Atos 24

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E caja pajluhuaja té'ela que cala ja'apari i'imacá. Ejomi Ananías iphari Cesarea ejo. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá rihuacajé. Ajopana peñahuilana iphaño rijhua'até. Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Tértulo. Ajopana chaya pura'ajero ri'imacá. Caja piyuque necá iphaño Félis nacú, narucátacaloje Pablo rijló penaje.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 E nahuá'a Pablo rejo. Ejéchami cajrú Tértulo queño'ocá Pablo maná aca'acana Félisjlo. Rimá rijló:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Palá huapechu pinacu, palá huani pila'acale huecá.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Chuhuata uncá nuhuátala pimalá'atacana. Pila'á huajló nacaje chuhua, pema'á huapuráca'alo mequetánaja.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 ’Marí huephátacare ina'uqué. Chapújne'eque huani ricá ta. Ri'ijnacá ehuá que ricahuíla'aca judíona nacú majopéjari puráca'aloji aú. Ajopana jema'añó apú ja'apiyá, Nazaret eyájemi ricá. Jesús ta ricá. Pablo, quele jehuíña'atari necá ripuráca'alo nacú.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Rihuá'ajla ina'uqué, uncá judíona calé necá, Tupana ñacaré chojé i'imacá. Ilé cajena huá'acana Tupana ñacaré chojé uncá huani paala huajló. Chona huapatá ricá. Huahuacaré lana'aquéjami quemacá que huahuátaca rihuajácana.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 E'iyonaja surárana huacára'ajeri, Lisias, iphari huanacu. Rijña'á Pablo hualiyá tejmuji huani.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Rimá huajló: “Ihuátajica ee rarucátacana huahuacára'ajeri huánijlo, eco i'ijná rejo”, que rimacá huajló. Ñaqué penaje huecá majó. Piquejá'a Pablo liyá riyucuna, pihue'epichi raú quehuaca huemacare nacú pijló —que Tértulo quemacá Félisjlo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ajopana judíona, re i'imacaño, quemaño rijló:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Raú ne'emacana la'arí ají que riyáte'ela Páblojlo, ripura'acóloje penaje.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Iyamá iphata ji'imaji nacojé que cala i'imaqué huacajé nu'ujná Jerusalén ejo, pu'ují nupechu i'imacáloje Tupana nacú rejo penaje. Piquejá'ajla ajopana liyá riyucuna, pihue'epijla quehuaca numacá.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Uncá noca'ácalo apú hua'até; ñaqué caja uncá nuyúcha'atala Tupana ñacaré chiyájena; uncá nula'alá ilé que pu'uhuaré pajimila e'iyohuá.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Uncá huani puráca'aloji i'imalá mariruna ina'uquejlo, narucátacaloje nucá pijló penaje. Uncá na calé nula'á pu'uhuaré.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nemá nunacu: “Ricá jema'arí pajluhuaja Nazaret eyájemi ja'apiyá”. Quehuaca jo'ó quele nemacá nunacu. Ra'apiyá jema'acana aú calé nuphá Tupana ja'apí. Hua'ajútayami chuna pechu i'imajícare chojé caphí ricá. Meyáleje puráca'aloji riyurícare huajló i'imacá, ja'apiyá calé noma'á. E'iyonaja mariruna ina'uqué quemaño rinacu: “Apojó ricá”. Uncá apojó calé ricá. Richuhuaja riyucuna. Ñaqué i'imacale nula'á Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare quemacá que. Noma'á caja Tupana puráca'alo ja'apiyá, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Mariruna ina'uqué pechu i'imá: “Tupana macápo'otajeri caja taca'acaño”. Ñaqué caja nupechu rinacu. Nuhue'epí Tupana macápo'otajica piyuqueja caja taca'acaño. Palá la'ajícañomi chuna, pu'uhuaré la'ajícañomi chuna hua'ató rimacápo'otaje.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ñaquele nupechu loco'opani ejeja nula'á piyuque nacaje palá, nupechu i'imacáloje palani Tupánajlo raú penaje. Ñaqué caja nuhuátaca ina'uqué hue'epica palá la'acá nucá.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Jupi huani nu'umá ajopana, ajopana que te'eré nacú. E caja nupa'ó piño nute'eré ejo liñeru a'ajé camu'ují la'acáñojlo. Ajopana a'añó nojló liñeru, no'ocáloje ricá camu'ují la'acáñojlo penaje. Nuhuata caja nacaje a'acana Tupánajlo majopeja, aú calé nupa'ó rejo.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Caja nuphá rejo i'imacá. Nupechu lamá'atacana nacuja nu'umá Tupana ñacaré chu. Nula'á ricá peñahuilánami chuna quemacá que. E'iyohuá que ajopana judíona, Asia te'eré eyájena, amaca nucá Tupana ñacaré chu. Re nu'umá nacaje a'acana nacú Tupánajlo majopeja. Mequeleja ina'uqué i'imaño nujhua'até. Uncá na hua'até calé noca'ácaco nu'umacá re.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Nula'aquela pu'uhuaré, palani nomájeño i'ijnacajla pijló riyucuna i'imajé majó.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Eco piquejá'a mariruna ina'uqué liyá riyucuna, nemacáloje pijló méqueca nemacá nunacu judíona huacára'ajeño jimaje nutára'aco huacajé.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Rihuacajé nohuíyo'o najló marí que: “Apala ihuata nunacu culácatacano, nupechu i'imacale caja taca'acaño nacú: ‘Macápo'ojeño necá’ ”, que numacá najló i'imacá —que Pablo quemacá ne'emacana Félisjlo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Félis huátari piño ripuráca'alo jema'acana apú huacajé. Júpimi que Félis jema'acá Jesucristo yucuna, ra'apiyá jema'ajeño yucuna hua'ató. E caja rimá Páblojlo:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ejomi rimá apú surárana huacára'ajerijlo:
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 E caja meque cala i'imajemi Félis iphari piño Cesarea ejo riyajalo hua'até. Riyajalo ií i'imari Drusila, Judíona ja'alo ru'umacá. E caja rihuá'a Pablo maná piño. Rihuata rijhua'até pura'acano Jesús nacú. Méqueca iná pechu i'imacá caphí richojé, ri'imacáloje iná i'imatájeri penaje, nacú rihuata rijhua'até pura'acano.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aú Pablo quemari rijló méqueca Tupana huátaca iná la'acá ajopana palá. Rimá caja rijló rila'acá piyá nacaje ripechu queja huani. Ripura'ó caja rijhua'até eja'ahuá tajnájico nacú. Rimá rijló méqueca Tupana la'ajica palá huani palá la'ajeño. Rimá caja pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño nacú méqueca rihuajájica necá. Marí nacú rimacá aú rijló Félis quero'oró. Aú rimá Páblojlo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Félis pechu i'imá: “Apala ra'ajé japi nojló liñeru, nócho'otacaloje ricá penaje.” Ñaquele metú que rihuá'aca rimaná, ripura'acóloje rijhua'até penaje.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Caja ají que iyamá jarechí quetana ja'apaca. Rejomi Félis jácho'oro ne'emacana caje chiyá. Rejo'ocaja Félis yuriri Pablo ina'uqué huajáquelana chu, Judíona pechu i'imacáloje palá rinacu raú penaje. Rapumí chojé Porcio Festo yuriro ne'emacana penaje.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.