Atos 24

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E caja pajluhuaja té'ela que cala ja'apari i'imacá. Ejomi Ananías iphari Cesarea ejo. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá rihuacajé. Ajopana peñahuilana iphaño rijhua'até. Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Tértulo. Ajopana chaya pura'ajero ri'imacá. Caja piyuque necá iphaño Félis nacú, narucátacaloje Pablo rijló penaje.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 E nahuá'a Pablo rejo. Ejéchami cajrú Tértulo queño'ocá Pablo maná aca'acana Félisjlo. Rimá rijló:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Palá huapechu pinacu, palá huani pila'acale huecá.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Chuhuata uncá nuhuátala pimalá'atacana. Pila'á huajló nacaje chuhua, pema'á huapuráca'alo mequetánaja.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ’Marí huephátacare ina'uqué. Chapújne'eque huani ricá ta. Ri'ijnacá ehuá que ricahuíla'aca judíona nacú majopéjari puráca'aloji aú. Ajopana jema'añó apú ja'apiyá, Nazaret eyájemi ricá. Jesús ta ricá. Pablo, quele jehuíña'atari necá ripuráca'alo nacú.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Rihuá'ajla ina'uqué, uncá judíona calé necá, Tupana ñacaré chojé i'imacá. Ilé cajena huá'acana Tupana ñacaré chojé uncá huani paala huajló. Chona huapatá ricá. Huahuacaré lana'aquéjami quemacá que huahuátaca rihuajácana.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 E'iyonaja surárana huacára'ajeri, Lisias, iphari huanacu. Rijña'á Pablo hualiyá tejmuji huani.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Rimá huajló: “Ihuátajica ee rarucátacana huahuacára'ajeri huánijlo, eco i'ijná rejo”, que rimacá huajló. Ñaqué penaje huecá majó. Piquejá'a Pablo liyá riyucuna, pihue'epichi raú quehuaca huemacare nacú pijló —que Tértulo quemacá Félisjlo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ajopana judíona, re i'imacaño, quemaño rijló:
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Raú ne'emacana la'arí ají que riyáte'ela Páblojlo, ripura'acóloje penaje.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Iyamá iphata ji'imaji nacojé que cala i'imaqué huacajé nu'ujná Jerusalén ejo, pu'ují nupechu i'imacáloje Tupana nacú rejo penaje. Piquejá'ajla ajopana liyá riyucuna, pihue'epijla quehuaca numacá.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Uncá noca'ácalo apú hua'até; ñaqué caja uncá nuyúcha'atala Tupana ñacaré chiyájena; uncá nula'alá ilé que pu'uhuaré pajimila e'iyohuá.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Uncá huani puráca'aloji i'imalá mariruna ina'uquejlo, narucátacaloje nucá pijló penaje. Uncá na calé nula'á pu'uhuaré.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nemá nunacu: “Ricá jema'arí pajluhuaja Nazaret eyájemi ja'apiyá”. Quehuaca jo'ó quele nemacá nunacu. Ra'apiyá jema'acana aú calé nuphá Tupana ja'apí. Hua'ajútayami chuna pechu i'imajícare chojé caphí ricá. Meyáleje puráca'aloji riyurícare huajló i'imacá, ja'apiyá calé noma'á. E'iyonaja mariruna ina'uqué quemaño rinacu: “Apojó ricá”. Uncá apojó calé ricá. Richuhuaja riyucuna. Ñaqué i'imacale nula'á Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare quemacá que. Noma'á caja Tupana puráca'alo ja'apiyá, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mariruna ina'uqué pechu i'imá: “Tupana macápo'otajeri caja taca'acaño”. Ñaqué caja nupechu rinacu. Nuhue'epí Tupana macápo'otajica piyuqueja caja taca'acaño. Palá la'ajícañomi chuna, pu'uhuaré la'ajícañomi chuna hua'ató rimacápo'otaje.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ñaquele nupechu loco'opani ejeja nula'á piyuque nacaje palá, nupechu i'imacáloje palani Tupánajlo raú penaje. Ñaqué caja nuhuátaca ina'uqué hue'epica palá la'acá nucá.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jupi huani nu'umá ajopana, ajopana que te'eré nacú. E caja nupa'ó piño nute'eré ejo liñeru a'ajé camu'ují la'acáñojlo. Ajopana a'añó nojló liñeru, no'ocáloje ricá camu'ují la'acáñojlo penaje. Nuhuata caja nacaje a'acana Tupánajlo majopeja, aú calé nupa'ó rejo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Caja nuphá rejo i'imacá. Nupechu lamá'atacana nacuja nu'umá Tupana ñacaré chu. Nula'á ricá peñahuilánami chuna quemacá que. E'iyohuá que ajopana judíona, Asia te'eré eyájena, amaca nucá Tupana ñacaré chu. Re nu'umá nacaje a'acana nacú Tupánajlo majopeja. Mequeleja ina'uqué i'imaño nujhua'até. Uncá na hua'até calé noca'ácaco nu'umacá re.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nula'aquela pu'uhuaré, palani nomájeño i'ijnacajla pijló riyucuna i'imajé majó.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Eco piquejá'a mariruna ina'uqué liyá riyucuna, nemacáloje pijló méqueca nemacá nunacu judíona huacára'ajeño jimaje nutára'aco huacajé.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Rihuacajé nohuíyo'o najló marí que: “Apala ihuata nunacu culácatacano, nupechu i'imacale caja taca'acaño nacú: ‘Macápo'ojeño necá’ ”, que numacá najló i'imacá —que Pablo quemacá ne'emacana Félisjlo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Félis huátari piño ripuráca'alo jema'acana apú huacajé. Júpimi que Félis jema'acá Jesucristo yucuna, ra'apiyá jema'ajeño yucuna hua'ató. E caja rimá Páblojlo:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ejomi rimá apú surárana huacára'ajerijlo:
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 E caja meque cala i'imajemi Félis iphari piño Cesarea ejo riyajalo hua'até. Riyajalo ií i'imari Drusila, Judíona ja'alo ru'umacá. E caja rihuá'a Pablo maná piño. Rihuata rijhua'até pura'acano Jesús nacú. Méqueca iná pechu i'imacá caphí richojé, ri'imacáloje iná i'imatájeri penaje, nacú rihuata rijhua'até pura'acano.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Aú Pablo quemari rijló méqueca Tupana huátaca iná la'acá ajopana palá. Rimá caja rijló rila'acá piyá nacaje ripechu queja huani. Ripura'ó caja rijhua'até eja'ahuá tajnájico nacú. Rimá rijló méqueca Tupana la'ajica palá huani palá la'ajeño. Rimá caja pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño nacú méqueca rihuajájica necá. Marí nacú rimacá aú rijló Félis quero'oró. Aú rimá Páblojlo:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félis pechu i'imá: “Apala ra'ajé japi nojló liñeru, nócho'otacaloje ricá penaje.” Ñaquele metú que rihuá'aca rimaná, ripura'acóloje rijhua'até penaje.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Caja ají que iyamá jarechí quetana ja'apaca. Rejomi Félis jácho'oro ne'emacana caje chiyá. Rejo'ocaja Félis yuriri Pablo ina'uqué huajáquelana chu, Judíona pechu i'imacáloje palá rinacu raú penaje. Rapumí chojé Porcio Festo yuriro ne'emacana penaje.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.