Atos 24

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E caja pajluhuaja té'ela que cala ja'apari i'imacá. Ejomi Ananías iphari Cesarea ejo. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá rihuacajé. Ajopana peñahuilana iphaño rijhua'até. Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Tértulo. Ajopana chaya pura'ajero ri'imacá. Caja piyuque necá iphaño Félis nacú, narucátacaloje Pablo rijló penaje.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 E nahuá'a Pablo rejo. Ejéchami cajrú Tértulo queño'ocá Pablo maná aca'acana Félisjlo. Rimá rijló:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Palá huapechu pinacu, palá huani pila'acale huecá.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Chuhuata uncá nuhuátala pimalá'atacana. Pila'á huajló nacaje chuhua, pema'á huapuráca'alo mequetánaja.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 ’Marí huephátacare ina'uqué. Chapújne'eque huani ricá ta. Ri'ijnacá ehuá que ricahuíla'aca judíona nacú majopéjari puráca'aloji aú. Ajopana jema'añó apú ja'apiyá, Nazaret eyájemi ricá. Jesús ta ricá. Pablo, quele jehuíña'atari necá ripuráca'alo nacú.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Rihuá'ajla ina'uqué, uncá judíona calé necá, Tupana ñacaré chojé i'imacá. Ilé cajena huá'acana Tupana ñacaré chojé uncá huani paala huajló. Chona huapatá ricá. Huahuacaré lana'aquéjami quemacá que huahuátaca rihuajácana.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 E'iyonaja surárana huacára'ajeri, Lisias, iphari huanacu. Rijña'á Pablo hualiyá tejmuji huani.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Rimá huajló: “Ihuátajica ee rarucátacana huahuacára'ajeri huánijlo, eco i'ijná rejo”, que rimacá huajló. Ñaqué penaje huecá majó. Piquejá'a Pablo liyá riyucuna, pihue'epichi raú quehuaca huemacare nacú pijló —que Tértulo quemacá Félisjlo.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ajopana judíona, re i'imacaño, quemaño rijló:
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Raú ne'emacana la'arí ají que riyáte'ela Páblojlo, ripura'acóloje penaje.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Iyamá iphata ji'imaji nacojé que cala i'imaqué huacajé nu'ujná Jerusalén ejo, pu'ují nupechu i'imacáloje Tupana nacú rejo penaje. Piquejá'ajla ajopana liyá riyucuna, pihue'epijla quehuaca numacá.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Uncá noca'ácalo apú hua'até; ñaqué caja uncá nuyúcha'atala Tupana ñacaré chiyájena; uncá nula'alá ilé que pu'uhuaré pajimila e'iyohuá.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Uncá huani puráca'aloji i'imalá mariruna ina'uquejlo, narucátacaloje nucá pijló penaje. Uncá na calé nula'á pu'uhuaré.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Nemá nunacu: “Ricá jema'arí pajluhuaja Nazaret eyájemi ja'apiyá”. Quehuaca jo'ó quele nemacá nunacu. Ra'apiyá jema'acana aú calé nuphá Tupana ja'apí. Hua'ajútayami chuna pechu i'imajícare chojé caphí ricá. Meyáleje puráca'aloji riyurícare huajló i'imacá, ja'apiyá calé noma'á. E'iyonaja mariruna ina'uqué quemaño rinacu: “Apojó ricá”. Uncá apojó calé ricá. Richuhuaja riyucuna. Ñaqué i'imacale nula'á Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare quemacá que. Noma'á caja Tupana puráca'alo ja'apiyá, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Mariruna ina'uqué pechu i'imá: “Tupana macápo'otajeri caja taca'acaño”. Ñaqué caja nupechu rinacu. Nuhue'epí Tupana macápo'otajica piyuqueja caja taca'acaño. Palá la'ajícañomi chuna, pu'uhuaré la'ajícañomi chuna hua'ató rimacápo'otaje.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ñaquele nupechu loco'opani ejeja nula'á piyuque nacaje palá, nupechu i'imacáloje palani Tupánajlo raú penaje. Ñaqué caja nuhuátaca ina'uqué hue'epica palá la'acá nucá.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Jupi huani nu'umá ajopana, ajopana que te'eré nacú. E caja nupa'ó piño nute'eré ejo liñeru a'ajé camu'ují la'acáñojlo. Ajopana a'añó nojló liñeru, no'ocáloje ricá camu'ují la'acáñojlo penaje. Nuhuata caja nacaje a'acana Tupánajlo majopeja, aú calé nupa'ó rejo.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Caja nuphá rejo i'imacá. Nupechu lamá'atacana nacuja nu'umá Tupana ñacaré chu. Nula'á ricá peñahuilánami chuna quemacá que. E'iyohuá que ajopana judíona, Asia te'eré eyájena, amaca nucá Tupana ñacaré chu. Re nu'umá nacaje a'acana nacú Tupánajlo majopeja. Mequeleja ina'uqué i'imaño nujhua'até. Uncá na hua'até calé noca'ácaco nu'umacá re.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Nula'aquela pu'uhuaré, palani nomájeño i'ijnacajla pijló riyucuna i'imajé majó.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Eco piquejá'a mariruna ina'uqué liyá riyucuna, nemacáloje pijló méqueca nemacá nunacu judíona huacára'ajeño jimaje nutára'aco huacajé.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Rihuacajé nohuíyo'o najló marí que: “Apala ihuata nunacu culácatacano, nupechu i'imacale caja taca'acaño nacú: ‘Macápo'ojeño necá’ ”, que numacá najló i'imacá —que Pablo quemacá ne'emacana Félisjlo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Félis huátari piño ripuráca'alo jema'acana apú huacajé. Júpimi que Félis jema'acá Jesucristo yucuna, ra'apiyá jema'ajeño yucuna hua'ató. E caja rimá Páblojlo:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ejomi rimá apú surárana huacára'ajerijlo:
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 E caja meque cala i'imajemi Félis iphari piño Cesarea ejo riyajalo hua'até. Riyajalo ií i'imari Drusila, Judíona ja'alo ru'umacá. E caja rihuá'a Pablo maná piño. Rihuata rijhua'até pura'acano Jesús nacú. Méqueca iná pechu i'imacá caphí richojé, ri'imacáloje iná i'imatájeri penaje, nacú rihuata rijhua'até pura'acano.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aú Pablo quemari rijló méqueca Tupana huátaca iná la'acá ajopana palá. Rimá caja rijló rila'acá piyá nacaje ripechu queja huani. Ripura'ó caja rijhua'até eja'ahuá tajnájico nacú. Rimá rijló méqueca Tupana la'ajica palá huani palá la'ajeño. Rimá caja pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño nacú méqueca rihuajájica necá. Marí nacú rimacá aú rijló Félis quero'oró. Aú rimá Páblojlo:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Félis pechu i'imá: “Apala ra'ajé japi nojló liñeru, nócho'otacaloje ricá penaje.” Ñaquele metú que rihuá'aca rimaná, ripura'acóloje rijhua'até penaje.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Caja ají que iyamá jarechí quetana ja'apaca. Rejomi Félis jácho'oro ne'emacana caje chiyá. Rejo'ocaja Félis yuriri Pablo ina'uqué huajáquelana chu, Judíona pechu i'imacáloje palá rinacu raú penaje. Rapumí chojé Porcio Festo yuriro ne'emacana penaje.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.