ácalo apú hua'até; ñaqué caja uncá nuyúcha'atala Tupana ñacaré chiyájena; uncá nula'alá ilé que pu'uhuaré pajimila e'iyohuá.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Uncá huani puráca'aloji i'imalá mariruna ina'uquejlo, narucátacaloje nucá pijló penaje. Uncá na calé nula'á pu'uhuaré.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nemá nunacu: “Ricá jema'arí pajluhuaja Nazaret eyájemi ja'apiyá”. Quehuaca jo'ó quele nemacá nunacu. Ra'apiyá jema'acana aú calé nuphá Tupana ja'apí. Hua'ajútayami chuna pechu i'imajícare chojé caphí ricá. Meyáleje puráca'aloji riyurícare huajló i'imacá, ja'apiyá calé noma'á. E'iyonaja mariruna ina'uqué quemaño rinacu: “Apojó ricá”. Uncá apojó calé ricá. Richuhuaja riyucuna. Ñaqué i'imacale nula'á Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare quemacá que. Noma'á caja Tupana puráca'alo ja'apiyá, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mariruna ina'uqué pechu i'imá: “Tupana macápo'otajeri caja taca'acaño”. Ñaqué caja nupechu rinacu. Nuhue'epí Tupana macápo'otajica piyuqueja caja taca'acaño. Palá la'ajícañomi chuna, pu'uhuaré la'ajícañomi chuna hua'ató rimacápo'otaje.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ñaquele nupechu loco'opani ejeja nula'á piyuque nacaje palá, nupechu i'imacáloje palani Tupánajlo raú penaje. Ñaqué caja nuhuátaca ina'uqué hue'epica palá la'acá nucá.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jupi huani nu'umá ajopana, ajopana que te'eré nacú. E caja nupa'ó piño nute'eré ejo liñeru a'ajé camu'ují la'acáñojlo. Ajopana a'añó nojló liñeru, no'ocáloje ricá camu'ují la'acáñojlo penaje. Nuhuata caja nacaje a'acana Tupánajlo majopeja, aú calé nupa'ó rejo.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Caja nuphá rejo i'imacá. Nupechu lamá'atacana nacuja nu'umá Tupana ñacaré chu. Nula'á ricá peñahuilánami chuna quemacá que. E'iyohuá que ajopana judíona, Asia te'eré eyájena, amaca nucá Tupana ñacaré chu. Re nu'umá nacaje a'acana nacú Tupánajlo majopeja. Mequeleja ina'uqué i'imaño nujhua'até. Uncá na hua'até calé noca'ácaco nu'umacá re.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Nula'aquela pu'uhuaré, palani nomájeño i'ijnacajla pijló riyucuna i'imajé majó.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Eco piquejá'a mariruna ina'uqué liyá riyucuna, nemacáloje pijló méqueca nemacá nunacu judíona huacára'ajeño jimaje nutára'aco huacajé.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Rihuacajé nohuíyo'o najló marí que: “Apala ihuata nunacu culácatacano, nupechu i'imacale caja taca'acaño nacú: ‘Macápo'ojeño necá’ ”, que numacá najló i'imacá —que Pablo quemacá ne'emacana Félisjlo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Félis huátari piño ripuráca'alo jema'acana apú huacajé. Júpimi que Félis jema'acá Jesucristo yucuna, ra'apiyá jema'ajeño yucuna hua'ató. E caja rimá Páblojlo:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ejomi rimá apú surárana huacára'ajerijlo:
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 E caja meque cala i'imajemi Félis iphari piño Cesarea ejo riyajalo hua'até. Riyajalo ií i'imari Drusila, Judíona ja'alo ru'umacá. E caja rihuá'a Pablo maná piño. Rihuata rijhua'até pura'acano Jesús nacú. Méqueca iná pechu i'imacá caphí richojé, ri'imacáloje iná i'imatájeri penaje, nacú rihuata rijhua'até pura'acano.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aú Pablo quemari rijló méqueca Tupana huátaca iná la'acá ajopana palá. Rimá caja rijló rila'acá piyá nacaje ripechu queja huani. Ripura'ó caja rijhua'até eja'ahuá tajnájico nacú. Rimá rijló méqueca Tupana la'ajica palá huani palá la'ajeño. Rimá caja pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño nacú méqueca rihuajájica necá. Marí nacú rimacá aú rijló Félis quero'oró. Aú rimá Páblojlo:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Félis pechu i'imá: “Apala ra'ajé japi nojló liñeru, nócho'otacaloje ricá penaje.” Ñaquele metú que rihuá'aca rimaná, ripura'acóloje rijhua'até penaje.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Caja ají que iyamá jarechí quetana ja'apaca. Rejomi Félis jácho'oro ne'emacana caje chiyá. Rejo'ocaja Félis yuriri Pablo ina'uqué huajáquelana chu, Judíona pechu i'imacáloje palá rinacu raú penaje. Rapumí chojé Porcio Festo yuriro ne'emacana penaje.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.